胡芳毅
(湖南文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 常德 415000)
肯尼斯·雷克斯羅斯(Kenneth Rexroth,1905—1982)不僅是享譽(yù)美國(guó)當(dāng)代詩(shī)壇的桂冠詩(shī)人、社會(huì)活動(dòng)家,還是蜚聲國(guó)際的翻譯家。雷氏畢生詩(shī)歌著譯頗豐,他的詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯以情動(dòng)人,不同族裔的讀者均可獲得心靈深處的觸動(dòng)?!霸谀赣H女權(quán)思想的激勵(lì)影響下,雷氏極為推崇女性文學(xué)家,尤其是日本和中國(guó)的女性詩(shī)人詩(shī)作?!盵1]他的漢詩(shī)譯集有四部,分別是《漢詩(shī)百首》(100 Poems from the Chinese,1956)、《漢詩(shī)百首續(xù)編》(100 More Poems from the Chinese,1970)、《女性漢詩(shī)選集》(Women Poets of China,1982) 與《李清照詩(shī)詞全集》(Complete Poems of Li Ch'ing-Chao,1979),其中女性漢詩(shī)的譯介在數(shù)量上超過(guò)一半。詩(shī)歌評(píng)論家艾略特·溫伯格 (Eliot Weinberger)不無(wú)感慨地指出:“詩(shī)名顯赫的雷克斯羅斯,在其晚年的時(shí)候,幾乎變身為女性詩(shī)人了!”[2]雷氏心中膜拜的才女是中國(guó)女性詩(shī)人,他感嘆“在古代中國(guó),女性難得接受教育,即使能賦詩(shī)作詞,才女詩(shī)作傳世也極為艱難”[3]139,故而這些才女的詩(shī)歌更加彌足珍貴。
據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),雷克斯羅斯翻譯的女性漢詩(shī)有185首,涉及49位女性詩(shī)人,她們可以貫穿兩千年中國(guó)詩(shī)歌史:西漢的卓文君、班婕妤,東漢的蔡文姬,南齊的蘇小小,唐代的魚玄機(jī)、薛濤,宋代的李清照、朱淑真,明代的黃娥,清代的吳藻,當(dāng)代的冰心、鐘玲。她們均為中國(guó)歷代杰出女性詩(shī)詞名家,形成中國(guó)女性詩(shī)歌的主干脈絡(luò)。
暮年的雷克斯羅斯愈發(fā)垂青于中國(guó)古代女性詩(shī)人。那么,他是憑借怎樣的理念和策略成功翻譯了女性漢詩(shī),這些譯詩(shī)在當(dāng)代的傳播情況如何呢?
雷克斯羅斯在翻譯中國(guó)、日本、希臘、法國(guó)等不同國(guó)家的詩(shī)歌的過(guò)程中,逐漸構(gòu)建起自己獨(dú)特的詩(shī)歌翻譯思想,并撰寫了兩篇重要的著述:《詩(shī)人譯者》(The Poet as Translator,1959)和《論羅馬詩(shī)歌的翻譯》(On Translating Roman Verse,1969)。他在《詩(shī)人譯者》中開(kāi)宗明義,提出詩(shī)人譯詩(shī)的“同情”翻譯觀念,“譯詩(shī)理應(yīng)是一種‘同情’過(guò)程,即譯者認(rèn)同原詩(shī)詩(shī)人,并與其產(chǎn)生共鳴,感同身受他的‘所言’,進(jìn)而‘據(jù)為己有’轉(zhuǎn)譯出來(lái)。出色的譯者一如辯護(hù)律師,以同化的譯詩(shī),替原詩(shī)詩(shī)人‘說(shuō)服’(感動(dòng))譯語(yǔ)讀者”[4]19-40。雷氏強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌情感的認(rèn)同和傳譯,譯者必須發(fā)揮自己詩(shī)人創(chuàng)作的才情,打破字詞對(duì)應(yīng)的忠實(shí)翻譯方法,融合自己的創(chuàng)作,譯詩(shī)才能真正營(yíng)造出與原詩(shī)近似的情感。恰如我國(guó)著名翻譯家王作良所言:“譯詩(shī)是寫詩(shī)的一種延續(xù)和再證實(shí),只有詩(shī)人才能把詩(shī)譯好?!盵5]詩(shī)人的創(chuàng)作和翻譯相互裨益,詩(shī)人在譯詩(shī)的過(guò)程中,將詩(shī)情創(chuàng)作的靈感融入其中,譯詩(shī)方可稱之為“詩(shī)”。藉此,詩(shī)人譯者在翻譯過(guò)程中的創(chuàng)作——或曰主體能動(dòng)性的張揚(yáng)便得到了認(rèn)可。所以,雷克斯羅斯在《論羅馬詩(shī)歌的翻譯》一文中繼續(xù)闡述:“同情”詩(shī)歌翻譯實(shí)質(zhì)上是一種創(chuàng)作行為,譯者不再依附于原詩(shī),而是與原詩(shī)詩(shī)人具有同等地位的“作者”,譯詩(shī)是詩(shī)歌的“二次創(chuàng)作”[6]。原詩(shī)詩(shī)人的創(chuàng)作,是將情感訴諸詩(shī)篇寫作;詩(shī)人譯者的翻譯,是將原詩(shī)情感吸納、體認(rèn),再融入譯詩(shī)之中。這種基于“同情”的詩(shī)歌“二次創(chuàng)作”的先決條件是譯者的詩(shī)人靈感。即便是偉大的詩(shī)人譯者,在靈感缺失的情況下,也難以達(dá)到“同情”原詩(shī)的境界。詩(shī)歌中的情感是創(chuàng)作與翻譯的共同本源,“情感是詩(shī)歌翻譯的內(nèi)容,翻譯詩(shī)歌即是翻譯情感”[7]。
薛濤是唐代極具代表性的女詩(shī)人,她以89首詩(shī)歌錄入《全唐詩(shī)》而位居所收錄的全部200位女詩(shī)人之首。辛文房在《唐才子傳》中稱贊:“(濤)所作詩(shī),詞意不茍,情盡筆墨,翰苑崇高,殊不意裙裾之中出此異物!”[8]薛濤之所以名入“才子(女)”之列,是其詩(shī)歌情感真摯充沛、意境高遠(yuǎn)使然。薛濤與小她十歲的詩(shī)人元稹有一段“忘年戀”,兩位唐代詩(shī)壇奇才互通詩(shī)箋,在詩(shī)歌中傳達(dá)彼此的情感,如《寄舊詩(shī)與元微之》:“詩(shī)篇調(diào)態(tài)人皆有,細(xì)膩風(fēng)光我獨(dú)知。月下詠花憐暗淡,雨朝題柳為欹垂。長(zhǎng)教碧玉藏深處,總向紅箋寫自隨。老大不能收拾得,與君開(kāi)似好男兒?!盵9]該詩(shī)是對(duì)元稹《寄贈(zèng)薛濤》一詩(shī)的回應(yīng),在向元稹闡述自己的詩(shī)歌創(chuàng)作風(fēng)格的背后,含蓄地傳達(dá)了對(duì)他的細(xì)膩情感,這是古代閨閣詩(shī)歌中委婉透露愛(ài)情的慣用方式。身為“垮掉派教父”的雷克斯羅斯素來(lái)提倡性自由、性解放,在其愛(ài)情詩(shī)歌寫作中,男歡女愛(ài)描寫成為釋放愛(ài)情情感的渠道。他的著名愛(ài)情組詩(shī)《摩利支子情詩(shī)》(The Love Poems of Marichiko)之一寫道:“難以忘記,黑發(fā)般的帳篷下,花香襲人的夜幕,濃濃愛(ài)意的長(zhǎng)夜過(guò)后?。 盵10]他自然讀透了《寄舊詩(shī)與元微之》深處蘊(yùn)含的濃濃情感,但譯詩(shī)時(shí),所用的愛(ài)情情感表達(dá)方式,卻是直率、大膽的美國(guó)詩(shī)歌抒情模式:
AN OLD POEM TO YüAN ZHEN
Each poem has its own pattern of tones./I only know how to write/Delicate evanescent verse/About tranquil love making—/In the shadow of moonlight flowers,/Or on misty mornings under the weeping willows./The Green Jade Concubine was kept hidden away./But you should learn to write love poems/On red paper for the girls in the pleasure city./I am getting old and let myself go,/So I will teach you as though you were a schoolboy.[3]24
原詩(shī)中第二句“細(xì)膩風(fēng)光我獨(dú)知”是薛濤陳述自己詩(shī)歌的藝術(shù)特點(diǎn):細(xì)膩。句序?yàn)橘e語(yǔ)前置。第三、四句為詩(shī)人用“月夜詠花”與“雨朝題柳”具體闡明自己的詩(shī)歌是何樣的“細(xì)膩風(fēng)光”。雷克斯羅斯此處插入他的創(chuàng)意英譯:“我只知道創(chuàng)作微妙、易逝的詩(shī)篇——永恒的性愛(ài)”(tranquil love making)。第五、六句中,“碧玉”則被譯為藏匿起來(lái)的侍妾“碧玉”(Green Jade Concubine),“紅箋”則成為元稹向其他女子寫情詩(shī)(love poems)的信箋!薛濤詩(shī)中婉約的情感轉(zhuǎn)譯為西方豪放熱烈的愛(ài)情詩(shī)歌,同樣是戀情的抒發(fā),原詩(shī)與譯詩(shī)的構(gòu)建模式截然相反。浪漫的雷克斯羅斯將他眼中薛濤與元稹的情感,用這種方法表達(dá)出來(lái)。
雷克斯羅斯最為推崇的中國(guó)女詩(shī)人是李清照,“她是廣為認(rèn)可的曠世才女、詩(shī)人,其感情的真摯細(xì)膩與意大利的加斯帕拉·斯坦帕(Gaspara Stampa)、法國(guó)的露易絲·拉貝(Louise Labe)比肩”[3]128。李清照的早期詞作《浣溪沙·小院閑窗春已深》的主題是惜春,通篇充滿大量的景物描寫,抒發(fā)了詞人寂寥的意緒和悒悵情懷。其下闋為:“遠(yuǎn)岫出山催薄暮,細(xì)風(fēng)吹雨弄輕陰。梨花欲謝恐難禁?!盵11]10雷克斯羅斯的譯文為:
Far off in the lingering early/Twilight a cliff falls from a mountain./The faint wind breathes with a light rain,/Delicate as a falling shadow./O,pepper plant,you do not need/To bow and beg pardon of me./I know you cannot hold back the day.[4]19-40
前兩句譯文頗為忠實(shí)地譯出了山川、風(fēng)雨等自然景物,意在加深詞人不可名狀的愁苦。而末句“梨花欲謝恐難禁”是該詞的點(diǎn)睛之筆,含蓄地道出了李清照苦澀難言、積郁于心的傷春情緒。雷氏對(duì)此進(jìn)行了創(chuàng)造性的翻譯,將漢詩(shī)中常見(jiàn)的“梨花帶雨”的愁苦意象改為熱烈潑辣的“胡椒”(pepper plant),在西方文化中,胡椒代表芳香、溫暖與熱情。所以,譯者此處的改譯是為了方便英語(yǔ)讀者的理解。同時(shí),原詞婉約的抒情模式也隨之改為直抒胸臆的模式,急切地呼告:哦,胡椒,不必俯首道歉,我知道,你也無(wú)法留住歲月。在英詩(shī)語(yǔ)境下,這種“不忠實(shí)”的譯文在傳達(dá)詞人感嘆時(shí)光易逝的情感方面,無(wú)疑是巧妙的、成功的。
婚后的李清照與丈夫趙明誠(chéng)感情甚篤,無(wú)奈趙氏長(zhǎng)期宦游外地,詞人心中充滿離別苦楚,多作離別、閨怨詞,抒發(fā)思婦心中苦悶之情。膾炙人口的《一剪梅》的下闋:“花自飄零水自流。一種相思,兩處閑愁。此情無(wú)計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭”[11]47-48,將這種情感展現(xiàn)得淋漓盡致。雷克斯羅斯如是翻譯道:
Flowers,after their kind,flutter/And scatter./Water after/Its nature,when spilt,at last/Gathers again in one place./Creatures of the same species/Long for each other.But we/Are far apart and I have/Grown learned in sorrow./Nothing can make it dissolve/And go away.One moment,/It is on my eyebrows./The next,it weighs on my heart.[12]
最為擅長(zhǎng)愛(ài)情詩(shī)創(chuàng)作的雷氏對(duì)該詞情感的感悟頗深,在“同情”之后,創(chuàng)造性地將其在英文詩(shī)歌的載體中加以還原。首先,譯者以英語(yǔ)讀者所習(xí)慣的詩(shī)歌形式將譯詩(shī)呈現(xiàn)。譯詩(shī)詩(shī)行短促,刻意違背語(yǔ)法規(guī)則的斷句與跨行交替使用,形成一種匆促、快速的情感抒發(fā)節(jié)奏。也正因這種英詩(shī)詩(shī)行形式的借用,譯文中的抒情意象營(yíng)造出疊加的效果,抒情基調(diào)得到集中強(qiáng)化。其次,譯文中的意境被改變,構(gòu)建起殊途同歸的抒情模式。原詞中的“水自流”充滿哀傷、無(wú)奈、失落的情緒,而譯者將其擴(kuò)充為三個(gè)短促的詩(shī)行:水/天性,分離之后,終將/匯流在一起。原詞中夫妻離別的思念之苦,被賦予另一種“時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn)、聚散終有時(shí)”的期望,對(duì)原詞極度的離別之情進(jìn)行點(diǎn)化、升華?!耙环N相思,兩處閑愁”對(duì)仗工整,朗朗上口的誦讀突出“思”與“愁”的順承關(guān)系。譯者獨(dú)辟蹊徑,譯文釋義為“同種之物,彼此相思;夫妻別后,我獨(dú)哀愁”,借物抒情,既是觸景生情、暗自傷感,又在愁苦的情緒中添加了一層孤獨(dú)寂寞的含義。最后,譯者將原詞中的情感,即“此情”(sorrow)加以具體化、外物化描寫,將其狀寫為一種“眼眉可以感觸”(be on eyebrows)、“心中可以衡量”(weighs heart) 的具體客觀存在,抒情更為深刻。正如美國(guó)漢學(xué)家柯夏智(Lucas Klein)所言,“情感與情緒,是雷克斯羅斯解讀李清照詞的過(guò)程中所聚焦的兩個(gè)關(guān)鍵詞”[13]。正因如此,他翻譯的《一剪梅》在情感感染力上才能如此顯著。
雷克斯羅斯的創(chuàng)意英譯詩(shī)歌,“因?yàn)槊缹W(xué)價(jià)值甚高,所以自然具備成為美國(guó)詩(shī)歌經(jīng)典之作的基本條件”[14]。筆者以《女性漢詩(shī)選集》與《李清照詩(shī)詞全集》為中心,從館藏量與讀者評(píng)價(jià)兩個(gè)方面進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)雷氏女性漢詩(shī)譯介取得了良好的傳播效果。
《女性漢詩(shī)選集》原名《蘭舟:女性漢詩(shī)選集》(The Orchid Boat:Women Poets of China),初版于1972年,再版于1982年并改為現(xiàn)名。2007年,西班牙翻譯家卡洛斯·曼薩諾(Carlos Manzano)將其轉(zhuǎn)譯為西班牙語(yǔ)譯本,題為《El barco de las orquídeas:Poetisas de China》,遵從初版頗具詩(shī)意的題名。2009年,美國(guó)新方向出版社(New Directions)再次將雷氏的漢詩(shī)譯集匯編整合,結(jié)集為《愛(ài)情與風(fēng)月的頌歌:漢詩(shī)譯集》(Songs of Love,Moon & Wind:Poems from the Chinese),多達(dá)26位女性詩(shī)人入選,其中僅李清照一人的詩(shī)詞譯文就有14首[15]。
美國(guó)“聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書館中心”(OCLC:Online Computer Library Center Inc.)擁有世界上最大的圖書館圖書收藏檢索引擎“聯(lián)機(jī)聯(lián)合目錄”(World Cat)系統(tǒng),可以查詢?nèi)?5 000余家公立圖書館的書目館藏情況,其數(shù)據(jù)是衡量圖書傳播的重要指標(biāo)。筆者獲取了截至2020年5月31日的雷克斯羅斯兩部女性詩(shī)詞譯集的國(guó)際館藏?cái)?shù)據(jù)。其中,《女性漢詩(shī)選集》在全世界952家圖書館具有館藏記錄,涉及北美洲、亞洲、歐洲、大洋洲的19個(gè)國(guó)家和地區(qū)。其中,美國(guó)860家,加拿大30家,澳大利亞15家,中國(guó)14家(大陸2家,臺(tái)灣7家,香港5家),新西蘭6家,英國(guó)5家,新加坡4家,意大利、德國(guó)、法國(guó)各3家,日本、荷蘭各2家,馬來(lái)西亞、土耳其、瑞士、瑞典、泰國(guó)各1家。從分布區(qū)域來(lái)看,因?yàn)槠涑霭娴卦诿绹?guó),美國(guó)、加拿大兩國(guó)成為《女性漢詩(shī)選集》傳播的核心區(qū)域,有館藏記錄的圖書館共計(jì)890家,占93%。該譯集在美國(guó)的50個(gè)州與1個(gè)聯(lián)邦直轄特區(qū)的圖書館均有館藏記錄,實(shí)現(xiàn)了在發(fā)行國(guó)家的全面?zhèn)鞑ィ^藏?cái)?shù)量位居前五位的州分別是加利福尼亞州(139家)、紐約州(81家)、賓夕法尼亞州(47家)、俄亥俄州(41家)、馬薩諸塞州(33家)。在全世界有《李清照詩(shī)詞全集》館藏記錄的圖書館共有452家,遍及北美洲、亞洲、歐洲、大洋洲的12個(gè)國(guó)家和地區(qū)。其中,美國(guó)414家,加拿大17家,中國(guó)5家(大陸1家,臺(tái)灣3家,香港1家),新西蘭4家,澳大利亞、英國(guó)、新加坡各3家,以及意大利、日本、荷蘭各1家。與《女性漢詩(shī)選集》類似,《李清照詩(shī)詞全集》的集中傳播地區(qū)是北美洲的美國(guó)和加拿大,一共有431家館藏記錄,占96%。而且,美國(guó)51個(gè)州級(jí)行政區(qū)域內(nèi)均有該譯集的館藏,意味著也實(shí)現(xiàn)了全國(guó)性的發(fā)行傳播,館藏?cái)?shù)量位居前五位的州分別是加利福尼亞州(64家)、紐約州(30家)、俄亥俄州(25家)、德克薩斯州(20家)、馬薩諸塞州(18家)。
從這兩部譯集的全球館藏情況可見(jiàn),雷克斯羅斯的女性漢詩(shī)的傳播特點(diǎn)。第一,流傳地域集中。一方面,以英語(yǔ)世界的美國(guó)、加拿大、英國(guó)、澳大利亞等國(guó)為主,這主要是由其譯語(yǔ)語(yǔ)種是英語(yǔ)決定的;另一方面,就美國(guó)國(guó)內(nèi)的傳播而言,主要集中在文化中心地帶,如加利福尼亞州和紐約州等地。第二,傳播范圍廣泛。盡管譯集為英譯本,但仍然突破語(yǔ)種界線,推廣到了歐亞大陸的非英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū),如法國(guó)、意大利、荷蘭、中國(guó)、日本等地。在美國(guó),諸如南達(dá)科他、德拉瓦、蒙大拿等近十個(gè)州雖然分別僅有1家圖書館有館藏記錄,但這依然意味著這兩部譯集實(shí)現(xiàn)了全國(guó)性的傳播。
讀者評(píng)價(jià)是文學(xué)譯作在異域流傳效果的直接反應(yīng)。讀者可以分為專家學(xué)者和普通讀者兩個(gè)群體。尤其是國(guó)際知名學(xué)術(shù)刊物上著名學(xué)者撰寫的譯評(píng),集中體現(xiàn)出學(xué)界的關(guān)注程度,還可以進(jìn)一步“影響、塑造普通讀者的閱讀抉擇、闡釋方法及價(jià)值評(píng)定,引導(dǎo)普通讀者閱讀與譯作相關(guān)的輿論”[16]。
以漢詩(shī)研究為畢生志業(yè)的著名漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)在《亞洲研究》(A Journal of Asia Studies)雜志上發(fā)表譯評(píng):“《女性漢詩(shī)選集》沒(méi)有漢學(xué)的學(xué)術(shù)性翻譯,讀來(lái)令人愉悅,對(duì)于(英語(yǔ))讀者而言,是一個(gè)難得的閱讀選擇?!盵17]美國(guó)華裔漢學(xué)家榮之穎(Angela Jung Palandri)在《中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature)上贊揚(yáng)《李清照詩(shī)詞全集》“是詩(shī)人雷克斯羅斯詩(shī)人才情的結(jié)晶,盡管譯文有若干不忠實(shí)的情況,但是在雷氏的才華與鐘玲的睿智協(xié)助下,卻忠實(shí)地傳遞了李清照詩(shī)詞的文藝美學(xué)特質(zhì)”[18]。夏威夷大學(xué)文學(xué)評(píng)論家羅思邁·柯樂(lè)德(Russell Mcleod)在權(quán)威文學(xué)期刊《當(dāng)代世界文學(xué)》(World Literature Today)上撰文評(píng)論《李清照詩(shī)詞全集》:“這是一部面向普通大眾的漢詩(shī)譯集,譯筆流暢、裝幀精美、注釋完備,是西方讀者理解中國(guó)偉大婉約詞宗李清照的一個(gè)重要窗口。”[19]美國(guó)著名漢學(xué)家倪豪士(William H.Nienhauser Jr.)在論述經(jīng)典漢詩(shī)的詞義與翻譯時(shí),引用了雷克斯羅斯翻譯的李清照詞《如夢(mèng)令》,認(rèn)為其創(chuàng)造性翻譯雖然較原詞出入極大,卻更加貼近英文詩(shī)歌的范式,讀者更易于接受[20]。美國(guó)國(guó)家藝術(shù)基金會(huì)主席、詩(shī)人戴那·喬亞(Dana Gioia)在著名的文學(xué)學(xué)術(shù)期刊《哈訊評(píng)論》(The Hudson Review)上評(píng)論雷克斯羅斯的《李清照詩(shī)詞全集》“優(yōu)美、飄逸,又感人至深。譯文里間或聽(tīng)到譯者與李清照共同的‘聲音’”[21]。美國(guó)耶魯大學(xué)華裔學(xué)者劉裘蒂(Ch'iu-ti Judy Liu)以雷克斯羅斯的譯文作為主要標(biāo)尺,在探討《聲聲慢》經(jīng)典的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”疊詞翻譯時(shí),指出“雷氏譯文雖與原文‘亦步亦趨’,卻是詩(shī)性語(yǔ)言,譯文本身也是優(yōu)美的詩(shī)篇”[22]。美國(guó)波特蘭州立大學(xué)教授喬納森·皮斯(Jonathan Pease)在評(píng)述朱麗·葉蘭道(Julie Landau)的《春之外:宋詞選集》(Beyond Spring:T'zu Poems of The Sung Dynasty,1994)譯本時(shí),以雷克思羅斯的李清照詞譯文為參照,加以分析。他對(duì)雷氏的譯法贊賞有加:“他的翻譯簡(jiǎn)潔、典雅,又不失情感。比如他翻譯的《添字丑奴兒·窗前誰(shuí)種芭蕉樹》,用詞恰當(dāng)、詞簡(jiǎn)意深,比蘭道的譯文更利于李清照原詞情感的傳達(dá)?!盵23]
雷克斯羅斯女性漢詩(shī)譯本的普通讀者評(píng)價(jià),可以從最具代表性的“好讀書”(Goodreads)網(wǎng)絡(luò)社區(qū)獲取。成立于2007年的“好讀書”是世界上最大的英文讀者交流平臺(tái),旨在幫助讀者發(fā)現(xiàn)、共享他們所喜愛(ài)的圖書。目前已有5千5百萬(wàn)注冊(cè)讀者用戶,已經(jīng)添加15億冊(cè)圖書,讀者的文章評(píng)論超過(guò)5千萬(wàn)條。讀者可以給圖書進(jìn)行評(píng)分(5分制),5分代表“超級(jí)喜歡”,4分代表“非常喜歡”,3分代表“喜歡”,2分代表“尚可”,1分代表“不喜歡”。筆者統(tǒng)計(jì)該社區(qū)讀者對(duì)《女性漢詩(shī)選集》與《李清照詩(shī)詞全集》的評(píng)分與評(píng)價(jià)如圖1、圖2所示。
圖1 Goodreads關(guān)于《女性漢詩(shī)選集》的評(píng)價(jià)
當(dāng)前,閱讀過(guò)《女性漢詩(shī)選集》的讀者有121位,給出文字評(píng)分留言的讀者有11人,97%的讀者喜歡(liked)這部譯集[24]。其中,56位讀者給出5分的滿分,占46%,比例最高;42位讀者給出4分,占34%;19位讀者給出3分,占15%;3位讀者給出2分,1位讀者給出1分,共計(jì)占2%?!杜詽h詩(shī)選集》的平均得分為4.23分。還有259位讀者添加了此書,初步表達(dá)了閱讀的愿望,55位讀者期待近期能閱讀到該譯集。給出5分的讀者M(jìn)aite Iracheta如是評(píng)論道:“這些中國(guó)女詩(shī)人太偉大了,我?guī)缀趺總€(gè)早上都在敬畏與喜悅中閱讀這些譯詩(shī)”;讀者Justin Evans即便給出2分,但是他也承認(rèn),“坦率地講,這部譯集比較出色且值得閱讀,尤其對(duì)于那些想了解更多關(guān)于中國(guó)女性詩(shī)人詩(shī)作的讀者而言,更是如此”;給出4分的讀者David撰寫了近1000字的評(píng)論,他仔細(xì)閱讀之后,總結(jié)道:“除了優(yōu)美的譯詩(shī)之外,中國(guó)歷史背景、年代索引以及鐘玲的《中國(guó)女性文學(xué)簡(jiǎn)述》一文等大量副文本給予讀者更多的知識(shí)??傊?,這是一部絕妙的詩(shī)歌譯集”;Karen Erdmann給出5分,驚嘆這些譯詩(shī)“觸及了女性詩(shī)人內(nèi)心深處的情感,他們?nèi)崛醵行?,她們的?shī)歌將伴我一生”;另一個(gè)5分評(píng)論者Kaitlin Amber直言對(duì)該譯集的喜愛(ài):“我非常喜歡這部譯集,它譯筆精湛、詩(shī)情盎然。李清照、秋瑾、冰心等人的詩(shī)歌特別讓人記憶猶新。”
圖2 Goodreads關(guān)于《李清照詩(shī)詞全集》的評(píng)價(jià)
目前,閱讀過(guò)《李清照詩(shī)詞全集》的讀者有41人,進(jìn)行文字評(píng)論的讀者有7人,95%的讀者喜歡(liked)此書[25]。20人給出滿分5分,占48%,比重最大;15人給出4分,占36%;4人給出3分,占9%;另外,各有1人給出2分、1分,分別占2%。該譯集的平均得分為4.27分,另有106位讀者添加此書,表示出一種閱讀關(guān)注,59位讀者期待不久便可以閱讀此書。評(píng)論者的留言也證實(shí)了該譯集高達(dá)95%的認(rèn)可率。譬如評(píng)分3分的讀者lynda認(rèn)為,“這些譯詩(shī)活潑而又扣人心弦,個(gè)中悲傷、愁苦、無(wú)助與寂寥的細(xì)膩情緒,讓我沉溺其中”;評(píng)分4分的讀者Anne-Marie直言:“我并非詩(shī)歌‘粉絲’,但是我卻非常喜歡這個(gè)譯集。李清照詩(shī)詞中的灑脫與直率,完美地再現(xiàn)在譯詩(shī)中”;讀者M(jìn)acha也給出了4分,他通過(guò)閱讀,體悟到李清照詩(shī)詞與當(dāng)代詩(shī)人蓋伊·凱(Guy Gavriel Kay)的詩(shī)歌頗有相通之處:“譯詩(shī)情感強(qiáng)烈而直接,讀罷雷克斯羅斯翻譯的《武陵春》,不禁聯(lián)想到凱的《星河》(River of Stars),頗具異曲同工之妙”;評(píng)分5分的讀者Karen驚呼:“太妙了!李(清照)是中國(guó)最著名的女詞人之一,這本譯集可讀性強(qiáng),極具感染力,我的朋友和我都愛(ài)不釋手,翻譯得太棒了?!绷硪晃辉u(píng)分5分的讀者Joanna難以掩蓋內(nèi)心的激動(dòng),說(shuō)到:“這部譯集太優(yōu)美了!令人向往?!边@些讀者反饋的信息,呈現(xiàn)出他們對(duì)《李清照詩(shī)詞全集》的接受與熱愛(ài)。
雷克斯羅斯晚年的女性詩(shī)學(xué)轉(zhuǎn)向使他將目光投向了女性漢詩(shī),并癡迷于此。在他的“同情”詩(shī)歌翻譯思想指導(dǎo)下,他以非凡的詩(shī)人才情去體會(huì)女性漢詩(shī)中的情感,并以創(chuàng)意英譯的策略傳譯、再現(xiàn)出來(lái)。雷氏英譯的女性漢詩(shī)流傳地域廣泛,獲得了學(xué)者與普通讀者群體的共同贊譽(yù)與接受,取得了良好的國(guó)際傳播效果。女性漢詩(shī)在雷克斯羅斯的生命中占據(jù)了重要位置,他心中的這些才女的詩(shī)篇,令他不能自拔,也改變了他后半生的詩(shī)風(fēng),以至于“他接受的漢詩(shī)影響,也偏向于陰柔婉約的一面”[26]。