書 名:食品行業(yè)英語
作 者:食品行業(yè)英語編寫組 著
ISBN:9787040466133
出 版 社:高等教育出版社
出版時間:2017-03-01
價 格:¥35.90
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,我國食品行業(yè)中的食品包裝上的文字由單一的中文轉(zhuǎn)向多元,現(xiàn)有市場上主要還是英語占據(jù)比例較多,雖然在國內(nèi)食品上添加英語等其他語言的食品包裝手段有利于我國食品走出中國,發(fā)揚(yáng)海外,也同樣適應(yīng)于全球化的現(xiàn)代社會,一定程度上滿足國人對高檔消費(fèi)的消費(fèi)心理,但是國人對于英語的普及度尚不理想,在閱讀食品包裝英語時還存在一定程度上的困難,除此之外,就英語內(nèi)容本身,大多數(shù)質(zhì)量較低,不能夠很好滿足充分宣傳、完整表達(dá)食品基本信息內(nèi)容等要求,阻礙了發(fā)揮原本食品包裝上添加外國語言的目的效果。由高等教育出版社出版的《食品行業(yè)英語》是職業(yè)教育行業(yè)英語立體化系列教材,編寫者為食品行業(yè)英語編寫組,書中內(nèi)容共八個單元,分別是:At the Bakery;A Dairy Co.,Ltd;welcome to MeUia Seafood & Meat;Find a Tofu Company in the USA;Organic Fruits and Vegetables;Problems with Beans and Nuts;Juice and Juicer;From Tea to Wine;等等?!妒称沸袠I(yè)英語》從專業(yè)本質(zhì)出發(fā),力求做好高等職業(yè)英語教育,為廣大學(xué)習(xí)英語的學(xué)生和從事食品行業(yè)的相關(guān)人員提供了十分具有指導(dǎo)意義的知識闡述,同時以其食品專業(yè)針對性和英語職業(yè)的專業(yè)性,在極大程度上有助于研究中文食品包裝英語翻譯,解決現(xiàn)實(shí)中的實(shí)際問題,有利于優(yōu)化我國食品行業(yè)的食品包裝。
《食品行業(yè)英語》一書中主要涉及兩大內(nèi)容,一是食品行業(yè)、二是英語。因此筆者在通讀《食品行業(yè)英語》一書的基礎(chǔ)上,結(jié)合食品包裝上英語的實(shí)際使用情況,對食品包裝英語翻譯有了以下幾點(diǎn)想法:第一,食品包裝英語存在三點(diǎn)問題,分別是語用、語法、文化。關(guān)于語用方面,食品包裝英語翻譯中常常會出現(xiàn)語用失誤,其原因往往是出自翻譯者本身,翻譯者在進(jìn)行翻譯時較少考慮到甚至忽略了思維模式、聯(lián)想差異、價值觀、語用規(guī)則等因素對原文和翻譯結(jié)果的影響,在翻譯時,翻譯者往往會采用直譯,但是在英文中,許多單詞在不同的語境下會呈現(xiàn)不一樣的表達(dá)含義,而這根據(jù)語境而決定單詞表達(dá)含義是英文一大特性,但卻總會被翻譯者忽略,導(dǎo)致翻譯出的結(jié)果和英文句子或者短語實(shí)際表達(dá)的意思有所差異,在某些情況下,甚至?xí)憩F(xiàn)出相反的兩個意思,這就給購買者的閱讀造成極大的困難,甚至可能造成誤導(dǎo)。關(guān)于語言方面,食品包裝英語中常常出現(xiàn)的搭配不當(dāng)、望文生義、語法錯誤、邏輯混亂等影響食品信息表達(dá)的錯誤,在一般情況下可以歸結(jié)為翻譯者翻譯實(shí)力較低或者職業(yè)態(tài)度不佳等問題。例如,在翻譯“我公司”這一短語時,直譯過來是“my company”,但是“我公司”中的“我”實(shí)際意義上并不是指單人,從而應(yīng)當(dāng)將“我公司”翻譯成“our company”。類似這種情況還有許多,因?yàn)橹腥A文化博大精深,翻譯者必須牢牢掌握中文和英語雙語的語言特性。關(guān)于文化方面,中文所代表的中國文化和英語所代表的西方文化自古以來在許多地方存在著巨大的差異,語言作為文化的主要載體,能夠充分展現(xiàn)一種語言所代表的文化內(nèi)容和性質(zhì)。中文食品包裝英語翻譯表面上屬于商業(yè)營銷活動,但實(shí)質(zhì)上是屬于文化轉(zhuǎn)換活動。中文所代表的中國文化,蘊(yùn)含著豐富的文化元素,因此在翻譯的過程中要著重注意兩種語言下文化之間的差異和轉(zhuǎn)換。例如,在中文中有許多帶“龍”的食物名詞,如“龍眼”“龍須面”“火龍果”等,龍?jiān)谖覈糯捅划?dāng)作神圣的吉祥物,其影響貫穿中華文化古今幾千年,但是在西方,龍并不是作為吉利的象征,甚至西方人認(rèn)為龍是殘暴的代名詞,因此在翻譯關(guān)于龍的食物名詞時要著重注意。第二,食品包裝語言的特性。食品包裝無論用何種語言總脫離不了食品包裝語言的共有特性,因?yàn)槭称钒b屬于產(chǎn)品包裝,因此在產(chǎn)品包裝中所共有的語言特性不外乎包括產(chǎn)品名稱、配料、營養(yǎng)成分、規(guī)格、食用方法、儲存方法、保質(zhì)期、凈含量、生產(chǎn)日期、產(chǎn)地、產(chǎn)品注意事項(xiàng)等,具有客觀性、實(shí)用性、知識性、號召性以及專業(yè)性等,由于中西方思維的差異,漢語的主動句翻譯成英語則改變?yōu)楸粍泳?,食品包裝中的語言往往簡短,多屬于祈使句和無主句,表達(dá)方式上中文要求做到簡明扼要,直接了當(dāng)?shù)叵蛳M(fèi)者傳輸最重要的產(chǎn)品信息,同時確保信息的完整性,英文則強(qiáng)調(diào)多使用能夠使得消費(fèi)者產(chǎn)生共鳴情緒的帶有強(qiáng)烈情感、積極意義的詞匯,從而增強(qiáng)營銷效果。
綜上所述,由高等教育出版社出版的《食品行業(yè)英語》集合了食品行業(yè)英語編寫組多人的智慧,展現(xiàn)出了非一般的專業(yè)性和實(shí)用性。中文食品包裝翻譯在語言手段上的改革雖然出發(fā)點(diǎn)是商業(yè),但是涉及文化之間的碰撞,這就要注意到除了商業(yè)應(yīng)當(dāng)注意的之外,還要注意文化之間不同元素的影響,在翻譯的過程中要相互尊重彼此的文化特性以及積極提高翻譯質(zhì)量。在經(jīng)濟(jì)全球化的現(xiàn)在,中文食品包裝上英語的使用是順勢而為,但是在文化交流中尊重國外文化的同時,不能忽略自己文化的優(yōu)越性,這樣中文食品包裝英語翻譯才能發(fā)揮出最大的價值。