鄧小紅
摘 ?要:本文新發(fā)現(xiàn)的馮文洛譯自魯迅《野草》中的三篇散文詩(shī)《聰明人和傻子和奴才》《立論》《墓碣文》系迄今見(jiàn)到的魯迅作品翻譯史上最早的《野草》英譯文,填補(bǔ)了20世紀(jì)20年代至40年代魯迅《野草》英譯文未有刊發(fā)的空白。三篇譯文原載1927年私立毓文中學(xué)??敦刮闹芸返?17期、219期、225期,對(duì)于魯迅文本的翻譯和傳播研究具有頗為珍稀的翻譯史價(jià)值和史料文獻(xiàn)價(jià)值。關(guān)于馮文洛的這三篇英文譯作,學(xué)術(shù)界至今未有論及。民國(guó)時(shí)期私立中學(xué)校刊的史料文獻(xiàn)價(jià)值也有待研究者進(jìn)一步關(guān)注。
關(guān)鍵詞:魯迅;《野草》;英譯文;馮文洛;《毓文周刊》
魯迅將發(fā)表于1924年至1926年《語(yǔ)絲》周刊上的23篇隨感,外加一篇《題辭》結(jié)集為散文詩(shī)《野草》,交由北新書局于1927年7月出版。兩個(gè)月后,《毓文周刊》便相繼刊載了馮文洛譯自魯迅《野草》的三篇散文詩(shī)《聰明人和傻子和奴才》《立論》《墓碣文》的英譯文:“The Clever Man, the Fool and the Slave”原載1927年9月3日《毓文周刊》第217期;“The Proper Attitude”原載1927年9月17日《毓文周刊》第219期;“The Inscription on a Gravestone”原載1927年10月29日《毓文周刊》第225期?!敦刮闹芸返?19期目錄中顯示的題名“《〈野草〉英譯》(二)”之后,署名馮文洛。三篇英譯文,前兩篇以“馮文洛”的英文縮寫署名,后一篇署名為“文洛”,由是可知三篇譯文均由“馮文洛”完成。20年代中后期,馮文洛以翻譯魯迅《野草》詩(shī)文的方式參與了楚圖南、何靄人較早在東北地區(qū)展開(kāi)的對(duì)于魯迅作品的評(píng)介與傳播活動(dòng)。據(jù)現(xiàn)有資料,本文發(fā)掘的馮文洛的三篇譯作是魯迅作品翻譯史上最早的關(guān)于《野草》的英文譯作。其中,《聰明人和傻子和奴才》一篇譯文又是由中國(guó)人最早翻譯的魯迅作品的英譯文。由于私立中學(xué)??敦刮闹芸凡粸橥饨鐝V知,馮文洛翻譯的三篇《野草》譯作,至今未有論者提及。
一
《毓文周刊》創(chuàng)刊于1919年5月5日。為紀(jì)念私立毓文中學(xué)成立十一周年暨《毓文周刊》刊行九周年,1928年5月5日《毓文周刊》出版“毓文五五紀(jì)念刊”,本期刊布的《本校十一周年大事記》載:1917年“三月招預(yù)備班學(xué)生五十八人,十五日開(kāi)學(xué)是為本校紀(jì)念日?!?919年5月本校每周編印《毓文周刊》一張,于本月五日出版,定是日為周刊紀(jì)念日”。?譹?訛5月5日是馬克思的誕辰日,《毓文周刊》宣揚(yáng)馬克思主義、五四精神和激流勇進(jìn)的愛(ài)國(guó)立場(chǎng)于此可見(jiàn)一斑。作者“林生”在《“五五”與我們》一文中詮釋“毓文精神”的“唯一目的就是造成謀社會(huì)福利的新青年”,?譺?訛這與李大釗、陳獨(dú)秀、魯迅等創(chuàng)編《新青年》雜志所倡導(dǎo)的新青年、新文化進(jìn)步理念一脈相承。1927年第216期《毓文周刊》刊載“幽默”的編后記《我們將有英譯〈野草〉兩首》,“幽默”道:“我常捧著《語(yǔ)絲》讀《野草》,我又得③捧著《野草》讀《野草》,如讀《吶喊》《彷徨》等一樣的要時(shí)時(shí)溫習(xí)魯迅先生的面孔。因此我常不知趣地向人講魯迅。然而,可嘆!有誰(shuí)向我談魯迅?截止今天——滇南楚哥一人而已?!o我們的太多了。你看聰明人、傻子和奴才……多末,多末……是楚哥的口吻,……初以為只索與楚哥共讀之。乃文洛兄翻譯其中《立論》與《聰明人和傻子和奴才》來(lái),可見(jiàn)與?譹?訛有同嗜。那么請(qǐng)讓我們?nèi)齻€(gè)來(lái)與甘心受騙的青年共讀。啊,《野草》:《過(guò)客》《立論》《聰明人和傻子和奴才》”。?譺?訛“幽默”由衷地推崇魯迅作品的思想啟蒙價(jià)值,為魯迅在文壇遭受誤解和攻擊而憤憤不平,嘆惋在20世紀(jì)20年代的東北地區(qū)知曉、懂得魯迅并能夠相與深談?wù)呱跏窍∩佟R驗(yàn)槌?923年《盛京日?qǐng)?bào)》轉(zhuǎn)載《不周山》和魯迅翻譯的愛(ài)羅先珂的小說(shuō)《時(shí)光老人》外,東北的讀者們未能接觸到更多的魯迅作品。所幸當(dāng)下除了“滇南楚哥”外,又出現(xiàn)了翻譯魯迅《野草》詩(shī)文的馮文洛。故特此預(yù)告《野草》的兩篇英譯文即將刊發(fā)的文訊以激發(fā)讀者的期待。并宣稱馮文洛、“幽默”和楚圖南酷好魯迅作品,嗜讀意蘊(yùn)深邃的散文詩(shī)集《野草》。三位同仁盡心致力于推進(jìn)魯迅作品在東北地區(qū)的傳播。
“幽默”所說(shuō)的“滇南楚哥”當(dāng)是云南文山人楚圖南。1926年,執(zhí)教云南某中學(xué)的楚圖南接受李大釗的委派回到曾經(jīng)求學(xué)的北平,并隨即前往哈爾濱、長(zhǎng)春、吉林等地的學(xué)校任教職。他“先后在吉林省立六中,東北特區(qū)一中、三中、女一中、長(zhǎng)春二師、吉林毓文中學(xué)、吉林一中、五中等校教書、演講……在國(guó)語(yǔ)課上,情緒激昂地講解魯迅的《過(guò)客》等文章”,③為學(xué)生們宣傳馬列主義和進(jìn)步思想。楚圖南結(jié)識(shí)了許多在東北頗有影響的文化教育界人士如謝雨天、趙雨琴、何靄人、胡體乾等。那么,“幽默”是誰(shuí)呢?應(yīng)是毓文中學(xué)的國(guó)文教師、《毓文周刊》的編輯何靄人。首先,從何靄人與楚圖南的交往看:何靄人自1922年起堅(jiān)持推行新國(guó)語(yǔ)、白話文的運(yùn)用,故有“吉林新文化運(yùn)動(dòng)的猛將”?譼?訛之譽(yù)。楚圖南登壇傳播馬列主義、宣講魯迅作品先進(jìn)思想的義舉給何靄人留下深刻印象,兩人結(jié)識(shí)后引為同道。毓文中學(xué)教員孟越于1927年7月2日《毓文周刊》第211期發(fā)表《何靄人先生》一文贊嘆何靄人是愛(ài)國(guó)硬漢、讀書不要命。自然新文化運(yùn)動(dòng)先驅(qū)魯迅是何靄人必讀且不倦研讀的對(duì)象。1930年楚圖南因從事進(jìn)步革命事業(yè)被捕,1934年“出獄后的楚圖南,惟恐發(fā)生意外變故,第二天便在老朋友何靄人的幫助下,匆匆踏上了開(kāi)往北平的火車”。?譽(yù)?訛危難之時(shí)見(jiàn)證了何靄人與楚圖南基于革命道義的深摯友誼,而在毓文中學(xué),與楚圖南結(jié)下如是莫逆之交的唯有何靄人,這與“幽默”所言能相與深談魯迅者,“滇南楚哥一人而已”甚是一致。其次,就何靄人對(duì)《語(yǔ)絲》周刊的超乎尋常的關(guān)注而言:1927年11月第228期《毓文周刊》刊載了作者戈滔的“《北京通信》(一)”,信中道:“你們讀過(guò)《語(yǔ)絲》吧,是,我相信現(xiàn)在你們還是熱心地去讀?,F(xiàn)在你們也許覺(jué)出些奇怪來(lái),你們也許,接不到近日的《語(yǔ)絲》了。實(shí)在的說(shuō),《語(yǔ)絲》已竟停刊了!十幾天以前,大概是因刊物甘冒諱言的緣故,他們便下手去摧殘,以至豈明、半農(nóng)都去另覓桃源,不知結(jié)果怎樣。北新呢,也因此而掛出‘清理賬目的牌子,明顯一點(diǎn)說(shuō),便是關(guān)門了。……所以,我還說(shuō)什么?恐怕《北京通訊》(二)便不會(huì)有了,你們也不必希望這塊土里有什么新東西發(fā)掘出來(lái)?!雹抻墒嵌?,《毓文周刊》從第228期開(kāi)始設(shè)立《北京通訊》欄目,冀望居于北平的戈滔持續(xù)介紹新文學(xué)文壇創(chuàng)作實(shí)績(jī)及發(fā)展趨勢(shì)。戈滔在給該欄目寄來(lái)的信件稿中描述了軍閥統(tǒng)治下兵荒馬亂的社會(huì)慘象,對(duì)反動(dòng)軍閥勢(shì)力殘害黎民、摧殘查封進(jìn)步刊物的罪惡行徑表達(dá)了憤慨之情,憂慮《北京通訊》欄目難以為繼。時(shí)隔一個(gè)月后,1927年12月《毓文周刊》第231期發(fā)表戈滔的隨感《論〈墓碑銘〉譯》,篇首稱呼“靄人兄”并道:“前云未能即寫‘北京通信因待收集材料;然所謂材料仍是沒(méi)有。”?譹?訛繼《北京通信(一)》后,很可能是何靄人邀催戈滔為“《北京通信》(二)”撰稿。不料短短一月左右,《語(yǔ)絲》《莽原》相繼被迫??晏显诩慕o何靄人的隨感《論〈墓碑銘〉譯》中表示北洋軍閥統(tǒng)治下淪為文化沙漠的北平已沒(méi)有什么可供介紹的新東西了,因?yàn)椤墩Z(yǔ)絲》《莽原》是繼《新青年》之后肩負(fù)起社會(huì)文明批評(píng)責(zé)任的新文學(xué)潮頭刊物。在《毓文周刊》第231期目錄中,戈滔的這篇隨感題名后所附括號(hào)內(nèi)標(biāo)明“沙漠通信”,表明《北京通訊》欄目已是無(wú)米之炊,無(wú)以為繼。但戈滔的隨感還是帶來(lái)了《語(yǔ)絲》已開(kāi)始組稿、輾轉(zhuǎn)寄稿,將在上海復(fù)刊的小喜訊?!啊侗本┩ㄐ拧罚ㄒ唬焙汀墩摗茨贡憽底g》兩篇書信體文章的正文篇末署名同為“戈滔”, 前一篇特別注明“給我青年朋友們看的”;后一篇致編輯何靄人。在1927年第228、231期《毓文周刊》目錄中,這兩篇文章標(biāo)題后的署名均是“高滔”,可見(jiàn)“戈滔”與“高滔”當(dāng)是同一人,也就是說(shuō)除了人所熟知的“齊同”“高滔”等筆名外,“戈滔”是現(xiàn)代翻譯家、小說(shuō)家高天行久被遺忘的一個(gè)筆名,這也是本文的一個(gè)意外發(fā)現(xiàn)。除上述兩篇文章外,《毓文周刊》1927年第227期、229期、230期、231期、232期,1928年235、236合期還分別刊載了戈滔的詩(shī)歌《海邊》、評(píng)論《論中國(guó)人和他的魂》、譯作《美利堅(jiān)人》、戲劇體文章《投機(jī)派和志士和群眾》,這些新發(fā)現(xiàn)的文獻(xiàn)史料對(duì)于高滔早期文學(xué)活動(dòng)的研究極其珍貴。1927年尚在北平謀生的高滔于7月在魯迅創(chuàng)編的《莽原》上發(fā)表了高爾基小說(shuō)《寶藏》的中譯本。高天行,吉林人,常用筆名“齊同”“高滔”,代表作為1939年出版的較早反映“一二·九”愛(ài)國(guó)運(yùn)動(dòng)的長(zhǎng)篇小說(shuō)《新生代》。《毓文周刊》有關(guān)《北京通信》欄目的設(shè)置表明何靄人對(duì)于新文學(xué)文壇、魯迅創(chuàng)作、《語(yǔ)絲》的深切關(guān)注,由戈滔的《北京通信》可知私立毓文中學(xué)訂閱有《語(yǔ)絲》期刊,執(zhí)教毓文的楚圖南、幽默、馮文洛借此得以先睹《野草》結(jié)集之前的詩(shī)文篇為快。“幽默”在216期《毓文周刊》編后記《我們將有英譯〈野草〉兩首》中自述:當(dāng)下嗜好“捧著《語(yǔ)絲》讀《野草》”“捧著《野草》讀《野草》”者僅有“滇南楚哥”“文洛兄”和自己,而如“幽默”既嗜讀《語(yǔ)絲》《野草》,且任教于毓文中學(xué)、為《毓文周刊》編輯者非何靄人莫屬。再者,1927年《毓文周刊》的編者按、編后記均是由何靄人撰寫的?!敦刮闹芸返?16期目錄中編后記《我們將有英譯〈野草〉兩首》的篇名后注有“志感并謝文洛”的字樣,何靄人撰寫編者按向讀者推介新銳作品時(shí)每每采用上述語(yǔ)用風(fēng)格,由上可推知“幽默”當(dāng)是何靄人的一個(gè)筆名。
魯迅的《野草》集初版不久,馮文洛便很快翻譯并發(fā)表了《野草》的英譯選篇,若非像何靄人、高滔所述酷好讀《語(yǔ)絲》和《野草》者不能為之。不同翻譯者在奉行“信、達(dá)、雅”與“直譯”“意譯”普適性原則方法從事具體翻譯活動(dòng)時(shí),每每映現(xiàn)出個(gè)性化的風(fēng)格傾向。例如:在題名的翻譯方面,馮文洛比較注重辨析英語(yǔ)表達(dá)“聰明、智慧”意思的近義詞“clever/smart/intelligent/brilliant/bright/wise”之間的細(xì)微差別,對(duì)于《聰明人和傻子和奴才》文本題目中“聰明人”的翻譯,馮文洛選擇將其譯作“The Clever Man”,側(cè)重表明文中的“聰明人”非大智慧者而是耍小聰明者。何靄人論及魯迅道:“第一,他算不了‘聰明人。其次,他不是‘傻子。而且他更不配做‘奴才。他只是‘生命的泥委棄在地面上,不生喬木,只生野草?!保孔r?訛馮文洛與何靄人有所共識(shí):“聰明人、傻子、奴才”類都不為魯迅所首肯而是諷喻反思的所在。馮文洛力求將選詞譯句建立在對(duì)魯迅作品主題內(nèi)涵盡可能深切的理解及修辭語(yǔ)體風(fēng)格整體把握的基礎(chǔ)上。對(duì)于文句段落的翻譯,馮文洛注重在英譯文中盡可能再現(xiàn)魯迅原著的主旨內(nèi)涵、思維邏輯、藝術(shù)形象、文體風(fēng)格等樣貌。魯迅在《聰明人和傻子和奴才》文本中道:“奴才總不過(guò)是尋人訴苦,只要這樣,也只能這樣?!雹鄞酥形木錃W化色彩頗為濃厚,比較意味并不明顯。馮文洛依據(jù)英語(yǔ)的思維表達(dá)習(xí)慣選用頗為貼近魯迅文句原意的比較句式:“The slave sought nothing else than some to complain to, He wanted this only. and also could do this only. ”?譹?訛從而將魯迅文本原句的旨意、凝練的語(yǔ)言風(fēng)格相對(duì)完美地再現(xiàn)于譯文中。譯文中有關(guān)“else”“only”“and also”等副詞、連接詞的運(yùn)用,尤其是“only”的重復(fù)連用比較準(zhǔn)確地傳達(dá)出原著文句遞進(jìn)強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)氣、語(yǔ)勢(shì)?!读⒄摗肺谋局忻钄⒗蠋熁卮饘W(xué)生問(wèn)題時(shí)的情形栩栩如生:“‘難!老師從眼鏡圈外斜射出眼光來(lái),看著我,說(shuō)?!保孔r?訛馮文洛將其翻譯為:“‘difficult! said the teacher and glanced sidelong out of the spectacles, looking at me. ”③簡(jiǎn)潔的“difficult!”傳達(dá)出老師答語(yǔ)的簡(jiǎn)練、干脆;分詞短語(yǔ)“glanced sidelong out of the spectacles”點(diǎn)亮了整個(gè)譯句,魯迅文筆下“從眼鏡圈外斜射出眼光來(lái)”的老師的傳神細(xì)節(jié)經(jīng)由馮文洛的翻譯鮮活于英文世界中?!赌鬼傥摹分械谋涛臑楣诺湟忭嵣詈竦奈难裕骸啊幸挥位辏癁殚L(zhǎng)蛇,口有毒牙。不以嚙人,自嚙其身,終以殞顛。”?譼?訛四字一句,抑揚(yáng)頓挫,極富詩(shī)意化的韻律節(jié)奏之美。馮文洛以“there be”句型引入表述對(duì)象“ghost”;兩個(gè)以“it ”為主語(yǔ)的句子及句中兩個(gè)“with”引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)具體描繪“游魂”的特征:“There was a wandering ghost;it became a long snake, with fangs in mouth. It did not bite men with thorn, but bit its own body, and hence died at last... ”?譽(yù)?訛概說(shuō)與分述相結(jié)合,句子結(jié)構(gòu)、句意之間的起承轉(zhuǎn)合安排層次分明,讀來(lái)既有整飭之美亦不乏抑揚(yáng)頓挫的韻律之美。馮文洛的《野草》譯作彰顯出很高的翻譯天賦,豐富了《野草》譯作的版本。當(dāng)然,譯文中的一些譯句難免存有過(guò)于拘泥于語(yǔ)法規(guī)范的傾向,這與馮文洛的譯作還兼具示范文的功用有一定的關(guān)系。每一期《毓文周刊》刊印后,毓文學(xué)生每人都會(huì)領(lǐng)到一份,無(wú)疑自己英文老師的翻譯之作是學(xué)生們課堂學(xué)習(xí)延伸閱讀的極富親和力的讀物。馮文洛的譯作使得《毓文周刊》的讀者們?cè)缭?0世紀(jì)20年代中期就能有幸在閱讀《語(yǔ)絲》期刊、《野草》集的方式之外,還可以“捧著《野草》讀《野草》”地進(jìn)行中、英文版的相互參照細(xì)讀,獲擁新的閱讀體驗(yàn),拓展閱讀魯迅作品的視野。
“1923年1月1日,《盛京日?qǐng)?bào)》轉(zhuǎn)載《不周山》和魯迅翻譯的愛(ài)羅先珂的小說(shuō)《時(shí)光老人》”⑥,在東北地區(qū)率先展開(kāi)了對(duì)于魯迅作品的零星介紹活動(dòng)。繼此之后,馮文洛、楚圖南和何靄人則以《語(yǔ)絲》和魯迅《野草》集的出版為契機(jī),最早運(yùn)用翻譯、演說(shuō)、講課、評(píng)介等靈活形式在吉林地區(qū)更為豐富多樣地大力推介與傳播魯迅作品。
二
1931年11月,魯迅在《〈野草〉英文譯本序》中道:“馮Y.S先生由他的友人給我看《野草》的英文譯本,并且要我說(shuō)幾句話。”?譿?訛馮Y.S即馮余聲,馮譯本是有文獻(xiàn)記錄的最早的《野草》英譯本,不料因毀于“一·二八”戰(zhàn)火未能出版。所幸1927年《毓文周刊》刊載的由馮文洛翻譯的三篇英譯文填補(bǔ)了20世紀(jì)20年代至40年代魯迅《野草》英譯文未有刊發(fā)的空白。令人敬仰與欣慰的是1956年至1961年間,楊憲益、戴乃迭翻譯出版了四卷英文版《魯迅選集》,其中收有除了《題辭》《我的失戀》《復(fù)仇》《墓碣文》《頹敗線的顫動(dòng)》5篇外的19首《野草》散文詩(shī)的譯文。1974年楊憲益、戴乃迭翻譯的英譯《野草》單行本由外文出版社出版,終于有了完整的《野草》英譯版。魯迅發(fā)表于1926年12月18日上?!侗毙隆分芸?8期的《〈阿Q正傳〉的成因》一文中提到美籍華人梁社乾1926年翻譯的由上海商務(wù)印書館出版的《阿Q正傳》,這是為人熟知的最早的魯迅作品的英譯本。那么,馮文洛發(fā)表于1927年《毓文周刊》上的譯作《聰明人和傻子和奴才》當(dāng)為魯迅作品翻譯史上最早由中國(guó)人翻譯的英譯文。
在《我的生活歷程》一文中,馮承柏明示祖上為天津的鹽商,后移居河北(直隸)涿州。父親馮文潛(字柳猗)和“我叔叔馮文洛早就對(duì)鹽商家庭的腐朽生活方式深惡痛絕,決心自食其力”。?譹?訛關(guān)于馮文洛的文字資料有限,河北保定涿州縣志布露的當(dāng)代人物資料約略介紹:馮文洛(1901—1979),曾用名馮澗猗。涿縣(今涿州)人。1924年畢業(yè)于金陵大學(xué)。相繼在吉林女子中學(xué)、天津女子師范學(xué)校等校執(zhí)教。1939年赴重慶世界語(yǔ)函授學(xué)社任職。1946年轉(zhuǎn)到晉察冀邊區(qū)華北聯(lián)合大學(xué)、邊區(qū)工專工作。1947年后,曾在邊區(qū)聯(lián)合中學(xué)、北平師范大學(xué)附中教授英語(yǔ)。從20世紀(jì)40年代開(kāi)始從事世界語(yǔ)教學(xué)和翻譯工作。據(jù)此,從共同的出生地——直隸涿州,同為馮氏“猗”字號(hào)、“文”字輩來(lái)看,涿州縣志所記的“馮文洛”即是《我的生活歷程》一文中所說(shuō)馮文潛的胞弟、馮承柏的叔叔。為了走出舊家庭、尋求自由自立,馮文潛于南開(kāi)中學(xué)畢業(yè)后漂洋過(guò)海去歐美留學(xué),20世紀(jì)50年代任南開(kāi)大學(xué)外文系教授;馮文洛大學(xué)畢業(yè)后前往吉林的中學(xué)任教。那么,在《毓文周刊》上發(fā)表三篇《野草》英譯文的馮文洛是否就是上述的馮文洛呢?答案是肯定的。
一方面,青年馮文洛前往吉林謀教職受到馮氏家族謀生傾向性的影響。民國(guó)時(shí)期,馮氏家人至少有兩代人奔波于東北謀生。較早闖關(guān)東的馮文洵于1914年、1928年兩度赴黑龍江奉職,1917 年至1921年間先后任泰來(lái)、海倫縣知事。馮文洵能詩(shī)善畫,1934年其兄馮文澍將他的遺稿結(jié)集為《紫簫聲館詩(shī)存》刊行于世。馮文澍、馮文洵為現(xiàn)代詩(shī)人馮至的父親和叔叔。馮文潛、馮文洛是馮至的族叔。1927年初秋,馮至于北京大學(xué)德文系畢業(yè)后赴“哈爾濱第一中學(xué)任國(guó)文教師,以認(rèn)識(shí)社會(huì),鍛煉自己”。?譺?訛1927年10月馮至在致楊晦的信中道:“對(duì)我三哥有點(diǎn)抱歉,因?yàn)槲疫@次來(lái)不但于他無(wú)益,反使他有經(jīng)濟(jì)上的損失?!雹?928年春末,馮至年邁的父親為避家鄉(xiāng)涿州戰(zhàn)亂北上哈爾濱與他聚居。而馮至當(dāng)時(shí)很想回北平發(fā)展,慮及自己若回京尚無(wú)確定的落腳之地,擔(dān)心隨己回京的父親還得回到戰(zhàn)亂的涿州,心中很是矛盾。馮至于1928年5月給楊晦的信中再道:“我的事情已經(jīng)向我的三哥三嫂說(shuō)明了,在他們或也許以為是出了意外吧——他們對(duì)我的美夢(mèng)也可以說(shuō)是完滿幻滅了?;蛟S還有下文。但是我父親的意思卻傾向于我;因此我對(duì)于他將來(lái)的生活不能不負(fù)完全責(zé)任?!缥译x哈,他恐怕也須回京?!保孔t?訛后來(lái)得到父親的支持,馮至向三哥辭行回京。據(jù)《馮至年譜》記載,馮至有姐姐、哥哥和弟弟各一,東北的三哥可能是馮至的本家哥哥。由于多方原因,馮文洵、三哥、馮文洛、馮至及父親相繼到東北以謀生計(jì),這也反映出馮氏家人到關(guān)外謀生的意向在代際間的沿承。
另一方面,馮文洛遠(yuǎn)到吉林的中學(xué)任教,正如馮承柏、馮至所言主要是青年成長(zhǎng)過(guò)程中自主自立意識(shí)的強(qiáng)烈升起,以及認(rèn)識(shí)社會(huì)、鍛煉自我、致力于教育事業(yè)理想的驅(qū)動(dòng)力使然。馮文潛、馮文洛的父親馮學(xué)彰就曾辦過(guò)私學(xué),開(kāi)啟蒙童教育,對(duì)其后代的職業(yè)選擇有著相當(dāng)?shù)挠绊懥Α?927年8月13日第214期《毓文周刊》發(fā)布的《本校教職員總題名》一覽表顯示1927年下半學(xué)期馮文洛與祝步唐、高竣乾、韓麟鳳、梁居峰同為吉林毓文中學(xué)英文教員,此資料表明馮文洛不止如涿州縣志所載只在吉林女中執(zhí)過(guò)教,至少1927年秋季這一學(xué)期他在私立毓文中學(xué)任教。在此期間,馮文洛于1927年9月、10月間出版的《毓文周刊》上發(fā)表了三篇《野草》英譯文。毓文中學(xué)、吉林女中都是開(kāi)吉林風(fēng)氣之先的學(xué)校。私立毓文中學(xué)由南開(kāi)中學(xué)畢業(yè)的青年學(xué)子韓梓飏、張?jiān)曝?zé)、李光漢于1917年創(chuàng)辦,嚴(yán)修、張伯苓等為校董,旨在弘揚(yáng)南開(kāi)新式辦學(xué)理念,立志教育救國(guó)。1921年熱心教育事業(yè)和婦女解放先進(jìn)思想的王雅南老先生創(chuàng)辦了吉林省第一所女子中學(xué)。兩所中學(xué)都面臨舉步維艱的辦學(xué)境遇,亟須四處募捐籌款以維持學(xué)校正常運(yùn)轉(zhuǎn)。1928年“毓文五五紀(jì)念刊”上刊布的《本校十一周年大事記》中有關(guān)第一任校長(zhǎng)韓梓飏多方籌集捐款的記錄多達(dá)十幾處?!绊n梓飏的妹妹予衡女士在她哥哥的影響和倡導(dǎo)下,對(duì)教育事業(yè)發(fā)生了極大的興趣,她看到老先生在那樣困難的條件下辦學(xué),便運(yùn)用韓家的影響各處游說(shuō),找校舍,搞經(jīng)費(fèi)?!??譹?訛1923年韓予衡繼任吉林女中校長(zhǎng)。1928年執(zhí)教于毓文中學(xué)的英文教員祝步唐就任吉林女中第四任校長(zhǎng)。毓文中學(xué)、吉林女中于艱難中辦學(xué),砥礪前行并共結(jié)友好,教員先后交互在兩校任職的情況很常見(jiàn)。而馮文潛與韓梓飏、張?jiān)曝?zé)、李光漢和祝步唐同為南開(kāi)校友同學(xué),青年馮文洛有可能如同馮至去哈爾濱一中是受到好友楊晦的勸說(shuō)一樣,受到其兄馮文潛及其南開(kāi)校友同學(xué)熱心教育、有志于在吉林踐行教育興國(guó)理想,加之生計(jì)所需,所以一度在吉林私立毓文中學(xué)、吉林女中執(zhí)教。
馮至與馮文洛兩人雖然是叔侄,年齡相差僅四歲,是曾經(jīng)的玩伴學(xué)伴,有著共同的文學(xué)愛(ài)好。據(jù)馮至的女兒馮姚平回憶:“西院的叔祖馮學(xué)彰是位勵(lì)精圖治的人。他熱心教育,在清末就創(chuàng)辦過(guò)私立小學(xué)‘養(yǎng)正學(xué)堂,拿出自家臨街的一排房子,把廊柱漆成藍(lán)色,接收馮家子弟和鄰里間的學(xué)童入學(xué),讓他們受新式小學(xué)教育;而且,還吸收家中和親屬中的女眷入學(xué)。馮至上中學(xué)時(shí),這個(gè)學(xué)校早已停辦,但是在暑假,他和他的哥哥都回涿州,和叔祖的小兒子馮文洛一起參加叔祖的‘學(xué)習(xí)班。叔祖親自講授古文,他在北平高等師范學(xué)校學(xué)習(xí)的長(zhǎng)子馮文淇教數(shù)學(xué),剛從天津南開(kāi)中學(xué)畢業(yè)的次子,馮至的四叔(大排行)馮文潛教外語(yǔ)。這個(gè)‘學(xué)習(xí)班生動(dòng)活潑?!??譺?訛馮氏注重詩(shī)書傳家,也兼重西洋外文、算學(xué)的修習(xí),其子弟后學(xué)著文作詩(shī)與翻譯皆工,且各有所長(zhǎng)。馮文洛就讀的金陵大學(xué)同美國(guó)康奈爾大學(xué)為姊妹大學(xué),英語(yǔ)文學(xué)與中國(guó)文學(xué)研究聞名世界。馮文洛接受到了中國(guó)文學(xué)與英語(yǔ)文學(xué)的極好熏陶,馮文洛、馮文潛、馮至均擅長(zhǎng)翻譯,熱愛(ài)文學(xué)。詩(shī)人顧隨與馮至結(jié)為摯友,與馮文洛亦是詩(shī)友。1929年顧隨創(chuàng)作的一首《沁園春》詞的題注曰:“澗猗以詩(shī)來(lái)索近作,適譜此調(diào)未就,后闋因述近日生活,既以自慰,且用相勸?!雹鄄⒄f(shuō)明:友人馮澗猗,又作澗漪。馮澗猗即馮文洛,馮文洛以自己創(chuàng)作的詩(shī)歌向顧隨邀閱新詩(shī)作,顧隨以一闋《沁園春》詞安己慰友??梢?jiàn),馮文洛也素喜品賞詩(shī)詞與酬唱,這為翻譯魯迅散文詩(shī)集《野草》的篇章積累了深厚的英語(yǔ)及古典詩(shī)文素養(yǎng),他翻譯的《野草》篇什自然頗見(jiàn)功力。
馮文洛、馮至都擁有濃厚的魯迅情結(jié)。馮至的魯迅情結(jié)彰顯于文學(xué)創(chuàng)作和“淺草—沉鐘社”的組織活動(dòng)方面,馮文洛的魯迅情結(jié)貫穿于他對(duì)魯迅作品的翻譯中。馮文洛在三篇《野草》譯文后未持續(xù)翻譯《野草》的其他篇什,原因之一很可能是受到20世紀(jì)20年代初蔡元培、魯迅等倡導(dǎo)世界語(yǔ)教學(xué)和翻譯的影響,馮文洛、楚圖南、馮至、顧隨、何靄人都是世界語(yǔ)的熱心推廣者。馮文洛自20世紀(jì)30年代以來(lái)的興趣逐漸轉(zhuǎn)向世界語(yǔ)的教學(xué)和翻譯工作,或許他認(rèn)為將魯迅的作品譯介到為全人類共同使用的世界語(yǔ)中去,影響更為廣泛深遠(yuǎn)。事實(shí)上世界語(yǔ)并沒(méi)有像倡導(dǎo)者所想象的那樣繁盛發(fā)展而成為全世界人民統(tǒng)一使用的語(yǔ)言。1937年,馮文洛將魯迅的小說(shuō)《孔乙己》翻譯成世界語(yǔ)。1949年后,馮文洛擔(dān)任世界語(yǔ)版《魯迅小說(shuō)集》的編定工作,主編世界語(yǔ)期刊、編訂世界語(yǔ)詞典與世界語(yǔ)教材,成為世界語(yǔ)教學(xué)和翻譯的專家。但不應(yīng)遺忘和忽略的是他翻譯生涯最初起步于對(duì)《野草》三篇選文的譯作,畢竟這是馮文洛與魯迅文本翻譯結(jié)緣的初始譯作。
馮文洛譯自魯迅《野草》集的《聰明人和傻子和奴才》《立論》《墓碣文》三篇散文詩(shī)的英譯文因緣和合地刊發(fā)于20世紀(jì)20年代中后期的《毓文周刊》,除了《毓文周刊》大力推介傳播魯迅作品的編刊意向外,還與該期刊注重發(fā)表中國(guó)現(xiàn)代新文學(xué)作品與世界文學(xué)作品的譯介之作有著密切的關(guān)聯(lián)?!敦刮闹芸匪l(fā)表的譯作講求創(chuàng)新性或首譯價(jià)值。僅以1927年、1928年的《毓文周刊》為例,諸如:1927年6月12日第208期《毓文周刊》發(fā)表毓文中學(xué)英文教師韓麟鳳用英文翻譯冰心作品《笑》的譯作“SMILE”,《笑》發(fā)表于1921年的《小說(shuō)月報(bào)》,為冰心的成名作。韓麟鳳,黑龍江人,與馮文洛為金陵大學(xué)校友,1927年秋韓麟鳳與馮文洛同在毓文中學(xué)任英文教員,后來(lái)曾前往金陵大學(xué)農(nóng)學(xué)院、沈陽(yáng)農(nóng)學(xué)院任教,1990年代中期辭世。如果說(shuō)“目前我們能看到最早的中國(guó)新詩(shī)英譯本,是1929年由冰心的老師包貴思(Grace M,Boynton)英譯的164首《春水》,傳統(tǒng)線裝本,多年后被多次重印”?譹?訛,那么韓麟鳳的譯作“SMILE”則是現(xiàn)有史料可見(jiàn)的最早的冰心單篇散文詩(shī)或散文的英譯文。關(guān)于《笑》的文體,研究者有所爭(zhēng)議。從《毓文周刊》第208期目錄以“‘SMILE(譯冰心女士散文詩(shī))”為題名來(lái)看,韓麟鳳是將其視作散文詩(shī)來(lái)翻譯的。1927年6月19日第209期《毓文周刊》以《名著與名譯》為欄目刊載了現(xiàn)代詩(shī)人王獨(dú)清翻譯的印度詩(shī)人泰戈?duì)枴缎略录分械脑?shī)篇“The Beginning”的中譯文《開(kāi)始》,王獨(dú)清是中國(guó)最早翻譯出版泰戈?duì)栐?shī)歌《新月集》的譯者。1927年11月26日第229期《毓文周刊》發(fā)表了羅家倫(志希)翻譯的“《沙拉煞斯查的夜歌》(尼采原著)”的中譯文,1926年羅家倫從歐洲留學(xué)歸國(guó),羅氏翻譯的《夜歌》位于尼采所著《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》第二卷第九節(jié),雖然刊發(fā)的只是一個(gè)中譯片段,但這之前尚未見(jiàn)有關(guān)此篇的其他中譯文。高滔首度中譯的蘇俄文壇新秀伊凡諾夫的原著小說(shuō)《美利堅(jiān)人》在1927年12月《毓文周刊》第230、231、232期連載。1927年10月、11月版第222期、224期、228期《毓文周刊》還刊登了羽冰翻譯的日本詩(shī)人石川啄木的《啄木的短歌》四十首和詩(shī)歌《墓碑銘》的中譯文。1928年第233期、第235、236合期、第237期《毓文周刊》分別刊登了羽冰翻譯的日本作家坪內(nèi)逍遙的小說(shuō)《父母的心》、小川未明的小說(shuō)《金圈》、芥川龍之介的小說(shuō)《蜘蛛的絲》的中譯文。上述翻譯者不同程度地受到魯迅翻譯尼采、芥川龍之介,以及周作人1925年出版的《陀螺》集中翻譯石川啄木短歌《一握的沙》《悲哀的玩具》21首、詩(shī)集《叫子和口哨》中的5首詩(shī)及東歐進(jìn)步作家作品的影響。
綜上所述,《毓文周刊》刊發(fā)的這些英譯、中譯作品,為讀者展示出世界文學(xué)相互交流融匯的絢麗景觀。尤其是馮文洛首譯的三篇《野草》英譯文在魯迅散文詩(shī)《野草》及文本翻譯史和傳播史上有著重要意義和珍貴的史料價(jià)值。其實(shí),許多后來(lái)成為知名作家、學(xué)者、翻譯家、社會(huì)活動(dòng)家的人士多有在民國(guó)私立中學(xué)任教或在私立中學(xué)校刊發(fā)表作品的經(jīng)歷,私立中學(xué)??奈墨I(xiàn)史料價(jià)值很值得研究者進(jìn)一步關(guān)注。