張玉珍
摘 要:李白是我國最具知名度的詩人之一,李白詩歌英譯已走過兩百余年歷程,對(duì)英美文學(xué)產(chǎn)生了積極的影響,李白詩歌在其他國家如日本、韓國的傳播、翻譯和研究甚至更久。本文的論述以中國知網(wǎng)文獻(xiàn)為基礎(chǔ),梳理國內(nèi)對(duì)李白詩歌海外傳播的研究狀況,從國別綜述、譯本譯法、文學(xué)比較、文化傳播、研究機(jī)構(gòu)等方面對(duì)相關(guān)研究進(jìn)行綜述,總結(jié)現(xiàn)狀,指出不足,提出展望。
關(guān)鍵詞:李白詩歌;海外傳播;譯本;英譯策略
中圖分類號(hào):G125 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-3866(2020)15-0034-02
李白是我國唐代的偉大詩人,李白的詩歌是唐詩藝術(shù)高峰的代表,他的傳世作品不僅是中國文學(xué)的寶貴遺產(chǎn),也是世界文學(xué)不可或缺的一部分。在中國古典詩歌外傳的進(jìn)程中,李白的詩歌以其雄奇飄逸、自然率真的風(fēng)格獲得了不少外國學(xué)者和民眾的關(guān)注與青睞,成為中國詩歌的代名詞和中國文化在海外被接受的典范。
李白詩歌英譯已走過兩百余年歷程,對(duì)英美文學(xué)產(chǎn)生了積極的影響,李白詩歌在其他國家如日本、韓國的傳播、翻譯和研究甚至更久。近年來,對(duì)于李白及其詩歌在外國的傳播、譯介等方面的研究在學(xué)界也日漸增多,也已經(jīng)有了不少研究成果。本文的論述以中國知網(wǎng)能搜索到的李白詩歌傳播主題相關(guān)的論文為基礎(chǔ),搜索的論文庫包括期刊、學(xué)術(shù)輯刊、碩博士論文、國內(nèi)國際會(huì)議等,從1986年發(fā)表于《湖州師專學(xué)報(bào)》的《評(píng)李白《靜夜思》英譯》(斯立仁:74)到近期《外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第九卷)》上發(fā)表的數(shù)篇討論李白詩歌翻譯的文章。綜合現(xiàn)有資料可以發(fā)現(xiàn),國內(nèi)對(duì)于李白及其詩歌在國外的傳播的研究主要從以下幾個(gè)角度進(jìn)行探討:國別綜述、譯本譯法、文學(xué)比較、文化傳播等。
一、國別綜述
按國家來分,國內(nèi)學(xué)界對(duì)李白及其詩歌傳播的研究主要集中在歐洲國家和與中國臨近的亞洲國家,歐洲國家有英國、德國、法國、俄羅斯、西班牙等,亞洲國家主要有日本、朝鮮、越南等國;另外,美國也是一個(gè)繞不開的名字。分別以“李白某國國名”為篇名關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,得到的結(jié)果有:“李白美國”:4篇;“李白英國”:2篇;“李白德國”:3篇;“李白俄國/俄羅斯”:5篇;“李白法國”:2篇;“李白西班牙”:2篇;“李白韓國/朝鮮”:20篇;“李白日本”:17篇;“李白越南”:2篇等。
二、譯本譯法
由于筆者語言能力有限,本文所探討的譯本譯法僅指英文譯文。以“李白英譯”為關(guān)鍵詞搜索到133篇相關(guān)論文,以“李白翻譯”為關(guān)鍵詞則能搜到94篇,其中有部分搜索結(jié)果重合。通過對(duì)這些論文的分析可以總結(jié)出相關(guān)研究常見的主題,包括但不限于對(duì)于李白某首詩歌的英譯思考、對(duì)李白某首詩歌中某些具體內(nèi)容的譯法探討、從不同的翻譯理論視角討論對(duì)李白詩歌的翻譯、李白詩歌的翻譯策略、不同譯者譯本之間的對(duì)比、李白相關(guān)周邊內(nèi)容的翻譯等。
(一)對(duì)李白某首詩歌譯文的討論
結(jié)合筆者梳理和廖志勤、文軍在2013年所作的《國內(nèi)李白詩歌英譯研究現(xiàn)狀考察——基于國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(1991—2012)》可知,英譯的李白詩歌中被常被討論的有《長干行》《靜夜思》《送友人》《望廬山瀑布》《月下獨(dú)酌》等,這類討論文章的題目通常為“關(guān)于李白《XXXXX》英譯的思考/賞析/探微”等。
(二)對(duì)李白詩中某些內(nèi)容的翻譯的討論
這類論文主要集中于對(duì)李白詩歌中的意象、修辭、典故、用詞、數(shù)字等譯法的討論。代表論文有:《李白詩歌中“月亮”英譯的情感再現(xiàn)研究》(韓慈紅,2015)、《李白詩歌中“酒”意象的翻譯研究》(黃毅、陳茂菊,2016);李白詩歌中常見修辭格的英譯(王梓涵,2020);李白詩歌典故英譯策略研究(李嬌嬌,2020);《論李白詩歌中文化詞匯的翻譯——以《長干行》英譯為例》(趙娟,2012);《李白詩歌中模糊數(shù)字的英譯》(鄭東方、張瑞娥,2016)等。
(三)從不同的理論角度對(duì)李白詩歌譯文的討論
這類討論主要是從不同翻譯理論視角出發(fā),對(duì)李白詩歌英譯文進(jìn)行分析,主要的翻譯理論有:許淵沖“三美論”、斯坦納翻譯理論、劉宓慶文化翻譯觀、蘇珊·巴斯內(nèi)特翻譯理論、圖里翻譯規(guī)范視角、生態(tài)翻譯學(xué)視角、中庸翻譯思想、功能對(duì)等理論、目的論等,也有從其他學(xué)術(shù)角度來進(jìn)行討論的,如哲學(xué)闡釋學(xué)、美學(xué)、文體學(xué)、認(rèn)知學(xué)等。代表性理論有:許淵沖“三美論”、斯坦納翻譯理論、劉宓慶文化翻譯觀、巴斯奈特文化翻譯理論、圖里翻譯規(guī)范、生態(tài)翻譯學(xué)、中庸翻譯思想、功能對(duì)等理論、目的論、順應(yīng)論、交際翻譯視角、哲學(xué)闡釋學(xué)、接受美學(xué)、翻譯美學(xué)、文體學(xué)、認(rèn)知詩學(xué)、概念整合理論、文化視角等。
(四)對(duì)李白詩歌英譯翻譯策略的討論
對(duì)李白詩歌英譯翻譯策略的討論主要集中在缺省、補(bǔ)償、有意誤譯、格式塔模式、詳略選擇等方面。代表作品有:論李白詩歌英譯中的意義缺失和翻譯策略(陳曦,2015);淺析漢詩英譯中的策略補(bǔ)償——以李白《長相思》兩種英譯為例(張麗娜,2014);“情態(tài)”對(duì)原語文本理解及翻譯的制約——以李白詩歌英譯為例(王雯秋;王明樹,2013);論李白詩歌英譯中修辭的不可譯性及補(bǔ)償手段(王靜,2016);李白詩歌的西方英譯:“有心”插柳柳成蔭——由“有意誤譯”看譯者的創(chuàng)造性叛逆(莊申,2013)、格式塔意象翻譯模式下李白《玉階怨》英譯研究(陳媛媛;張映先,2012);論詩歌翻譯的詳略度——以李白三首詩歌英譯為例(王明樹,2011)等。
(五)對(duì)李白詩歌不同英語譯本的比較
從譯本方面對(duì)李白詩歌進(jìn)行的研究主要集中在對(duì)李白詩歌的不同譯者的英譯版本之間的比較,偶有不同語言的譯本間的比較,其中對(duì)某個(gè)意象、某首詩的譯本的比較研究比較常見。如:《李白〈靜夜思〉四種譯本比較研究》(王潔,2015)、《接受美學(xué)視角下李白詩歌中“玉”意象的兩個(gè)英譯本比較研究》(馮旭穎,2016)、《從關(guān)聯(lián)理論視角比較李白〈送友人〉的不同譯本》(吳逸,2015)等。
常被討論的李白詩歌的英譯者主要有:許淵沖、龐德、小鈿薰良、宇文所安、大衛(wèi)·亨頓、艾黎、阿瑟·韋利、弗萊徹、艾米·洛威爾、胡品清等;另外,亞瑟·古柏英譯《李白與杜甫》和翟理斯《英譯漢詩》中對(duì)李白詩歌的譯文國內(nèi)也有學(xué)者討論。
(六)對(duì)李白周邊材料的英譯
由于李白深受讀者喜愛,關(guān)于李白的周邊材料也有被翻譯成英文的,如《詩仙李白民間傳說故事讀本》《走進(jìn)李白故里》等書都曾被翻譯成英文,其英文版本也吸引了學(xué)界進(jìn)行研究,如《詩仙李白民間傳說故事讀本》故事1—15英譯實(shí)踐報(bào)告(蘇賽華,2019)等。
三、文學(xué)比較
國內(nèi)學(xué)界將李白詩歌與英語國家文藝作品進(jìn)行比較更早于對(duì)李白詩歌英語譯本的研究,中國知網(wǎng)可查的最早的將李白詩歌與西方文藝對(duì)比研究的論文發(fā)表于1983年的《求索》,為楊鐵原所作《李白詩歌崇高美與西方藝術(shù)崇高美的比較》,不過在該文中,作者的對(duì)比不局限于文學(xué)作品,還有建筑等其他藝術(shù)作品。
最常被與李白進(jìn)行比較的對(duì)象有華茲華斯、拜倫、歌德、雪萊等,另外,惠特曼、彌爾頓、布萊克、勞倫斯、勃朗寧夫人、多恩、哈菲茲(伊朗詩人)、海亞姆(波斯詩人)等也曾引起學(xué)界的興趣。進(jìn)行比較的內(nèi)容有整體風(fēng)格、有具體詩篇;進(jìn)行比較的角度有創(chuàng)作特點(diǎn)、個(gè)性、心態(tài)、情懷、情緒、題材、主體、意象等。與華茲華斯的比較研究:6篇、與拜倫的比較研究:3篇、與歌德的比較研究:3篇、與雪萊的比較研究:2篇等。
四、文化傳播
從文化傳播領(lǐng)域?qū)畎自姼韬M鈧鞑ミM(jìn)行的研究主要探討李白詩歌中的地域文化、文化意向、傳播模式等,相關(guān)成果有:《李白詩中的西域文化述論》(謝建忠,2012)、《中國古詩俄譯過程中文化意象的傳遞》(曹婧,2013)、《李白詩歌名篇傳播論略》(崔際銀,2006)等。
五、研究機(jī)構(gòu)
國內(nèi)研究李白的主要機(jī)構(gòu)有中國李白研究會(huì)、李白文化研究中心,影響較大的出版物有兩年一輯的《中國李白研究》,在建的數(shù)字資源有李白文化數(shù)據(jù)庫,網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)有中國李白文化網(wǎng)等。
從上述對(duì)李白及其詩歌在外國的傳播、譯介等方面的研究進(jìn)行的梳理可以發(fā)現(xiàn),相關(guān)研究在歐洲主要國家和主要英語國家的研究已成氣候,如對(duì)于法國、德國、俄羅斯、英國、美國學(xué)界的李白詩歌研究都已有綜述性的文章公開發(fā)表,但李白詩歌在加拿大、澳大利亞、新西蘭等英國國家的傳播情況尚未見系統(tǒng)的梳理,目前尚未見到已公開發(fā)表的專門從國別角度對(duì)于李白詩歌在上述國家的傳播進(jìn)行的研究成果。
對(duì)李白詩歌譯本譯法的研究也多集中在英譯方面,其他語言的譯本也不多見。從比較文學(xué)角度對(duì)李白詩歌進(jìn)行的研究也多集中在與歐美知名詩人之間的對(duì)比上,與其他國家詩人的比較研究尚屬少見。李白詩歌在更多海外國家的傳播路徑也有待梳理。國內(nèi)的李白研究,尤其是數(shù)字資源和網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的建設(shè)速度也有待加強(qiáng)。
李白作為中國文學(xué)史上知名度最高、地位最高、成就最大的詩人之一,對(duì)他及其作品的研究無論何時(shí)到何地步應(yīng)該都有更進(jìn)一步挖掘的空間和可能性,其作品不僅影響到后世的詩歌創(chuàng)作、文學(xué)理論,對(duì)于它所傳播到的地方的文學(xué)也有著一定的影響。隨著中國綜合國力的增強(qiáng)、世界影響力的增強(qiáng)、文化大國形象的增強(qiáng),可以預(yù)計(jì),李白詩歌在未來在其他國家的傳播范圍會(huì)越來越廣、譯本會(huì)越來越多、影響會(huì)越來越大、研究會(huì)越來越豐富,對(duì)于中國文化經(jīng)典傳播、中國文化大國形象增強(qiáng)、中國文化自信程度加深、中外文化交流也會(huì)多有增益。
參考文獻(xiàn):
[1]陳懷志.李白詩歌在美國的翻譯傳播和影響[J].西昌學(xué)院學(xué)報(bào),2013(9):21-24.
[2]董斌孜孜.詩仙遠(yuǎn)游法蘭西—李白詩歌在法國的譯介與接受[J].貴州社會(huì)科學(xué),2011(11):38-42.
[3]高虹,詹曉娟.李白詩歌在英國的譯介及特點(diǎn)[J].綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015(12):18-23.
[4]李春蓉.詩仙遠(yuǎn)游——李白詩歌在俄國的譯介與研究[J].俄羅斯文藝,2016(1):4-10.
[5]廖志勤,文軍.國內(nèi)李白詩歌英譯研究現(xiàn)狀考察——基于國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(1991-2012)[J]外語教育研究,2013(10):73-77.
[6]商拓.李白及其詩歌在美國的傳播與研究情況綜述[J].綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016(12):16-21.
[7]蘇岑.李白作品在朝鮮半島的傳播[J].文史知識(shí),2016(2):14-20.
[8]楊凱.李白詩歌在英語世界的譯介與經(jīng)典化歷程[J].南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào),2017(3):100-104.
[9]楊知國.李白和白居易對(duì)日本古代和歌與文學(xué)的影響[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007(9):90-104.
[10]張楊.詩仙遠(yuǎn)游——李白詩歌在德國的譯介與研究[J].東方翻譯,2017(6):22-27.