亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于翻譯認(rèn)知過程的職業(yè)譯者與學(xué)生譯者的創(chuàng)造力之對比研究

        2020-09-23 06:16:44陳昌琳
        關(guān)鍵詞:可接受性創(chuàng)造力創(chuàng)造性

        ■陳昌琳,賴 思

        (1.成都大學(xué)外國語學(xué)院,四川成都 610106;2.陜西國際商貿(mào)學(xué)院,陜西 西安 712046)

        創(chuàng)造力這一概念源于心理學(xué),近三十年來,翻譯創(chuàng)造力逐漸引起了翻譯學(xué)界的關(guān)注。國內(nèi)學(xué)者對翻譯創(chuàng)造力的研究主要在于兩方面:一是認(rèn)為創(chuàng)造是翻譯的本質(zhì)(郭建中,2014);二是將創(chuàng)造性作為一種翻譯技巧。國外對翻譯創(chuàng)造力的研究起初僅限于文學(xué)翻譯研究和理論探索研究,直至20世紀(jì)末,部分學(xué)者開始針對翻譯創(chuàng)造力展開實證研究,研究內(nèi)容主要包括:創(chuàng)造力與翻譯的關(guān)系(Basnett,2016;Perteghella&Loffredo,2007)。翻譯創(chuàng)造力與翻譯專長的關(guān)系(Tiselius&Jenset,2011;Riccardi,1998),翻譯創(chuàng)造力對翻譯問題解決過程的影響(Bayer-Hohenwarte,2010),翻譯創(chuàng)造力的培養(yǎng)(Bayer-Hohenwarter,2009;Ku.maul,2005)以及翻譯創(chuàng)造力對翻譯質(zhì)量的影響研究(Rojo&Meseguer,2018)。目前國內(nèi)外關(guān)于翻譯創(chuàng)造力的理論與實證研究仍處于探索階段,對翻譯創(chuàng)造力缺乏明晰的定義,對其評估方式也未達(dá)成一致意見?;诖耍疚牟捎美碚撎接懞蛯嵶C研究相結(jié)合的研究思路,在提出翻譯創(chuàng)造力概念及構(gòu)成的基礎(chǔ)上,結(jié)合有聲思維法、觀察筆記法和訪談法對2名職業(yè)譯者和4名MTI學(xué)生譯者開展實證研究,探討職業(yè)譯者和學(xué)生譯者翻譯創(chuàng)造力的差異,及該能力對翻譯質(zhì)量的影響。本文擬回答以下三個研究問題:(1)什么是翻譯創(chuàng)造力?(2)翻譯創(chuàng)造力在翻譯過程中是如何體現(xiàn)的?(3)翻譯創(chuàng)造力對翻譯質(zhì)量有何影響?

        一、翻譯創(chuàng)造力的定義及構(gòu)成要素

        翻譯創(chuàng)造力屬于PACTE(2003)提出的翻譯能力模型中心理生理要素這一子能力,其表現(xiàn)形式是譯者對翻譯問題的識別以及采取翻譯策略解決翻譯問題的過程。從理論上來看,翻譯創(chuàng)造力是一種翻譯子能力,其發(fā)展會促進(jìn)翻譯能力的整體發(fā)展。Guilford將創(chuàng)造力分為問題識別力(problem-sensitivity)、流暢性(fluency)、原創(chuàng)性(novelty/originality)、靈活性(flexibility)、合成能力(synthesizingability)、分析能力(analyzingability)、再識別 /重新定義的能力(reorganizing/redefining ability)、概念結(jié)構(gòu)廣度/復(fù)雜度(complexity/span of ideational structure)和評估能力(evaluation)。本文以此為基礎(chǔ),結(jié)合Bayer-Hohenwarte(2010)的翻譯創(chuàng)造力模型和Ku.maul等學(xué)者的定義,考慮到創(chuàng)造性活動本身的特性,兼顧測量和評估的可操作性,本文重新定義了翻譯創(chuàng)造力的內(nèi)涵,認(rèn)為翻譯創(chuàng)造力包含十大要素:問題識別力、流暢性、原創(chuàng)性、靈活性、可接受性(acceptability)、想象力(imagination)、創(chuàng)造性理解力(creative understanding)、自信心(confidence)、推理能力(inference)和評估能力(evaluation)。

        其中,問題識別力指發(fā)現(xiàn)翻譯問題,檢查譯文忠實性和準(zhǔn)確性的意識。流暢性是譯者對某詞或短語聯(lián)想到多個目的語備選項的能力。原創(chuàng)性要求譯者考慮原文作者意圖、修辭效果等,盡力產(chǎn)出貼合原文意思的譯文。靈活性指譯者脫離源語結(jié)構(gòu),尋找可接受的翻譯策略的能力??山邮苄灾缸g者的情景意識,對詞語意義的考究,對目的語使用習(xí)慣及客戶需求的考慮。想象力指譯者的情景再現(xiàn)能力,為更好地理解原文,譯者需要在頭腦中重構(gòu)畫面。創(chuàng)造性理解力指譯者根據(jù)語境選取詞義而非盲目相信詞典釋義的能力。自信心指譯者對自我選詞決策的肯定及對權(quán)威的質(zhì)疑。推理能力指譯者根據(jù)文章內(nèi)容形成假設(shè)并得出合理結(jié)論的能力。評估能力要求譯者對原文難度及譯文質(zhì)量進(jìn)行評估或?qū)Ψg決策進(jìn)行解釋。

        二、實證研究

        (一)實驗受試

        本文受試為4名湖南某高校MTI二年級學(xué)生和2名擁有至少四年翻譯經(jīng)驗的職業(yè)譯者,其中1名女性,5名男性。所有受試均以漢語為母語,英語為第一外語。進(jìn)入第二學(xué)年的MTI學(xué)生對翻譯理論有了基本掌握,且剛開始接觸翻譯實踐,選擇他們與職業(yè)譯者進(jìn)行對比研究,研究結(jié)果對學(xué)生譯者翻譯能力培養(yǎng)具有一定的指導(dǎo)價值。

        (二)實驗文本

        根據(jù)實驗要求,本實驗文本節(jié)選自聯(lián)合國科教文組織(UNSCO)出版的 On the Ground:Adventures of Literacy Workers一書的序言部分,共21個句子,245個單詞。該文本為說明文,既不像法律文本一樣高度規(guī)范化,也不像文學(xué)文本一樣風(fēng)格多變,在確保能激發(fā)譯者翻譯創(chuàng)造力的同時,又有利于提高譯文質(zhì)量評估的客觀性。此外,該文本難度適中,并含有足量的翻譯問題,可使譯者翻譯創(chuàng)造力在翻譯問題解決過程中得到不同程度的體現(xiàn)。

        (三)實驗步驟

        正式實驗之前,主試對受試進(jìn)行一對一培訓(xùn),以使受試了解實驗要求和注意事項并熟悉實驗場所(該場所備有參考書、詞典、電腦和錄音設(shè)備等)。正式實驗步驟如下:(1)受試填寫譯者背景信息問卷;(2)主試簡單介紹實驗流程,并布置受試翻譯熱身文本并做TAPs報告。當(dāng)受試進(jìn)入較為自然的實驗狀態(tài)時,主試提供正式實驗文本,打開錄音設(shè)備,并退居受試后方,記錄受試翻譯過程中的所有行為,翻譯時間不限;(3)受試接受測后訪談。

        兩位評分者根據(jù)5分制量表對6名受試的譯文進(jìn)行獨立匿名評審。為最大限度地提高評分者間信度,在評分者對量表理解基本相同的前提下,分差不超過2分的譯文取其平均分,分差超過2分的譯文,由評分者討論后再作評定。

        (四)數(shù)據(jù)分析與編碼

        為探究翻譯創(chuàng)造力在翻譯過程中的體現(xiàn),本文收集了有聲思維報告、觀察筆記、測后訪談三組數(shù)據(jù)。相關(guān)數(shù)據(jù)示例參見表1:

        表1 相關(guān)數(shù)據(jù)收集示例

        本文將收集的有聲思維報告、觀察筆記和測后訪談三組數(shù)據(jù)進(jìn)行歸納整合,經(jīng)過反復(fù)核查,最終得到一個包含41項認(rèn)知單位的編碼組合。根據(jù)本文對翻譯創(chuàng)造力十大構(gòu)成要素的定義,其中6項與翻譯創(chuàng)造力無關(guān),故不納入數(shù)據(jù)分析中。本文將剩余36項認(rèn)知單位劃分至翻譯創(chuàng)造力十大構(gòu)成要素中,詳見附表1。

        三、結(jié)果與討論

        (一)學(xué)生譯者和職業(yè)譯者的翻譯創(chuàng)造力對比

        通過對比學(xué)生譯者和職業(yè)譯者在翻譯過程中翻譯創(chuàng)造力認(rèn)知單元的數(shù)量(詳見表2),本文發(fā)現(xiàn),整體來看,職業(yè)譯者(M=89)的翻譯創(chuàng)造力認(rèn)知單元數(shù)量大于學(xué)生譯者(M=80),表明職業(yè)譯者的翻譯創(chuàng)造力較學(xué)生譯者強,這與Thom(2003)的研究結(jié)果相吻合。

        表2 職業(yè)譯者與學(xué)生譯者翻譯創(chuàng)造力認(rèn)知單元數(shù)量

        為進(jìn)一步對比職業(yè)譯者和學(xué)生譯者的翻譯創(chuàng)造力,圖1總結(jié)了翻譯創(chuàng)造力十大構(gòu)成要素在翻譯過程中的體現(xiàn):

        圖1 職業(yè)譯者與學(xué)生譯者翻譯創(chuàng)造力十大因素在翻譯過程中的占比

        如圖1所示,職業(yè)譯者在翻譯過程中運用最多的翻譯創(chuàng)造力三大要素分別是靈活性(21.2%)、自信心(14.2%)和評估能力(13.4%),而學(xué)生譯者則是靈活性(21.4%)、問題識別力(17%)和評估能力(12.3%)。由此可見,職業(yè)譯者和學(xué)生譯者在翻譯中運用最多的均為靈活性,即借用翻譯工具、運用翻譯技巧,脫離原文語言束縛,找到恰當(dāng)譯文表達(dá)的能力。同樣,職業(yè)譯者和學(xué)生譯者均在翻譯過程中較多運用了評估能力,因為譯者需要不斷評估譯文質(zhì)量、對譯文進(jìn)行修改和潤色。職業(yè)譯者與學(xué)生譯者的差異在于職業(yè)譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的自信心遠(yuǎn)大于學(xué)生譯者,而學(xué)生譯者對翻譯問題識別力的運用卻遠(yuǎn)大于職業(yè)譯者。這兩點是相互驗證的。由于職業(yè)譯者的翻譯實踐經(jīng)驗較學(xué)生譯者豐富,翻譯能力較學(xué)生譯者強,因而對自身譯文的滿意度要遠(yuǎn)高于學(xué)生譯者。而學(xué)生譯者尚處于學(xué)習(xí)、積累階段,對于文字、辭藻的斟酌,翻譯單位在詞匯、句子結(jié)構(gòu),乃至文化內(nèi)涵對等上遇到的模棱兩可困境會更多。正是由于對自身譯文缺乏自信,難免質(zhì)疑譯文質(zhì)量,其翻譯過程中遇到的翻譯問題也多于職業(yè)譯者。

        圖2 譯文得分與創(chuàng)造性翻譯過程百分比

        (二)翻譯創(chuàng)造力與翻譯質(zhì)量之關(guān)系

        為探究翻譯創(chuàng)造力與翻譯質(zhì)量的關(guān)系,本文對6名受試的譯文進(jìn)行質(zhì)量評估,譯文得分情況見表3。

        受試譯文得分排名為P2(4.82),P1(4.73),S2(4.45),S1(4.09),S3(3.91),S4(3.45),與創(chuàng)造性翻譯過程百分比排名一致,見圖2。

        表3 名受試譯文得分

        如圖2所示,總體而言,受試的創(chuàng)造性翻譯過程百分比越高,其譯文得分也越高。這說明翻譯創(chuàng)造力和翻譯質(zhì)量成正相關(guān),即翻譯創(chuàng)造力對翻譯質(zhì)量有積極影響。為進(jìn)一步探究翻譯創(chuàng)造力的哪些構(gòu)成要素對翻譯質(zhì)量影響最大,本文對比了譯文得分最高的受試P2和譯文得分最低的受試S4的創(chuàng)造性翻譯過程。在6名受試中,P2的翻譯創(chuàng)造力體現(xiàn)最為明顯,創(chuàng)造性翻譯過程占比高達(dá)71.4%,S4創(chuàng)造性翻譯過程占比僅為41.6%。此外,本研究還發(fā)現(xiàn)在6名受試中,P2的靈活性、可接受性、評估能力和創(chuàng)造性理解力最強,S4的想象力、創(chuàng)造性理解力、自信心和可接受性最弱??梢?,創(chuàng)造性理解力和可接受性對于翻譯質(zhì)量具有較大影響,譯者應(yīng)重點關(guān)注這兩個要素的能力培養(yǎng)。

        四、結(jié)語

        本文研究發(fā)現(xiàn),翻譯創(chuàng)造力是一種翻譯能力,屬于生理心理因素。該能力體現(xiàn)在翻譯問題解決過程中,影響譯者的決策過程。翻譯創(chuàng)造力由十大因素構(gòu)成:問題識別力、流暢性、原創(chuàng)性、靈活性、可接受性、想象力、創(chuàng)造性理解力、自信心、推理能力和評估能力。在整個翻譯過程中,體現(xiàn)最明顯的翻譯創(chuàng)造力要素依次是靈活性、問題識別力、可接受性、自信心和推理能力。職業(yè)譯者的創(chuàng)造性翻譯認(rèn)知過程(65.1%)高于MTI學(xué)生譯者(49.6%)。就翻譯創(chuàng)造力與翻譯質(zhì)量關(guān)系而言,兩者呈正相關(guān)關(guān)系,創(chuàng)造性理解力和可接受性兩個因素對翻譯質(zhì)量的積極影響尤為明顯。仍需指出的是,本文僅為一項探索性研究,未來還需要不斷完善研究設(shè)計,擴(kuò)大樣本容量和抽樣范圍,提高數(shù)據(jù)收集和分析的信效度,以進(jìn)一步提高研究結(jié)論的代表性。未來研究可從分析翻譯創(chuàng)造力各要素之間的聯(lián)系展開,以期為譯者的翻譯創(chuàng)造力培養(yǎng)提供更多指導(dǎo)。

        猜你喜歡
        可接受性創(chuàng)造力創(chuàng)造性
        法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:00
        創(chuàng)造力從哪里來? “搗蛋專家”告訴你
        少先隊活動(2022年4期)2022-06-06 07:20:24
        以生成性培養(yǎng)創(chuàng)造力
        創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識的認(rèn)定說理
        防爆電機(2021年5期)2021-11-04 08:16:36
        《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
        注重裁判理由的可接受性——“寄血驗子”案的法律解釋分析
        法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:14
        激發(fā)你的創(chuàng)造力
        激發(fā)你的創(chuàng)造力
        兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
        論指導(dǎo)性案例制度的冗余與虧空——兼駁“同案同判”與“裁判可接受性”
        青青自拍视频成人免费观看| 欧美老妇与zozoz0交| 亚洲аv天堂无码| 日韩极品视频在线观看| 国产精品国产三级久久| 午夜射精日本三级| 夜色阁亚洲一区二区三区| 中文人妻av大区中文不卡 | 亚洲综合第一页中文字幕| 欧美熟妇性xxx交潮喷| 亚洲成aⅴ人在线观看| 久久成人黄色免费网站| 风韵人妻丰满熟妇老熟女视频| 久久久久久久97| 在线观看av中文字幕不卡| 伊人久久婷婷综合五月97色| 男女射黄视频网站在线免费观看| 亚洲av日韩精品久久久久久久| 欧美精品一区视频| 亚洲天堂av大片暖暖| 国产精品国产三级第一集| 中文字幕无码日韩专区免费 | 亚洲精品中文字幕尤物综合 | 国产91色综合久久免费| 亚洲精品无人区| 免费人成在线观看播放国产| 日本高清一区二区三区不卡| 国产猛烈高潮尖叫视频免费| 国内老熟妇对白xxxxhd| 精品日韩欧美一区二区三区在线播放| 青青草免费手机直播视频| 少妇激情一区二区三区视频| 亚洲美女影院| 视频一区视频二区亚洲| 午夜爽爽爽男女免费观看影院| 欧美性大战久久久久久久| 亚洲乱精品中文字字幕| 亚洲亚色中文字幕剧情| 国产无遮挡无码视频免费软件| 91精品综合久久久久m3u8 | 丝袜美腿制服诱惑一区二区|