喬曉芳
摘要:運用卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論下的層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換對美籍華裔作家伍綺詩的作品《小小小小的火》部分翻譯進行詳盡分析,認識華裔作家文化身份建立的心路歷程,旨在深入了解卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論在國內(nèi)外的發(fā)展及其研究,驗證翻譯轉(zhuǎn)換理論對小說文本英漢翻譯的重要指導(dǎo)作用,以期為更多的英漢翻譯實踐提供一定的借鑒。
關(guān)鍵詞:卡特福德 翻譯轉(zhuǎn)換理論 層次轉(zhuǎn)換 范疇轉(zhuǎn)換
中圖分類號:F272? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)15-0059-04
近幾年來,一批優(yōu)秀的當代文學作品開始進入中國市場,其中不乏一些美籍華裔作家的作品。在文化“大熔爐”這樣的背景下,美籍華裔作家在創(chuàng)作之中面臨著身份建立的困難、身份認同的不易,以及身份重構(gòu)的無奈與必然。為了體現(xiàn)這種個人情感和最大限度保留原文,譯者在翻譯過程中或多或少都要涉及各類轉(zhuǎn)換,竭力用各類轉(zhuǎn)換使源語與譯語達到翻譯的對等。最系統(tǒng)的翻譯轉(zhuǎn)換理論莫過于卡特福德的理論,本文運用卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論,對小說《小小小小的火》中的英漢翻譯進行分析,以驗證卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)英漢翻譯實踐的有效性,有助于未來翻譯實踐相關(guān)研究的進一步發(fā)展。
一、卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論
(一)卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論之文獻綜述
1958年,維奈和達貝爾內(nèi)在其合作的《法英比較文體學》中提出直接翻譯和間接翻譯。經(jīng)過詳細的研究和實踐之后,維奈和達貝爾內(nèi)又把直接翻譯具化為借詞、仿造詞語和直譯;把間接翻譯細分為詞性轉(zhuǎn)換、等值、調(diào)節(jié)和改編(杰里米·芒迪,2014:89)。雖然已經(jīng)細分為七種技巧,但是很多學者依然認為并不如卡特福德的概念詳盡。他們在英語和法語的大量文本中還運用這七個程式進行比較和翻譯實踐,并做出了詳細闡釋。維奈和達貝爾內(nèi)的研究成果為今后學者對翻譯轉(zhuǎn)換的深入研究奠定了基礎(chǔ),遺憾的是,他們雖然已經(jīng)細分出七種技巧,但沒有明確地提出“轉(zhuǎn)換”這個詞。
1965年,卡特福德發(fā)表《翻譯的語言學理論》,并在書中提出“形式對應(yīng)”和“文本等值”。由于這兩個概念有明顯的不同,因此翻譯轉(zhuǎn)換的發(fā)生也就成了充分必要。隨后,卡特福德(1965)鄭重提出“翻譯轉(zhuǎn)換”。他認為,“翻譯轉(zhuǎn)換”指的是“源語進入譯語過程中擯棄形式的一種對應(yīng)”(杰里米·芒迪,2014:88)。它包羅層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。層次轉(zhuǎn)換指的是在一種語言里用語法來詮釋,但是在另一種語言中用詞匯顯示出的(杰里米·芒迪,2014:88)。在受到專攻語言學模式的弗思和韓禮德的極大影響下,卡特福德后來又將“范疇轉(zhuǎn)換”進一步具體解釋為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換。他認為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是使用范圍最廣泛的轉(zhuǎn)換形式,并指出這個轉(zhuǎn)換主要針對的是語法結(jié)構(gòu)的層面,包括中英文語態(tài)的轉(zhuǎn)換、中英文肯定和否定的轉(zhuǎn)換及中英文重要內(nèi)容的轉(zhuǎn)換;為了讓目標語讀者更好地理解源文本語言的意思,翻譯時會把原來的詞類轉(zhuǎn)換成其他詞類,這就是所謂的詞類轉(zhuǎn)換(杰里米·芒迪,2014:89)。常見的有:將動詞轉(zhuǎn)換為名詞和將介詞轉(zhuǎn)換為動詞。內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在當英文里的定語從句翻譯成中文時,可以將其轉(zhuǎn)換為狀語從句來進行翻譯。
20世紀60年代至70年代,捷克學者發(fā)表了很多有關(guān)翻譯轉(zhuǎn)換的著作,這些著作與文學翻譯理論緊密聯(lián)系,因此新觀點應(yīng)運而生。列維主要研究源文本和目的語文本表層結(jié)構(gòu)的翻譯,強調(diào)譯者在語言選擇中應(yīng)該將“逐漸的語義轉(zhuǎn)換”與博弈論聯(lián)系起來,而后對翻譯轉(zhuǎn)換進行分析。米科和安東·波波維奇(1976)集中討論了翻譯中“表達轉(zhuǎn)換”和翻譯轉(zhuǎn)換分析的各種理論問題。在論文集中,米科(1976)提出從作用、形象性、主觀性、突出與對比等方面分析翻譯轉(zhuǎn)換。安東·波波維奇(1976)強調(diào)“表達轉(zhuǎn)換”的分析應(yīng)運用于文本的各個方面。此外,他將翻譯轉(zhuǎn)換分為構(gòu)成轉(zhuǎn)換和個體轉(zhuǎn)換。構(gòu)成轉(zhuǎn)換受整體系統(tǒng)的限制,它形成于兩種語言、兩種詩學,以及原文和譯文兩者的風格差異。個體轉(zhuǎn)換是譯者的翻譯風格和語言特征產(chǎn)生的(貝克,2004:230)。以上這三位捷克學者均注重對翻譯轉(zhuǎn)換的分析,而對翻譯轉(zhuǎn)換的分析正是影響且制約翻譯過程規(guī)范系統(tǒng)的一種途徑,因此三位學者提出的觀點是翻譯轉(zhuǎn)換的重要發(fā)展,但這三位學者的研究局限于理論層面,并未詳細地用于文本分析,因此不太適用于分析具體的翻譯。
此外,在創(chuàng)建并運用翻譯轉(zhuǎn)換分析模式方面,阿姆斯特丹的魯文—茲瓦特做出了巨大努力。他以維奈、達貝爾內(nèi)和列維的模式為本源,建立了兩種具體的模式:比較模式和描述模式。魯文—茲瓦特模式將源文本和目的語文本分析的結(jié)果和話語層面之上的分析結(jié)合起來,并嘗試提出關(guān)聯(lián)的翻譯規(guī)范,這意味著魯文—茲瓦特的模式比以語言為主的分析模式更進了一步,然而因為該理論總共涵蓋8個大類、37個小類,轉(zhuǎn)換時還會互相交叉,這導(dǎo)致翻譯分析過程極其復(fù)雜,因此其實用性有待提升。
1988年,約瑟夫·馬隆發(fā)表《翻譯藝術(shù)中的語言學科學》。在書中提出了一種新的模式——“傳送模式”,并對其進行了詳細分析。他提出的“傳送模式”就是“轉(zhuǎn)換模式”,在這種模式下,我們可以從語言學的角度對作品的翻譯進行分析,但是由于新術(shù)語、符號和公式過多,而且相當復(fù)雜,導(dǎo)致很多讀者望而卻步,因此對實際翻譯操作的意義不是很大(郭建中,2000:101)。
1995年,吉迪恩·圖里在《描述翻譯學及其他》中指出無可否認的翻譯轉(zhuǎn)換理論依然重要,并把翻譯轉(zhuǎn)換分為必要轉(zhuǎn)換和不必要轉(zhuǎn)換。而且都要受到規(guī)范的制約(圖里,1995:57)。
2001年,彼得·紐馬克在《翻譯教程》中提出翻譯轉(zhuǎn)換是“從源文本語言到目的語文本關(guān)乎了語法轉(zhuǎn)變的翻譯程序”(2001:85),并且做了進一步區(qū)分。從紐馬克的分類中我們看到,有四種轉(zhuǎn)換和卡式轉(zhuǎn)換是不謀而合的,但總體上沒有卡特福德理論系統(tǒng)詳盡。
根茨勒(2004)在《當代翻譯理論》中提到,“翻譯轉(zhuǎn)換”發(fā)生的充分必要條件就是“譯者有意故意的不匹配,或其本身翻譯能力有限,或源語與譯語在語言上差異過大”。但是,根茨勒只是給出原因,并沒有給出定義,也沒有對翻譯轉(zhuǎn)換進行歸類整理分析。
我國學者黃忠廉、李楚石(1992)在合著論文《翻譯活動的軸心——轉(zhuǎn)換》中提到,翻譯轉(zhuǎn)換是復(fù)雜的轉(zhuǎn)換活動,包括翻譯的語言過程和翻譯的心理過程兩種轉(zhuǎn)換活動。通過兩種活動,語言轉(zhuǎn)換作為承載體,使語言及其優(yōu)秀文化得以傳播交流。因此,翻譯活動的軸心就是轉(zhuǎn)換(黃忠廉、李楚石,1992:4-5)。此外,姜秋霞教授(2007)認為,在籠統(tǒng)的層面,翻譯的轉(zhuǎn)換是指信息的一種傳遞過程;在具體的操作層面上,它是指一種符號與另一種符號的對比與對應(yīng)。之后,姜秋霞教授又進一步提出“語言符號轉(zhuǎn)換范式”與“非語言符號轉(zhuǎn)換范式”。
筆者在中國知網(wǎng)以“翻譯轉(zhuǎn)換理論”為主題進行期刊檢索,通過對有效文獻進項及量化分析后發(fā)現(xiàn):隨著時間的推移,與卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論相關(guān)的文獻發(fā)文量雖有一些波動,但是整體呈遞增的趨勢。翻譯轉(zhuǎn)換理論涉及眾多領(lǐng)域,在不同主流期刊和學報的發(fā)文量也比較客觀。這體現(xiàn)出國內(nèi)相關(guān)研究者逐漸意識到了翻譯轉(zhuǎn)換理論的重要性,對翻譯轉(zhuǎn)換理論的研究逐漸增多。除此之外,筆者對被引次數(shù)較多的權(quán)威性文獻進行整理和研讀后,總結(jié)出以下研究特征:
第一,國內(nèi)翻譯轉(zhuǎn)換理論所探討的主題按照發(fā)文比例,大致可以分為科技、文學、政論和商務(wù)四種,少部分有關(guān)理論的論文也只是對翻譯轉(zhuǎn)換理論做以回顧與總結(jié)。而國外相關(guān)理論模式及分類的研究已經(jīng)較系統(tǒng),相關(guān)研究方向集中于理論本身的研究及創(chuàng)新。
第二,翻譯轉(zhuǎn)換理論研究中實證類文獻較多,總結(jié)性論文較少。從翻譯轉(zhuǎn)換理論本身來看,主要涉及層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩個類型。其中范疇轉(zhuǎn)換的引用更為頻繁,這體現(xiàn)了范疇轉(zhuǎn)換有較強的適用性和解釋性,這也為理論的文本類型選擇提供了依據(jù)。雖然我國翻譯轉(zhuǎn)換理論集中往實踐化方向發(fā)展,但是可以通過理論研究的進一步發(fā)展以加深其深度。
第三,從翻譯技巧來看,翻譯轉(zhuǎn)換理論竭力追求兩種不同語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,使目標語讀者更加準確地理解文本。通過對文獻的梳理發(fā)現(xiàn),研究文本主要集中于科技文本,而文學作品的研究有待擴充。
(二)《小小小小的火》的相關(guān)研究
《小小小小的火》是美籍華裔作家伍綺詩的第二部長篇小說。近幾年來,美國華裔作家及其作品逐漸進入公眾的視野,美國華裔文學也得到了進一步發(fā)展,對美國華裔作家文化身份的研究也從無到有。伍綺詩作為美國華裔文學中的一位重要人物,其寫作歷程正是體現(xiàn)了在雙重文化認同中華裔美國作家身份的建立和重構(gòu)。這也恰恰是多數(shù)或少數(shù)華裔美國作家對身份認同的轉(zhuǎn)變,即以華裔作家躋身于美國主流文學,但隨著美國多元文化的發(fā)展,撕掉“華裔”的標簽,朝著美國多元化的寫作空間發(fā)展。因此本書進行中文翻譯后,使更多中國讀者了解其內(nèi)涵,是很有意義的。本書源文本語言簡潔且富有表現(xiàn)力,作者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合中英文表達習慣的差異,對原文結(jié)構(gòu)形式出現(xiàn)的部分“違背”現(xiàn)象,就是翻譯轉(zhuǎn)換的過程。
此外,國內(nèi)外學者對《小小小小的火》文本的研究并不多,且只集中在文本的意象和主題方面,并未有英漢翻譯相關(guān)的研究,因此本文具有一定的創(chuàng)新性。
二、卡特福德“翻譯轉(zhuǎn)換”理論下《小小小小的火》英漢翻譯實例分析
(一)層次轉(zhuǎn)換
中文是語意型語言,沒有時態(tài)、體和復(fù)數(shù)的概念,但是英文卻有詳細的范疇。英文包括三個主要的時態(tài)和兩個主要的體,前者分別是將來時、現(xiàn)在時和過去時,后者分別是進行體和完成體,就英文的復(fù)數(shù)來說,表示復(fù)數(shù)意義時要根據(jù)相應(yīng)的規(guī)則在后面加后綴s或者es。因此在進行英漢翻譯時,英文中的時態(tài)、體和復(fù)數(shù)要借助“了”“過”“已經(jīng)”“們”等詞語來表現(xiàn)。由此可見,英漢翻譯時,層次轉(zhuǎn)換的發(fā)生就是必然的。
例1:Everyone in Shaker Heights was talking about it that summer:how Isabelle,the last of the Richardson children,had finally gone around the bend and burned the house down.
譯文:那年夏天,西克爾高地的所有人都在議論著一件事:理查德森家的小女兒伊莎貝爾終于精神崩潰了,一把火燒掉了她家的房子。
例1中,西克爾高地的人們很早之前就發(fā)現(xiàn)伊莎貝爾精神狀態(tài)不太好,因此對伊莎貝爾把家燒了這件事都不意外,反而有種釋然。為了說明這一點,源文本的作者用過去完成時的語法形式來進行表達,在翻譯時為了將時間關(guān)系表達清楚,譯者采用“終于”和“了”來說明。這就是由語法到詞匯的轉(zhuǎn)換,也就是層次轉(zhuǎn)換。
(二)范疇轉(zhuǎn)換
1.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
該轉(zhuǎn)換主要針對語法結(jié)構(gòu),包括中英文語態(tài)的轉(zhuǎn)換、中英文肯定和否定的轉(zhuǎn)換及中英文重要內(nèi)容的轉(zhuǎn)換。其中最為明顯的是,漢語中大多數(shù)使用主動語態(tài),而英語中大多數(shù)使用被動語態(tài)。此外,中文表示否定時會用“不”“無”“沒有”等詞匯進行信息的傳達,而英語除了“no”“not”等否定詞之外,還會用一些肯定的詞來表示否定的意義。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換還體現(xiàn)在重要內(nèi)容的轉(zhuǎn)換上,中文經(jīng)常把重要的信息放在句尾部分,而英文經(jīng)常把重要的內(nèi)容放在主謂部分。在日常交流中,如果這種語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換不成功,再加上受到母語負遷移的影響,很多二語習得者就會發(fā)生偏誤類型的錯序。
(1)中英文語態(tài)的轉(zhuǎn)換
例2:By the time the fire was put out the house had not been,despite Mrs. Richardsons fears,quite burned to the ground.
譯文:火終于撲滅了,盡管此前理查德太太憂心忡忡,但房子并沒有燒為平地。
英語中常用被動語態(tài),而漢語與之相比,使用的頻率明顯少了很多,這是由禮貌原則和客觀表達等原因所引起的。因此在英譯漢翻譯時,我們應(yīng)該以漢語的表達習慣為準繩,進行相應(yīng)轉(zhuǎn)換。漢語里的“被”如今被賦予了貶義的感情色彩,而且漢語有些詞本身就已包含了被動的意義,因此應(yīng)盡量少使用“被”。例句中將“was put out”譯為“撲滅了”,將“had not been burned to the ground”譯為“燒為平地”就很好地闡釋了這一點,目標語讀者讀起來也更通順流暢。
(2)中英文肯定和否定的轉(zhuǎn)換
英文中常出現(xiàn)一些標志性的否定詞,例如:not、no等詞,但是為了更加簡約、更加地道,大多數(shù)情況會使用一些暗含“沒有”的詞匯。如果我們不了解中英文肯定和否定的轉(zhuǎn)換這個概念,翻譯可能不太準確。因此,結(jié)合上下文要把否定意思正確表達出來。
(3)中英文重要內(nèi)容的轉(zhuǎn)換
例3 :He worked very hard,driving a school bus to Laurel Academy,a nearbyprivate girls school,and working as a handyman.
譯文:他為勞雷爾學院——附近的一所私立女子學?!_校車和打雜,工作十分努力。
從呈現(xiàn)形式來說,英文“very”和譯文“十分”都屬于過程強化詞,突出了楊先生的上進。不僅有提升態(tài)度資源評判的功能,且在此基礎(chǔ)上又有語力提升作用(司炳月,2019)。屬于語勢資源的孤立式和注入式用法共用,很好地再現(xiàn)原文文本。但從語法角度來說,中文中重要內(nèi)容一般放在句子的結(jié)尾處,而英文卻與之相反,大多數(shù)情況放在主謂部分,而主謂部分又常常位于句首。英語文本先總結(jié)出楊先生這個人的特點是努力,之后用打兩份工來證明這個特點。而在中文中,先一一說明楊先生打兩份工,然后由此歸納出楊先生工作努力。
2.詞類轉(zhuǎn)換
(1)名詞轉(zhuǎn)換為動詞
因為英語是靜態(tài)的語言,而漢語是動態(tài)的語言,而且名詞使句子顯得更經(jīng)濟簡潔,因此英語使用名詞的次數(shù)較多,漢語使用動詞的次數(shù)較多。英漢翻譯時,多將名詞轉(zhuǎn)換為動詞。
(2)介詞轉(zhuǎn)換為動詞
例4:Mrs.Richardson opened her mouth for a sharp remark,but Mr. Richardson quieted her with a glance.
譯文:理查德森太太剛要張嘴去責備女兒,理查德森先生使了個眼色,制止了她。
在英語中,介詞有表示動作的意義,在句子中出現(xiàn)的頻次很多。但在漢語中,介詞如果不是為了表示強調(diào),則一般很少使用。因此譯文的“去”“使”突破了原文句子結(jié)構(gòu)的束縛,不僅通俗易懂,而且體現(xiàn)了理查德森太太的暴躁和理查德森先生的沉穩(wěn)。
3.單位轉(zhuǎn)換
例5:She thought again of Mias disaffection when shed offered to buy one of Mias photos,of Mias reticence about her past.Of Mias—well,standoffishness.
譯文:她又想起自己提出購買米婭的作品時,這位房客冷淡的樣子,她似乎不愿意談?wù)撟约旱倪^去,而且總喜歡擺出一副置身事外的姿態(tài)。
此例的“disaffection”“reticence”“standoffishness”這三個詞如果直接按級階本來的形式翻譯,則為“她又想起自己提出購買米婭的作品時,她的不滿、沉默寡言和冷淡”。譯文讀起來有些拗口晦澀,這顯然是不恰當?shù)姆g。因此要運用單位轉(zhuǎn)化,增加相關(guān)修飾性的話語,把三個詞變?yōu)槿齻€小短句,這樣目標語讀起來流暢自然,而且也淋漓盡致地體現(xiàn)出了米婭不喜歡和別人打交道、不想任何人窺探自己的生活的心理。
4.內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換
例6 :And there were many other rules that Mia and Pearl would not be aware of for a long time.
譯文:除此之外還有一些潛規(guī)則,然而米婭和珀爾很久以后才意識到它們的存在。
例6“that”引導(dǎo)了一個定語從句,修飾的是“rules”這個先行詞。漢語里的定語一般不會太長,因此在把英語譯為漢語時,應(yīng)考慮到這一點,否則很長的定語會讓句子失去可讀性。內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換這個理論很好地避免了這個問題,因為可以將定語從句轉(zhuǎn)換為狀語從句??紤]到本句的語境,我們可以將此處的定語從句轉(zhuǎn)換為狀語從句,譯為“然而米婭和珀爾很久以后才意識到它們的存在”,這樣讀起來更加流暢通順,也強調(diào)了這個“潛規(guī)則”很難被追尋自由的米婭和珀爾發(fā)現(xiàn)。
三、結(jié)語
本文將卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論與《小小小小的火》的具體翻譯實例相結(jié)合,運用具體的轉(zhuǎn)換形式對其進行詳細分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn),在卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下,譯文不僅能在微觀層面上體現(xiàn)《小小小小的火》源文本的情感與細節(jié),而且能在宏觀層面上從語用和文化兩方面“再現(xiàn)”原文的意境。因此,卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論能夠更準確地指導(dǎo)漢譯文學作品,有助于提高漢譯作品的翻譯質(zhì)量。但是筆者也發(fā)現(xiàn),該理論主要以句子為單位,離開了語篇,也沒有對其他不同語言的文化、民族差異等層面加以分析,希望后續(xù)研究進一步深入,以期完善卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論在翻譯實踐中的應(yīng)用,推動漢英翻譯研究的進一步發(fā)展。
參考文獻:
[1] Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Applied L Linguistics[M].London:Oxford University,1965.
[2]卡特福德.翻譯的語言學理論[M].穆雷,譯.北京:旅游教育出版社,1991:32-110.
[3]Munday,Jermy.Introducing Translation Studies:The Theories and Applications[M].London&New York:Routledge,2014.
[4]Baker,M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:230.
[5]Popovic,A.Dictionary for the Analysis of Literary Translation[M]. Edmonton:University of Alberta,1976.
[6]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:101.
[7]Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995:57.
[8]Newmark,P.A Textbook of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:85.
[9]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004:88.
[10]黃忠廉,李楚石.翻譯活動的軸心:轉(zhuǎn)換[J].中國科技翻譯,1992(4):3-5.
[11]姜秋霞.對翻譯轉(zhuǎn)換范式的思考:兼論翻譯的學科特性[J].中國外語,2007(6):84-88.
[12]司炳月,高松.外宣文本中英級差資源分布與翻譯:以2019年政府工作報告雙語文本為例[J].上海翻譯,2019(5):14-20.
責任編輯:趙慧敏