李知娜
摘 要:韓國(guó)語與漢語的語言類型不同,韓國(guó)語屬于黏著語,形態(tài)豐富,具有發(fā)達(dá)的敬語形式。韓國(guó)語敬語主要是通過敬語詞匯和敬語語法來表達(dá)的。敬語的結(jié)構(gòu)復(fù)雜且表現(xiàn)形式很豐富,因此在韓中翻譯實(shí)踐中,如何正確翻譯敬語是難點(diǎn)之一。
關(guān)鍵詞:韓國(guó)語;漢語;敬語翻譯
中韓兩國(guó)一衣帶水,韓國(guó)的傳統(tǒng)文化深受中國(guó)儒學(xué)影響,因而特別重視“禮”。韓國(guó)語中的敬語現(xiàn)象是由日常生活中遵守的禮儀反映到語言上形成的。韓國(guó)語中的敬語極為復(fù)雜,需要根據(jù)不同情況下不同人物之間的關(guān)系使用不同的表達(dá)方式。因此,在韓中翻譯實(shí)踐中,如何正確翻譯敬語是難點(diǎn)之一。
一、敬語的定義
(一)韓國(guó)語敬語
韓國(guó)語敬語是指在韓國(guó)語使用過程中,根據(jù)受眾的年齡、輩份、關(guān)系的親密程度、職務(wù)、社會(huì)地位、說話者與所受眾之間的特定個(gè)人關(guān)系、使用場(chǎng)合等因素的不同,對(duì)聽話者或所涉及的對(duì)象表示尊敬的一種語言現(xiàn)象。
(二)漢語敬語
現(xiàn)代漢語敬語系統(tǒng)因現(xiàn)代社會(huì)的各種因素的影響,發(fā)生了很多變化。對(duì)于漢語敬語,我國(guó)語言學(xué)界有"敬辭、敬語、謙辭、謙語、禮貌用語、敬讓語”等不同稱呼。
二、韓中詞匯類敬語的翻譯
韓國(guó)語敬語通過動(dòng)詞、助動(dòng)詞、補(bǔ)助動(dòng)詞、句型等來體現(xiàn)。而漢語敬語是通過帶有敬、謙色彩的具體詞語來體現(xiàn)。因此,在把韓國(guó)語敬語詞匯翻譯成漢語時(shí),要注意韓國(guó)語敬語詞匯與漢語詞匯并不是一一對(duì)應(yīng)。
韓國(guó)語名詞類敬語有“??(飯),?(家),??(話),??(姓名),??(生日),??(年齡)”,助詞類敬語有“?,??”,等等。還有稱呼敬語在韓國(guó)語中也使用得非常廣泛,比如,“???”這個(gè)詞,它的基本含義相當(dāng)于漢語的“老師”,但在韓國(guó)語,除了基本含義“老師”以外,“???”可以用在尊稱對(duì)某事足夠了解且有很多經(jīng)驗(yàn)的人,或者加在姓氏或職稱后面表示尊敬。在翻譯上述詞匯時(shí),如果沒有完全對(duì)應(yīng)的漢語名詞類、助詞類敬語,可以借助表示尊敬的人稱代詞及動(dòng)詞類敬語來表達(dá)。
例1:?? ???.
請(qǐng)您用餐。
例2:?? ??? ??? ??????.
我送您回家吧。
例3:?????.
您請(qǐng)說。
例4:?? ?????!
祝您生日快樂!
例5:????? ? ??????.
請(qǐng)大夫多多關(guān)照。
三、韓中語法類敬語的翻譯
從語法角度來看,韓國(guó)語敬語法分為主體敬語法、客體敬語法、聽者敬語法。
(一)主體敬語法
主體敬語法就是對(duì)句子中的行動(dòng)主體表示尊敬的語法形式。一般在語根和語尾中添加表示尊敬的詞素“-?/??-”,或者在名詞或姓名后面添加后綴“-?”和“-?”,表示對(duì)主體的尊敬。由于漢語中沒有完全對(duì)應(yīng)的敬語表達(dá)形式,在翻譯時(shí)應(yīng)注意根據(jù)語境靈活使用翻譯方法。
例1:?? ??? ??????.
他是著名的作家。
例2:???,????? ??? ????.
請(qǐng)您系好安全帶。
(二)客體敬語法
客體敬語法是說話人通過語言對(duì)行為客體表示尊敬的語法形式。一般通過改變句子中的謂詞的形態(tài)來表示對(duì)客體的尊敬。
例:?? ???? ??? ?????.
他送給父母一份禮物。
(三)聽者敬語法
聽者敬語法是說話人通過語言對(duì)句子中的聽者表示尊敬的語法形式。一般通過含有尊敬意義的終結(jié)詞尾,對(duì)聽話者表示敬意或非敬意。根據(jù)對(duì)聽者尊敬程度、說話人與聽話人身份地位的不同,聽者敬語語尾形態(tài)變化可以分為六種,分別是???體、??體、??體、??體、??體、?體。由于漢語中沒有對(duì)應(yīng)的敬語成分,需要靈活翻譯。
例:(對(duì)聽者表示敬意)
(????)??? ? ????.
(對(duì)老師說)老師,我完成作業(yè)了。
(對(duì)聽者表示非敬意)
(????)??? ? ??.
(對(duì)朋友說)我寫完作業(yè)了。
四、韓中敬語的語用翻譯
除了敬語詞匯和敬語語法以外,語用層面上,根據(jù)不同的交際語境因素,語氣也可以表示尊敬。在交際語境中使用敬語時(shí)應(yīng)考慮交際場(chǎng)景、交際對(duì)象、交際目的等要素。翻譯時(shí)應(yīng)注意根據(jù)交際語境靈活翻譯。
例1:? ??? ??? ???? ? ????
告訴我這道題的解題方法,可以嗎?
例2:? ??? ??? ?????.
告訴我這道題的解題方法吧。
韓國(guó)語和漢語雖然同屬東亞文化圈,但由于語言類型和社會(huì)文化的差異,敬語形式也存在很多不同點(diǎn)。翻譯既要正確傳達(dá)意義,也要傳遞文化。由于韓國(guó)語敬語在表達(dá)上常通過詞根、詞綴、詞尾等一些語法形態(tài)的變化來體現(xiàn),而多數(shù)情況下,在漢語中很難找到與韓國(guó)語敬語對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式。因此,在翻譯時(shí),譯者應(yīng)立足于語境,靈活使用翻譯方法和技巧,把韓國(guó)語的敬語形式正確表達(dá)出來。
參考文獻(xiàn):
[1]劉超班.敬語起源的猜想[J].武漢教育學(xué)院學(xué)報(bào),1999(04)
[2]崔永模.淺談韓語敬語系統(tǒng)[J].山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2001
[3]王書明,藺丹亭.淺談韓國(guó)語的敬語現(xiàn)象及運(yùn)用[J].科技信息,2010(18)
[4]戴琳劍.對(duì)比中韓兩語中的敬語概念及分類[J].中國(guó)校外教育,2011
[5]湯璇芷.韓國(guó)語中的敬語現(xiàn)象及其使用[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011(02)
[6]晁娜.中韓敬語的概念介紹與分類對(duì)比[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014
[7]劉琳.淺析韓中敬語翻譯的活用[J].中外交流,2018
[8]冉永平.語用學(xué):現(xiàn)象與分析[M].北京大學(xué)出版社,2006