——《中國陶瓷見聞錄》翻譯方法研究"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        殷弘緒兩封書信日譯本
        ——《中國陶瓷見聞錄》翻譯方法研究

        2020-09-26 07:12:10
        陶瓷研究 2020年4期

        吳 艷

        (景德鎮(zhèn)陶瓷大學,景德鎮(zhèn),333403)

        0 引言

        18 世紀初在景德鎮(zhèn)傳教的法國耶穌會傳教士殷弘緒將自己在景德鎮(zhèn)的所見所聞寫成了兩封長信,于1712年及1722年寄回了法國。第一封信中詳細記錄了景德鎮(zhèn)的地理位置、風土人情、風俗信仰、經(jīng)濟情況等,但由于景德鎮(zhèn)特殊的產(chǎn)業(yè)性質(zhì),書中也記錄了胎土、釉料、成形、色料的配方,以及施釉、修足、攣窯、滿窯、燒窯的方法等信息。第二封信則全文以陶瓷技術為描述對象,內(nèi)容包括金彩、烏金彩、釉里紅、墨彩、青花、粉彩等技法。因此從性質(zhì)上來看,這兩封書信應當屬于科技文獻的范疇。從價值上來看,這兩封書信對于當時缺乏中國陶瓷文獻且急于尋求陶瓷生產(chǎn)技術以打破中國陶瓷壟斷的歐洲來說,成為了最為直接和最有參考價值的研究資料。書信公開發(fā)表后,首先被刊發(fā)在《耶穌會士簡集》中,后被《特雷武論文集刊》《學者期刊》《中華帝國全志》等刊印,狄德羅的《百科全書》中對“瓷器”的描述便是來源于殷弘緒書信。除此之外,歐洲的各國都在18 世紀相繼找到了高嶺土,生產(chǎn)出了硬質(zhì)瓷,也直接佐證了殷弘緒書信在陶瓷技術傳播中的價值。

        殷弘緒兩封書信的價值不僅在歐洲受到了廣泛認同,1942年日本學者小林市太郎便將其以《支那陶瓷見聞錄》為名,將兩封書信翻譯成日文,1945年再版,1979年日本學者佐藤雅彥以小林太市郎的譯本為底稿,加以增補形成了《中國陶瓷見聞錄》一書,收錄在平凡社出版的《東洋文庫》中(第363 冊)。在國內(nèi)也存在著殷弘緒兩封書信的中譯本,1978年景德鎮(zhèn)陶瓷館文物資料組根據(jù)小林太市郎的日譯本《支那陶瓷見聞錄》并結(jié)合法文原本以《殷弘緒關于景德鎮(zhèn)的兩封信》為題將兩封信件翻譯成了中文,刊登在編印的內(nèi)部資料《陶瓷資料》1978年第1 期中。2001年大象出版社出版的鄭德弟譯《耶穌會士中國書簡集——中國回憶錄》第2 輯第36 篇、第50 篇分別以《耶穌會傳教士殷弘緒神父致耶穌會中國和印度傳教會巡閱使奧里神父的信——景德鎮(zhèn)瓷器生產(chǎn)的詳細報道》《耶穌會傳教士殷弘緒神父致本會某神父的信——詳述景德鎮(zhèn)燒制瓷器的方法》為題,翻譯收錄了殷弘緒的兩封信件。將日譯本與兩個版本的中譯本進行比較,可以發(fā)現(xiàn)日譯本采用了“厚翻譯”策略?!昂瘛笔紫润w現(xiàn)在頁數(shù)上,1978年中譯本僅有56 頁,2001年中譯本兩封書信的內(nèi)容加起來僅為40 頁,而日譯本共有368 頁??v觀日譯本,發(fā)現(xiàn)其構成及翻譯實踐都體現(xiàn)了美國哈佛大學非美文化研究中心學者夸梅?安東尼?阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)所提出的“厚翻譯”理論,該理論指“通過注釋和伴隨的注解,將文本置于一個豐富的文化和語言的語境中”。運用厚翻譯策略的目的在于為目標語讀者提供背景知識,從而引起目標語讀者對源發(fā)語文化的關注和興趣。周方珠把厚翻譯的表現(xiàn)形式細化為:“腳注、尾注、文內(nèi)釋義、文外說明、序言、案語、附筆等,因此殷弘緒書信日譯本可以說是厚翻譯策略的典范。本文則是從厚翻譯理論出發(fā),剖析殷弘緒兩封書信日譯本中厚翻譯策略的運用,并分析影響日譯本中“厚翻譯”策略運用的原因,以求為當下的科技文獻翻譯提供借鑒。

        圖1

        圖2

        1 《中國見聞錄》中“厚翻譯”策略的運用

        1.1 從譯本構成看“厚翻譯”策略的運用

        科技典籍的價值在于典籍中所承載的內(nèi)容。但是由于文化背景及歷史變遷的影響,如何能夠更好的將科技典籍所承載的內(nèi)容在異文化環(huán)境中跨越時間的鴻溝而加以傳播,是在翻譯科技典籍中需要攻克的一大難題。而《中國見聞錄》首先從構成上為讀者提供了更為清晰的脈絡。

        從譯本的整體構成來看、譯本共分為緒說、第一部分、第二部分、附錄、解說5 個部分。其中第一部分和第二部分為殷弘緒1712年所寫的第一封信和1722年所寫第二封信,為正文內(nèi)容。除此之外的緒說、附錄及解說部分則可理解為厚翻譯策略的運用,也正是這些添加的部分為讀者提供了更為清晰的閱讀背景。如緒說的內(nèi)容便明確了殷弘緒這兩封書信的價值有4點:1、反映了特殊時期的陶瓷業(yè)實況,認為當時的景德鎮(zhèn)既未丟掉明代傳統(tǒng)的工藝,同時技術上又走向了更高水平,是景德鎮(zhèn)制瓷黃金時期的實況反映。2、全文是通過歐洲人的視角,通過直接的觀察,本著實證的精神進行的客觀記錄,彌補了中國自古以來輕視工藝記錄所帶來的缺憾。3、解決了陶瓷史上的諸多問題。如:粉彩一般認為是始于雍正,盛于乾隆時期,康熙末期只是略有一二,但是根據(jù)殷弘緒信件的記載,康熙末期粉彩已經(jīng)非常繁盛,完全壓過了斗彩。4、有助于對古陶瓷鑒賞的理解。小林市太郎認為通過對極盛時期景德鎮(zhèn)生產(chǎn)生活面貌以及至此技法的直接描述,能夠加深對古陶瓷鑒賞的理解。這既是對殷弘緒屬性內(nèi)容的高度概括,也為讀者提供了閱讀的視角。附錄部分則是將殷弘緒1734年另一封信件中有關瓷器破碎修補辦法及瓷畫方法的內(nèi)容進行節(jié)譯,由此殷弘緒在陶瓷科技交流史中所做的功績在譯本中都得以體現(xiàn)。解說部分為進行補注的佐藤雅彥于1979年6 月在景德鎮(zhèn)停留期間的所見所聞,通過與殷弘緒在200 多年前的記錄進行古今對比,景德鎮(zhèn)制瓷的形象更為清楚的顯現(xiàn)在讀者眼前。

        對比日譯本與原文以及中譯本,最大的不同在于章節(jié)的區(qū)分以及標題的添加。殷弘緒原文由于是在景德鎮(zhèn)期間的所見所聞,而且殷弘緒本人并不是陶瓷從業(yè)人員,所以雖然兩封信都是以景德鎮(zhèn)制瓷技術為中心進行論述,但是全文更偏向隨筆,隨心所至的進行陳述。尤其是第一封信洋洋灑灑涵蓋了多個內(nèi)容。兩個中譯本雖然也添加了大標題,但是全文內(nèi)容依然保持了殷弘緒原文的風格。日譯本則是將第一封信分為6 章60 節(jié),第二封信由于原文便是分為20 項進行講述,所以維持了原文的章節(jié)區(qū)分,僅加以標題。以第二章為例,其標題如圖1,通過圖1,我們可以清楚的明白該部分的內(nèi)容構成,方便讀者按圖索驥。

        你從譯本的構成來看,除去上述緒說、附錄、解說、加章節(jié)標題等翻譯策略外,譯本中所增添的圖片也非常值得關注。全書工增加插圖25 張,既包括景德鎮(zhèn)城市地圖、景德鎮(zhèn)河流港口的實際圖片也包括陶瓷制造工藝步驟圖和景德鎮(zhèn)產(chǎn)瓷器的實物圖片。這些圖片的來源有三:一是轉(zhuǎn)載于文獻的圖片,如《景德鎮(zhèn)陶錄》《天工開物》等;二是來源于博物館的圖片,如東京國立博物館和梅沢紀念館藏品的圖片;三是譯者自己拍攝的圖片,如佐藤雅彥拍攝的景德鎮(zhèn)實景圖。這些圖片與譯文、注解相呼應,在幫助讀者理解譯文的同時,增強了讀者對內(nèi)容的直觀認識。如在第一部分第二章第十一節(jié)講到瓷器胎土時,便轉(zhuǎn)引了《景德鎮(zhèn)陶錄》中的取土圖,如圖2 所示,直觀明了的表現(xiàn)了景德鎮(zhèn)瓷土的來源、取土的方式。

        1.2 從翻譯實踐來看“厚翻譯”策略的運用

        從翻譯實踐來看,《中國見聞錄》采用的是分段翻譯,在每段后加上數(shù)倍乃至數(shù)十倍注釋的方法來進行。以第1 部分第1 章第3 小節(jié)“浮梁縣志”為例,先翻譯譯文如下:

        在譯文之后有如下的注解:

        一、宋 咸淳六年本 鄭興撰

        二、元 泰定二年本(州志) 臧廷鳯撰

        三、明 洪武初年本 徐遜撰

        四、明 洪武十二年本 計希孟撰

        五、明 永樂十七年本 朱昭等撰

        六、明 嘉靖二十一年本 汪宗尹撰

        七、明 萬歷三十三年本 周起元撰

        八、清 康熙十二年本 王臨元等修撰

        九、清 康熙二十二年本 陳淯修撰

        十、清 乾隆七年本 沈嘉徵等修撰

        十一、清 乾隆四十八年本 程廷濟等修撰

        十二、清 乾隆五十七年本 何浩修撰

        十三、清 道光三年本 賀熙齡修撰

        (后略)

        由于篇幅原因便不將上述注解部分全文引用,圍繞《浮梁縣志》,譯者緊接著明確了殷弘緒所引用的縣志為康熙22年版本,并指明了日本國內(nèi)所藏《縣志》藏于內(nèi)閣文庫,為研究者提供了搜索路徑。同時,還明確了殷弘緒是利用《浮梁縣志》進行陶業(yè)研究的第一人,之后是中國的朱琰和藍浦,歐洲則是 以道光時期的縣志為基礎寫下了廣為人知的《東洋陶瓷藝術》藝術一書。在日本國內(nèi),則是尾崎洵盛最初使用《浮梁縣志》進行了多個劃時代的研究。此段落的注釋到這里并沒有結(jié)束,由于原文中提及的主要是《浮梁縣志》中所記錄的浮梁和景德鎮(zhèn)行政劃分,所以譯本的注解部分繼續(xù)梳理了從唐代開始景德鎮(zhèn)的行政建制:“浮梁漢代屬鄱陽,唐天寶元年始稱浮梁。景德鎮(zhèn)始于東晉時的新平鎮(zhèn),由于地處昌江以南,因此也稱為昌南鎮(zhèn),宋景德鎮(zhèn)年間改名為景德。而浮梁縣唐代屬饒州,宋代因襲此劃分。元代屬饒州路,元貞二年升為浮梁州。明洪武年間又將為縣,屬饒州府管轄,清朝亦是如此。”并引用了《景德鎮(zhèn)陶錄》、黃墨舫的《雜志》、《景德鎮(zhèn)陶歌》的原文對上述結(jié)論加以分析和論證。整個注解部分共計54 行,而此部分的兩個中譯本都僅有3行譯文,無任何注釋。

        可以說日譯本基本上做到了以論代注,注釋與論述同時進行,從而為目標語讀者提供豐富的知識背景和清晰的理解邏輯。這種以論帶注現(xiàn)象在譯本中并不是零星出現(xiàn)。整個譯本的正文部分都采用了這種翻譯策略。在譯本第1 部分第1 章第7 節(jié)講到景德鎮(zhèn)物價時,殷弘緒原文談到:“景德鎮(zhèn)物價遠高于饒州,其原因在于當?shù)厮M的一切,甚至連燒窯的薪柴都是由其他地方運來的?!倍兆g本中,在該段的“注解”中分別運用了1914年伊村莊之助的《支那景德鎮(zhèn)瓷器相關報告》、《浮梁縣志》中沈懷清的《窯民行詩》、《陶冶圖說二十則》、《陶錄》等五則文獻中找出相關記錄來佐證了殷弘緒的觀點。在第1 部分第3 章第26 節(jié)講到釉里紅及吹紅的技法時,先引用了許之衡的《飲流齋說辭》中關于紅釉的稱呼問題,明確了美人祭、桃花色、淡豇紅、桃花片、娃娃臉等都是紅釉的叫法。然后又引用了內(nèi)藤臣的《古陶瓷科學》一書,從科學的角度分析了不同紅釉顏色差異產(chǎn)生的原因。再引用《陶冶圖說》和《景德鎮(zhèn)陶歌》明確了吹釉的方法。

        2 形成特殊翻譯方法的原因

        譯本之所以可以做到從章節(jié)劃分、緒言、附錄、解說到正文注解都能夠體現(xiàn)出“厚翻譯”策略,主要原因在于其完善的參考文獻。從全文來看,小林市太郎及佐藤雅彥二人所運用的參考文獻包括了書籍出版錢中、日、歐大部分景德鎮(zhèn)相關研究。中文的包括《浮梁縣志》、《天工開物》《陶說》《陶錄》《陶歌》《飲流齋說瓷》等陶瓷文獻。日本的則包括尾崎洵盛的《嘉靖窯》《陶記略》、小山富士夫的《影青集記》等論文,也包括了北村彌一郎的《清國窯業(yè)視察報告》、莊村伊之助的《支那景德鎮(zhèn)瓷器及英國陶瓷器制造相關資料》、鹽田力藏的《陶雅新注》《說瓷》、小森忍的《陶瓷器性狀和制作方法》、內(nèi)藤臣的《古陶瓷科學》等書籍。歐洲的則包括英法兩國的多種研究成果,如《陶器》《瓷器》《支那瓷器研究》《東洋陶瓷藝術》《盧浮宮博物館藏中國陶瓷》《后代中國陶瓷器》《清朝陶瓷》《明初的景德鎮(zhèn)》等。這些書籍包括了歷史文獻、實地考察報告以及陶瓷器實物研究,正是在充分理解上述參考文獻的基礎上,才能夠形成上述詳盡、深入的“厚翻譯”。

        雖然在譯本中也引用了歐洲相關研究成果,但其主要參考內(nèi)容依然來源于日本國內(nèi)的研究。日本對中國陶瓷典籍一直保持著高度的關注,中國的《天工開物》《陶說》《陶冶圖說》等陶瓷典籍早在19 世紀便被譯文日文,在日本廣為流播?!吨袊娐勪洝肥装嬗谡押?8年(1942年),在此之前,日本從20 世紀初開始形成了一系列中國陶瓷研究成果和陶瓷典籍的譯本。明治維新后,日本在“殖產(chǎn)興業(yè)”政策的引領下,為知己知彼更好的發(fā)展本國的陶瓷產(chǎn)業(yè),在19 世紀末至20 世紀初對中國陶瓷業(yè)進行了大量考察,形成了以北村彌一郎《清國窯業(yè)視察報告》為代表的考察報告共計15 篇。在20 世紀初,以日本國內(nèi)的“京都市立陶瓷試驗所”和東北“滿鐵窯業(yè)試驗所”為代表的陶瓷業(yè)科研機關,圍繞中國古陶瓷開展了現(xiàn)代科學實驗,破解了部分中國古陶瓷的密碼。同時日本國內(nèi)以奧田誠一為主導的“東洋陶瓷研究所”以及小森忍為主導的大連“匋雅會”開展了關于中國陶瓷藝術、譜系、源流等研究,極大的推動了日本對中國陶瓷史的研究。日譯本正是充分吸收了這些研究的成果才有了如此充實和豐富的內(nèi)容。

        另外,在昭和年代,日本出現(xiàn)了系列陶瓷典籍的新譯本,這些譯本與前代的譯本相比,基本都采取了“厚翻譯”的方法。以《飲流齋說瓷》為例,在1919年便出現(xiàn)了簡單日譯本,但是在1941年鹽田力藏又以《支那陶磁 : 説瓷新註》為題,完成了531 頁的鴻篇譯本。另以《陶說》為例,雖然在1806年、1835年出現(xiàn)了葛西因是和青木木米翻刻的《陶說》,在1903年又出現(xiàn)了三浦和泉翻譯的直譯本《陶說》,但是上述譯本都還是處于直譯或簡單翻譯的階段。在1944年又出現(xiàn)了尾崎洵盛所以注解本《陶說》,全書共計775 頁。1939年鹽田力藏譯解的《支那陶器精鑑 : 匋雅新註》總頁數(shù)也達到了582 頁。綜合上述陶瓷典籍日譯本,會發(fā)現(xiàn)在20 世紀20年代至40年代所出版的陶瓷典籍日譯本體量都較大,基本都采取了“厚翻譯”策略,即譯本中有大量附加信息并且采取了譯文后附加大量注解的翻譯方式。所以初譯于1942年的《中國見聞錄》正是這個時代譯本翻譯方式的體現(xiàn)。

        綜上所述,可以明確《中國陶瓷見聞錄》正是依托了大量的相關先行研究,在20 世紀20-40年代典籍“厚翻譯”的風潮中誕生的。

        3 總結(jié)

        《中國見聞錄》作為殷弘緒兩封陶瓷相關書信的日譯本,雖然在時間上,《中國見聞錄》翻譯在前,而美國學者夸梅?安東尼?阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)所提出的“厚翻譯”理論在后,但是從譯本本身來看,完全符合“厚翻譯”策略,可以說是“厚翻譯”策略運用的范本。從構成上來看,在兩封書信之外添加了緒說、附錄和解說,添加了大量文本相關的信息,為讀者提供了完備的閱讀背景。從翻譯體例上來看,基本上做到了以論代注,用論文的體例引用大量先行研究資料,來加深讀者對相關內(nèi)容的認識。而《中國見聞錄》之所以可以成為“厚翻譯”的典范,主要是由于大量先行研究的使用以及日本國內(nèi)當時盛行的“厚翻譯”之風。日本國內(nèi)之所以會出現(xiàn)大量中國陶瓷相關研究并出現(xiàn)大量“厚翻譯”譯作,其原因又在于19 世紀末以來,日本對中國陶瓷的長期細致研究。所以通過《中國見聞錄》可以明確典籍乃至科技文獻的翻譯高度依賴于該領域相關研究的豐富程度,并且要求譯者吃透先行研究成果,正確的運用至譯文中。如此才可為讀者提供深入、詳盡、有邏輯、有內(nèi)容的譯文,也只有如此才可以跨越文化差異、時空差異所帶來的理解差異,更好的完成翻譯工作。

        久久91综合国产91久久精品| 亚洲av永久无码精品一福利| 久久久久亚洲av成人无码| 国产mv在线天堂mv免费观看| 中文字幕无码高清一区二区三区 | 久久国内精品自在自线| 国产又a又黄又潮娇喘视频| 99国产精品久久99久久久| 东京热人妻无码一区二区av| 国产欧美日韩专区| 成年女人18毛片毛片免费| 少妇又色又爽又高潮在线看| 久久久久国产综合av天堂| 18禁免费无码无遮挡网站| 国产艳妇av在线出轨| 国产一区二区三区在线观看蜜桃| 成人自慰女黄网站免费大全| 亚洲人成电影在线观看天堂色| 亚洲AⅤ精品一区二区三区| 国产精品久久一区二区蜜桃| 好吊妞视频这里有精品| 人人狠狠综合久久亚洲| 日韩精品久久久中文字幕人妻| 亚洲成人av一区二区| 国自产拍偷拍精品啪啪一区二区 | 国产男女猛烈无遮挡免费视频网址 | 欧美丰满熟妇xxxx性| 91呻吟丰满娇喘国产区| 色妞一区二区三区免费视频| av在线播放亚洲天堂| 欧美69久成人做爰视频| 免费国产交换配乱淫| 精品国产乱码久久免费看| 国产乱人伦偷精品视频免观看| 国产美女久久精品香蕉69| 亚洲公开免费在线视频| 精品人妻少妇丰满久久久免 | 欧美jizzhd精品欧美| 日本高清在线播放一区二区三区| 国产片在线一区二区三区| 小鲜肉自慰网站|