丁立福
(1. 淮南師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,安徽 淮南 232038;2.淮南成語典故研究院,安徽 淮南 232001)
《淮南子》由淮南王劉安匯集體智慧編著而成,旨在“紀(jì)綱道德,經(jīng)緯人事,上考之天,下揆之地,中通諸理”[1],頗具思想光芒和哲學(xué)魂魄。 《淮南子》在內(nèi)容上博采諸子百家之長(zhǎng),尤以“道”統(tǒng)攝之,強(qiáng)調(diào)淡泊無為、出入經(jīng)道,堪稱集諸子尤其是道家之大成,因而被近代著名學(xué)者贊為“西漢道家言之淵府,其書博大而有條貫,漢人著述中第一流也”[2]。西漢建元二年(公元前139年之前)劉安入朝進(jìn)獻(xiàn)《淮南子》,元光元年(公元前134年)董仲舒提出“推明孔氏,抑黜百家”,隨后漢武帝為封建大一統(tǒng)計(jì)決定“罷黜百家 獨(dú)尊儒術(shù)”,《淮南子》、道家以及先秦諸子百家學(xué)說一同遭到貶黜。耐人尋味的是,其時(shí)《道德經(jīng)》及先秦諸子百家學(xué)說已經(jīng)廣為人知,《淮南子》雖為道家集大成者卻剛問世不久,還未來得及傳播開來。被貶黜時(shí)機(jī)上的差異使得《淮南子》在國(guó)內(nèi)傳承和國(guó)外譯介相較于先秦諸子典籍而言要艱難得多。僅就《淮南子》在英語世界譯介而言,直至1884年才出現(xiàn)“零星篇章的節(jié)譯”[3]74,至于全譯本則要遲至2010年。巧合的是,2010年中國(guó)學(xué)者翟江月攜手牟愛鵬翻譯出版了國(guó)內(nèi)第一個(gè)英語全譯本即HuaiNanZi[4],下文簡(jiǎn)稱翟譯本HuaiNanZi或翟譯本;同年,美國(guó)學(xué)者馬絳領(lǐng)銜四位主譯合譯出版了國(guó)外第一個(gè)英語全譯本即TheHuainanzi[5],下文簡(jiǎn)稱馬譯本TheHuainanzi或馬譯本。兩英譯本同年問世,一個(gè)由中國(guó)學(xué)者合譯,一個(gè)由美國(guó)學(xué)者合譯,使得兩譯本對(duì)比研究極具學(xué)術(shù)意義。 如,對(duì)比研究?jī)勺g本副文本后發(fā)現(xiàn),馬譯本創(chuàng)設(shè)諸多副文“更便于英語讀者登堂入室,從而有效、充分地閱讀和領(lǐng)會(huì)”[6]13――這對(duì)今后國(guó)內(nèi)策劃出版典籍譯本不無借鑒意義。有鑒于此,本文擬集中對(duì)比探討兩譯本的出版與接受,以期能為中國(guó)典籍有效譯介提供些許啟迪。
翟譯本HuaiNanZi是“大中華文庫(kù)”系列的精選典籍,由廣西師范大學(xué)出版社2010年出版,恰巧與馬譯本TheHuainanzi幾乎同步面世,使得對(duì)比研究更富有意義。廣西師范大學(xué)出版社創(chuàng)建于1986年,于2009年擴(kuò)建成廣西師范大學(xué)出版集團(tuán),成為廣西首家出版集團(tuán)乃至中國(guó)首家地方大學(xué)出版集團(tuán)。廣西師范大學(xué)出版社兼顧為教學(xué)科研服務(wù)和社會(huì)效益優(yōu)先的原則,側(cè)重于教育教學(xué)、學(xué)術(shù)人文和珍稀文獻(xiàn)等相關(guān)書籍的出版,在海內(nèi)外享有一定聲譽(yù)。截止目前,約二十家有影響力的出版機(jī)構(gòu)先后通過競(jìng)標(biāo)成功參與“大中華文庫(kù)”典籍譯本的編輯出版,廣西師范大學(xué)出版社即是其中一家。另外,翟江月參與翻譯及出版的《管子》(翟江月今譯,翟江月英譯,2005)、《呂氏春秋》(翟江月今譯,翟江月英譯,2005)、《戰(zhàn)國(guó)策》(翟江月今譯,翟江月英譯,2008)和《朱子語類選》(翟江月、馬曉艷今譯,王曉農(nóng)英譯,2014)等也都屬于“大中華文庫(kù)”系列。
馬譯本TheHuainanzi是“Translations from the Asian Classics”系列的重要作品,由哥倫比亞大學(xué)出版社2010年出版。進(jìn)而言之,哥倫比亞大學(xué)出版社創(chuàng)建于1893年,堪稱百年老“店”,在出版原創(chuàng)性作品方面頗有聲譽(yù);它隸屬于哥倫比亞大學(xué)系統(tǒng),但獨(dú)立運(yùn)營(yíng),且不以盈利為目的,旨在促進(jìn)文學(xué)、史學(xué)、理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)兼及其它學(xué)科的發(fā)展。所言“亞洲經(jīng)典譯叢(Translations from the Asian Classics)”正是哥倫比亞大學(xué)出版社重點(diǎn)規(guī)劃的拳頭產(chǎn)品,自上世紀(jì)60年代起至今已經(jīng)翻譯出版了100多部亞洲代表性經(jīng)典作品,涉及中國(guó)、日本、朝鮮、印度等國(guó)家和地區(qū),當(dāng)然大部分作品源自中國(guó)典籍。順便提及,領(lǐng)銜主譯馬絳教授在該出版社出版的譯著除TheHuainanzi(2010)和TheEssentialHuainanzi(2012)外,還有TheDaooftheMilitary:LiuAn’sArtofWar(2012)和LuxuriantGemsoftheSpringandAutumn:AttributedtoDongZhongshu(tr. by Sarah A. Queen & John S. Major, 2015)也都屬于“亞洲經(jīng)典譯叢”。
通過對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),兩譯本選擇的出版社都有一定聲譽(yù),在人文學(xué)術(shù)出版領(lǐng)域有一定成就和經(jīng)驗(yàn)積累,而且分別將各自出版的譯本都納入了自己重點(diǎn)打造的叢書系列。其中馬譯本所屬“Translations from the Asian Classics”系列已有半個(gè)多世紀(jì),迄今精選出版了100多部亞洲代表性經(jīng)典作品;而翟譯本HuaiNanZi所屬“大中華文庫(kù)”系列業(yè)已20余年,迄今已經(jīng)精選出版了100多部堪稱代表中華文化的典籍。單從數(shù)據(jù)上分析,“亞洲經(jīng)典譯叢”歷史更為悠久,業(yè)已歷時(shí)50余年,出版了100余部作品,涵蓋亞洲有代表性的經(jīng)典作品;“大中華文庫(kù)”用時(shí)只有20余年,出版了100余部作品,涵蓋中國(guó)有代表性的經(jīng)典作品。另外,“亞洲經(jīng)典譯叢”并沒有擬定一個(gè)有限數(shù)量的出版目錄,只是根據(jù)著作實(shí)際情況逐年調(diào)整和出版;而“大中華文庫(kù)”事先規(guī)劃了一個(gè)涵蓋110部(種)典籍譯本的出版目錄,只是漢-英對(duì)照出版歸為第一期,漢-外對(duì)照出版為第二期罷了。總之,兩譯本編輯出版都走了品牌路線,無疑將會(huì)極大地促進(jìn)譯介傳播。
兩譯本出版在走品牌路線的同時(shí),都較為理性地控制了其首次發(fā)行數(shù)量。 其中,翟譯本HuaiNanZi于2010年5月首次印刷2 000冊(cè),相較于同為“大中華文庫(kù)系列”之《老子(漢英對(duì)照)》《論語(漢英對(duì)照)》《孟子(漢英對(duì)照)》《戰(zhàn)國(guó)策(漢英對(duì)照)》 《楚辭(漢英對(duì)照)》等典籍而言則要少1 000冊(cè)左右;至于馬譯本TheHuainanzi發(fā)行量就更少了,其于2010年4月首次出版僅印刷了600冊(cè),與那些動(dòng)輒發(fā)行上萬的暢銷譯本相比簡(jiǎn)直天壤之別。如,《昆蟲記》(陳筱卿譯),人民教育出版社2017年8月第一版就首發(fā)160 000冊(cè)。即便絕對(duì)數(shù)量,翟譯本2 000冊(cè)和馬譯本600冊(cè)的首發(fā)量都不算多,也可以說是比較穩(wěn)妥的印刷數(shù)量,較為符合《淮南子》傳播尤其是國(guó)外譯介相對(duì)有限且滯后、讀者尤其是國(guó)外讀者規(guī)模不大的基本現(xiàn)實(shí)。
馬譯本第一版首次僅印刷600冊(cè),此舉頗值學(xué)習(xí)。首先,出版社及譯者直面現(xiàn)實(shí)的勇氣值得學(xué)習(xí)。所涉哥倫比亞大學(xué)出版社在美國(guó)算是一家百年老“店”,在全球亦有一定的知名度;所涉譯者團(tuán)隊(duì)包含四名主譯、兩名助譯,翻譯全書用時(shí)十五年之久?!痘茨献印返臍W美讀者群主要限于漢學(xué)專家以及有一定興趣的研究人員的現(xiàn)實(shí),決定了馬譯本TheHuainanzi在英語世界的銷售量不會(huì)太樂觀。但哥倫比亞大學(xué)出版社沒有太顧及自己的“顏面”,TheHuainanzi譯者團(tuán)隊(duì)也沒有太計(jì)較自己的付出,而是直面對(duì)實(shí)際讀者群的評(píng)估,試探性印刷了600冊(cè)。其次,出版社及譯者依據(jù)市場(chǎng)行情取相應(yīng)對(duì)策的務(wù)實(shí)作風(fēng)值得學(xué)習(xí)。首次試探性地印刷600冊(cè)本身就是對(duì)圖書市場(chǎng)及其閱讀行情的客觀評(píng)估和尊重。兩年后,出版社及譯者又努力推出了《淮南子》節(jié)譯精華版TheEssentialHuainanzi(2012),以便于那些僅需閱讀相關(guān)核心內(nèi)容、或希望便于攜帶與降低閱讀成本的預(yù)期讀者,所以節(jié)譯本TheEssentialHuainanzi既有精裝本(Hardcover)又有平裝本(Paperback),甚至還有電子書(E-book)。最后,出版社及譯者的文化擔(dān)當(dāng)值得學(xué)習(xí)。僅發(fā)行600冊(cè)出版社和譯者顯然是無法贏得利潤(rùn)的。進(jìn)而言之,哥倫比亞大學(xué)出版社不以盈利為目的是眾所周知的,以馬絳教授領(lǐng)銜的譯者團(tuán)隊(duì)浸淫中國(guó)典籍多年亦是客觀事實(shí),其為之精耕細(xì)作的動(dòng)力源于傳承及傳播他者文化從而豐富美國(guó)文化的歷史使命。
至于兩譯本之實(shí)際銷售和接受,難以精準(zhǔn)評(píng)估和對(duì)比,最可靠的信息是關(guān)于發(fā)行量的客觀描述。“大中華文庫(kù)”之翟譯本HuaiNanZi于2010年5月首次印刷2 000冊(cè),盡管有國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人出訪時(shí)攜其作為“國(guó)禮”相贈(zèng)、亦有國(guó)家漢語國(guó)際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室將其送與海外孔子學(xué)院,但八年過去尚未有脫銷消息,可見與預(yù)期有一定差距。實(shí)際上,國(guó)內(nèi)當(dāng)當(dāng)網(wǎng)、中國(guó)圖書網(wǎng)、亞馬遜網(wǎng)等商城網(wǎng)店大都有庫(kù)存,且只有精裝本版本待售,由此可以推測(cè)迄今翟譯本的實(shí)際銷售應(yīng)不超過2 000冊(cè)。相應(yīng)地,馬譯本TheHuainanzi于2010年4月首次發(fā)行600冊(cè),三個(gè)月內(nèi)銷售一空,于是哥倫比亞大學(xué)出版社開始再次印刷。筆者曾寫信給譯者咨詢相關(guān)情況,得知哥倫比亞大學(xué)出版社首次印刷迅速脫銷好于當(dāng)初預(yù)期,隨后哥倫比亞大學(xué)出版社繼續(xù)印刷多次,截止目前約賣出1 200冊(cè)。另外,哥倫比亞大學(xué)出版社將長(zhǎng)期確保馬譯本TheHuainanzi在圖書市場(chǎng)的供應(yīng),旦聞售罄就會(huì)立馬再印。此外,《淮南子》全譯本即TheHuainanzi配套推出了電子版本,還有《淮南子》節(jié)譯本TheEssentialHuainanzi及其電子版本――如果把這些都計(jì)算在內(nèi),可以推測(cè)包括全譯和節(jié)譯在內(nèi)的《淮南子》馬譯本實(shí)際售出會(huì)超過2 000冊(cè)??傊?,就首次出版后的實(shí)際銷售以及再次印刷而言,馬譯本TheHuainanzi好于翟譯本HuaiNanZi毋庸置疑。
大凡涉及宏觀類描述和論述大都存在代表性和精準(zhǔn)度問題,一般只能采取不完全列舉的方式做一陳述,以求“管中窺豹”。這個(gè)“管”暫定為同行專家評(píng)價(jià),因?yàn)椤耙徊孔g作出版后,同行專家評(píng)價(jià)對(duì)于該譯本的接受、傳播直接發(fā)揮著推介推廣的作用”[7]36;反之,該譯本接受和傳播的實(shí)際效果也可從同行專家評(píng)價(jià)中窺得一斑。
對(duì)于中國(guó)典籍的海外傳播來說,中國(guó)學(xué)者、外國(guó)漢學(xué)家、翻譯家及評(píng)論家等同行評(píng)價(jià)尤為重要。本文借助JSTOR、Academic Search Complete和中國(guó)知網(wǎng)等數(shù)據(jù)庫(kù),對(duì)正式發(fā)表在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊上的同行專家書評(píng)進(jìn)行了較為全面的檢索和研判,數(shù)據(jù)更新至2019年6月16日,總共查找到9篇同行專家評(píng)價(jià)。其中,國(guó)內(nèi)同行專家書評(píng)2篇,國(guó)外同行專家書評(píng)7篇,具體情況統(tǒng)計(jì)成下表:
表1 《淮南子》譯本書評(píng)統(tǒng)計(jì)表
在分析和論述上表統(tǒng)計(jì)結(jié)果之前有必要補(bǔ)充說明,當(dāng)下中國(guó)文化“走出去”的訴求和呼吁一浪高過一浪,所言典籍對(duì)外譯介正是中國(guó)文化“走出去”的重要途徑。為此,中國(guó)英漢比較研究會(huì)之下專設(shè)典籍英譯專業(yè)委員會(huì),以引領(lǐng)開展相關(guān)典籍英譯、典籍翻譯乃至海外漢學(xué)研究的各級(jí)各類學(xué)術(shù)活動(dòng);相應(yīng)地,《中國(guó)翻譯》《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》《上海翻譯》《東方翻譯》《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社)》等學(xué)術(shù)刊物紛紛開設(shè)“典籍翻譯研究”“漢籍外譯”以及“中國(guó)文化走出去”等專欄,極大地推動(dòng)了典籍對(duì)外譯介研究。在這一歷史性過程中,涌現(xiàn)出一大批長(zhǎng)期關(guān)注、研究乃至親手譯介中國(guó)文化典籍的專家學(xué)者,國(guó)內(nèi)以楊憲益、許淵沖、林戊蓀、謝天振、潘文國(guó)、汪榕培、王宏印、何剛強(qiáng)、羅選民等為代表,國(guó)外以狄百瑞、施舟人、顧彬、安樂哲、葛浩文、羅慕士、白光華、馬絳等為代表。要而言之,在中國(guó)文化“走出去”的大背景下,有國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者積極參與的中國(guó)典籍對(duì)外譯介活動(dòng)正方興未艾。就《淮南子》翻譯而言,或由國(guó)內(nèi)學(xué)者翟江月和牟愛鵬主動(dòng)對(duì)外譯介,或由外國(guó)漢學(xué)專家馬絳等積極譯入,都在預(yù)期范圍之內(nèi)。接下來面對(duì)中外產(chǎn)出的《淮南子》英譯本,中外學(xué)界都應(yīng)該積極關(guān)注、探討并推介之,中國(guó)學(xué)界理當(dāng)更為積極才是,畢竟譯介出去的典籍和“走出去”的文化是我們的,而且對(duì)外譯介典籍和中國(guó)文化以提升中國(guó)軟實(shí)力已成為我們這個(gè)時(shí)代的訴求和使命。然而讓人驚詫的是,表1中涉及《淮南子》英譯本的9篇書評(píng)沒有一篇是相關(guān)翟譯本HuaiNanZi的,全都是相關(guān)馬譯本TheHuainanzi的同行專家評(píng)價(jià)。國(guó)內(nèi)外學(xué)界都關(guān)注美國(guó)出版的馬譯本無可厚非,而且國(guó)內(nèi)兩位學(xué)者的評(píng)價(jià)稍晚于國(guó)外同行亦在情理之中。然而,國(guó)內(nèi)外學(xué)界都不關(guān)注中國(guó)出版的翟譯本就有些不正常了,尤其是中國(guó)學(xué)界對(duì)自己傾力打造的“大中華文庫(kù)”之翟譯本置若罔聞、集體漠視就更不可思議了。問題要么出在翟譯本翻譯質(zhì)量水平上,要么出在翟譯本出版推廣渠道上,此是另外一個(gè)極具探討價(jià)值的重大話題,限于本小節(jié)篇幅和主旨姑且涉而不論。
以同行專家評(píng)價(jià)為標(biāo)桿來評(píng)估《淮南子》兩譯本在學(xué)術(shù)界的接受情況,而相關(guān)翟譯本的同行評(píng)價(jià)尚未發(fā)現(xiàn),故只能闡述馬譯本在學(xué)術(shù)界的接受情況。表1中檢索并統(tǒng)計(jì)的正式書評(píng)可分別從評(píng)論數(shù)量、評(píng)論內(nèi)容和評(píng)論人員等三個(gè)層面展開論述。
1.評(píng)論數(shù)量:相當(dāng)可觀,美國(guó)同行評(píng)論多于且領(lǐng)先于國(guó)內(nèi)同行。截止2019年6月,共有9篇正式馬譯本TheHuainanzi同行評(píng)價(jià)見刊。中國(guó)典籍譯本的國(guó)外讀者群主要限于漢學(xué)專家以及有一定興趣的研究人士,數(shù)量相對(duì)較少。馬譯本各種版本加在一起也只售出了2 000冊(cè)左右,但就在如此少的讀者中竟然產(chǎn)出了近十篇正式學(xué)術(shù)性書評(píng),一定程度上說明國(guó)內(nèi)外學(xué)界對(duì)馬譯本給予了及時(shí)乃至迅即的關(guān)注。即便是絕對(duì)數(shù)量,馬譯本作為中國(guó)典籍譯本能有近十篇同行專家正式評(píng)論,已是相當(dāng)可觀。譯本TheHuainanzi由美國(guó)漢學(xué)家馬譯領(lǐng)銜翻譯,且由哥倫比亞大學(xué)出版社在美國(guó)國(guó)內(nèi)出版發(fā)行,故讀者主要是美國(guó)讀者,美國(guó)同行評(píng)價(jià)數(shù)量多于中國(guó)同行評(píng)價(jià),且在時(shí)間上也稍領(lǐng)先于中國(guó)同行,比較符合實(shí)情。
2.評(píng)論人員:大都是對(duì)中國(guó)典籍譯介較有興趣且有一定深入研究的專家學(xué)者,具有一定代表性。表1中有七位美國(guó)同行專家,均就職于美國(guó)較有影響的高校,且都是精通中國(guó)典籍乃至古代思想文化史的漢學(xué)專家,堪稱美國(guó)漢學(xué)界的精英。最早給予同行評(píng)價(jià)的羅慕士(Moss Roberts)是紐約州立大學(xué)教授,早在1976年就譯介了《三國(guó)演義》的第20~85回,1991年將全書譯成英文,到1999年又在全譯本基礎(chǔ)上經(jīng)刪節(jié)再次修訂其節(jié)譯本,其對(duì)典籍《三國(guó)演義》數(shù)十年如一日般孜孜不倦。華立克(Benjamin E. Wallacker),伯克利加利福尼亞大學(xué)東方語言博士,哥倫比亞大學(xué)教授,相關(guān)代表作有LiuAn,SecondKingofHuainan(1972)、HanConfucianismandConfuciusinHan(1978),另外其本人翻譯了《淮南子》第十一篇“齊俗訓(xùn)”并出版過相關(guān)專著TheHuai-nan-tzu,BookEleven:BehaviorCultureandtheCosmos(1962)。戴梅可(Michael Nylan),哈佛大學(xué)東亞研究博士,加利福尼亞大學(xué)教授,研究領(lǐng)域有漢代歷史、中國(guó)早期思想史和中國(guó)藝術(shù)及考古,相關(guān)代表作有TheShiftingCenter:TheOriginal'GreatPlan'andLaterReadings(1992)、TheFive“Confucian”Classics(2001)、YangXiongandthePleasuresofReadingandClassicalLearninginHanChina(2011)、ExemplaryFigures:acompletetranslationofYangXiong’sFayan(2013)和TheChinesePleasureBook,tobepublishedbyZoneBooks(2018)等??驴颂m德(Russell Kirkland),印第安納大學(xué)漢語言文學(xué)博士,佐治亞大學(xué)教授,廣泛涉獵儒家、道家乃至亞洲宗教研究,相關(guān)代表性著作有Taoism:TheEnduringTradition(2004),曾與人聯(lián)合主編期刊theJournalofDaoistStudies(2015)。席文(Nathan Sivin),哈佛大學(xué)科技史博士,賓夕法尼亞大學(xué)教授,廣泛涉獵中國(guó)科技及醫(yī)學(xué)歷史、中國(guó)宗教和哲學(xué)等,公認(rèn)為是繼李約瑟之后西方最負(fù)盛名的中國(guó)科技史專家,近期相關(guān)代表性著作有ScienceandCivilisationinChina(2000, Vol. 6)、TheWayandtheWord:ScienceandMedicineinEarlyGreeceandChina(2002)、GrantingtheSeasons:TheChineseAstronomicalReformof1280,WithaStudyofItsManyDimensionsandATranslationofItsRecords(2008)等。詹姆斯·西曼(James D. Sellmann),夏威夷大學(xué)中國(guó)哲學(xué)博士,關(guān)島大學(xué)教授,擅長(zhǎng)《呂氏春秋》、儒家、道家及其典籍研究,相關(guān)代表性著作有TimingandRulershipinMasterLü’sSpringandAutumnAnnals(2002)。齊思敏(Mark Csikszentmihalyi),斯坦福大學(xué)亞洲語言學(xué)博士,加利福尼亞大學(xué)教授,鐘情于中國(guó)文化,尤其擅長(zhǎng)研究中國(guó)古代宗教、哲學(xué)及其文化,著有ReligiousandPhilosophicalAspectsoftheLaozi(1999)、MaterialVirtue:EthicsandtheBodyinEarlyChina(2004)和ReadingsinHanChineseThought(2006),曾負(fù)責(zé)編輯《中國(guó)宗教研究集刊》。綜上所言,上述七位漢學(xué)家是美國(guó)學(xué)界研究中國(guó)古代思想文化史的生力軍。再說表中兩位中國(guó)同行專家,也都就職于國(guó)內(nèi)高校。其中,楊凱是中國(guó)藥科大學(xué)英語教師,發(fā)文前后在南京大學(xué)攻讀博士學(xué)位,對(duì)莎士比亞十四行詩、李白詩歌及《淮南子》等經(jīng)典的翻譯有一定研究;丁立福是淮南師范學(xué)院英語教師,發(fā)文前后在上海外國(guó)語大學(xué)攻讀博士學(xué)位,并從事安徽省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“《淮南子》對(duì)外傳播暨翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):AHSKY2014D141)。簡(jiǎn)言之 ,楊凱和丁立福正在深入地學(xué)習(xí)和研究典籍譯介,是國(guó)內(nèi)最早關(guān)注并研究《淮南子》英譯本的兩位同行,迄今算是國(guó)內(nèi)《淮南子》翻譯研究的代表。
3.評(píng)論內(nèi)容:美、中兩國(guó)同行專家都給予了較高評(píng)價(jià)。大體包含四個(gè)層面的中肯評(píng)價(jià):首先是肯定馬譯本的突破性意義。如西曼言“該譯本是《淮南子》的第一部英語全譯本”[8]267;羅慕士進(jìn)而指出“這部公元前2世紀(jì)道家思想綱領(lǐng)性著作第一次被全部譯成英文并出版,對(duì)于漢學(xué)界以及更多對(duì)中國(guó)悠久且復(fù)雜的歷史感興趣的讀者而言,確實(shí)是一件值得大書特書的大事”[9]306。其次是對(duì)馬譯文給予了相當(dāng)高評(píng)價(jià)。如,羅慕士認(rèn)為“整體而言譯文清晰、準(zhǔn)確,而且可讀性強(qiáng)”[9]308;齊思敏認(rèn)為“譯文忠實(shí)可靠、干練流暢,預(yù)期閱讀幾不含糊”[10]325;總之“譯文各方面都出色”[8]269。再次是肯定馬譯本的諸多閃光點(diǎn)。如,席文言“譯本的編輯和出版都達(dá)到了很高的水準(zhǔn)。紙張質(zhì)量上乘,排印清晰精美,價(jià)格按當(dāng)今標(biāo)準(zhǔn)極其合理,畢竟是近千頁的學(xué)術(shù)專著”[11]441;羅慕士的評(píng)論相對(duì)較為全面:“譯本配備了深入的引言、詳盡的關(guān)鍵詞附錄、廣泛的參考書目、詳細(xì)的索引,而且充分地?cái)⑹隽恕痘茨献印返陌姹驹戳?,還有益地調(diào)研了基于著作本身性質(zhì)及價(jià)值開展的學(xué)術(shù)論爭(zhēng)”[9]306。最后是突出馬譯本于將來相關(guān)研究的意義。“譯本把《淮南子》二十一篇都譯成了注釋詳盡的英文,將極大地便利和促進(jìn)未來的漢學(xué)研究”[12]19,“全譯本的出版有助于英語讀者的全面研讀,亦便于相關(guān)漢學(xué)專家的深入研究”[13]75。
綜上,國(guó)內(nèi)外研究《淮南子》翻譯的同行,就馬譯本TheHuainanzi撰寫了數(shù)量較為可觀的正式評(píng)論,而且評(píng)價(jià)都較高。此外,丁立福以《中外英譯〈淮南子〉副文本風(fēng)格對(duì)比研究》為題,完成了國(guó)內(nèi)第一篇相關(guān)《淮南子》英譯研究的博士學(xué)位論文;該論文在全面對(duì)比研究?jī)勺g本的副文本后發(fā)現(xiàn),翟譯本HuaiNanZi和馬譯本TheHuainanzi各有特色,“翟譯本適合對(duì)中國(guó)古代社會(huì)歷史文化背景知識(shí)較為熟悉的國(guó)內(nèi)讀者閱讀,而馬譯本則適合對(duì)中國(guó)古代社會(huì)歷史文化背景知識(shí)不甚了解的國(guó)外讀者閱讀”[13]153,但是翻譯《淮南子》的初衷顯然不應(yīng)局限于服務(wù)國(guó)內(nèi)讀者,更有攜手中國(guó)文化“走出去 ”的歷史擔(dān)當(dāng)。
基于以上所論,翟譯本HuaiNanZi在國(guó)外幾近無人問津,在國(guó)內(nèi)也沒有引起廣泛關(guān)注;相較而言,馬譯本TheHuainanzi在國(guó)外尤其是英語國(guó)家較受待見,在國(guó)內(nèi)也引起一些學(xué)者關(guān)注。另一個(gè)事實(shí)是,翟譯本在國(guó)內(nèi)出版,亦推介至國(guó)外;馬譯本則在國(guó)外出版,尚沒有引入國(guó)內(nèi)。鑒于翻譯《淮南子》的初衷是向外人和外界介紹相關(guān)道家典籍乃至中國(guó)文化,譯者、贊助人、出版社及有關(guān)方俱應(yīng)想方設(shè)法增加譯本國(guó)外讀者黏性,因此馬譯本TheHuainanzi暫不銷售到國(guó)內(nèi)乃至翟譯本HuaiNanZi在國(guó)內(nèi)沒有引起廣泛關(guān)注都不是重要問題,相反英譯本在英語世界的接受倒是非常關(guān)鍵。因此,翟譯本HuaiNanZi的國(guó)外窘?jīng)r應(yīng)該引起譯者、贊助人、出版社及有關(guān)方的認(rèn)真反思,而不應(yīng)僅限于譯者與學(xué)界。