宋永林
(首都師范大學(xué)歷史學(xué)院 北京 100089)
晚清時期,漢譯西學(xué)書籍將西方近代科學(xué)技術(shù)和思想文化傳輸?shù)街袊?,不僅促進了中西文化的交融,革新了中國傳統(tǒng)的政治、社會和經(jīng)濟制度,而且深刻地影響了國人的生活方式和思維觀念。明清以來西方醫(yī)學(xué)進入中國的途徑紛繁多樣,而漢譯西醫(yī)書籍則是其中的一個重要渠道,其對于傳播近代西醫(yī)知識、擴大西醫(yī)在中國本土的受眾面等都發(fā)揮了相當大的作用。本文擬對晚清時期漢譯西醫(yī)書籍的編輯出版概況進行梳理,并分析這一時期漢譯西醫(yī)書籍的編輯出版特點,客觀評價其歷史影響和地位。
縱觀整個晚清時期,在19世紀90年代以前從事翻譯出版西醫(yī)書籍的主體為來華傳教士,至19世紀末20世紀初則轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊闹R分子。
鴉片戰(zhàn)爭后,西方傳教活動合法化,來華教會和傳教士在通商口岸建立了為數(shù)眾多的醫(yī)院、學(xué)校、書局和報館,出版了多種醫(yī)學(xué)書籍和報刊,西醫(yī)書籍的翻譯出版工作是其中重要一環(huán)。早期從事翻譯出版西醫(yī)書籍的多為外籍人士,在來華外國傳教士中具有代表性的是合信(Benjamin Hobson)、傅蘭雅(John Fryer)、嘉約翰(John Glasgow Kerr)、德貞(John Dudgeon)等人。合信先后翻譯出版了《全體新論》《博物新編》《西醫(yī)略論》《內(nèi)科新說》《婦嬰新說》凡五種,合編為《合信氏西醫(yī)五種》,是關(guān)于近代西醫(yī)科學(xué)的系統(tǒng)的啟蒙書籍,“于全體、內(nèi)科、外科、婦科,已粗備大略”[1]。傅蘭雅于1868年起任江南制造局附設(shè)翻譯館譯員,翻譯出版了多種衛(wèi)生學(xué)書籍,主要有《化學(xué)衛(wèi)生論》《居宅衛(wèi)生論》《初學(xué)衛(wèi)生編》《幼童衛(wèi)生編》《延年益壽論》等。嘉約翰在中國傳教、辦學(xué)、行醫(yī),翻譯撰述了《西藥略釋》《內(nèi)科闡微》《眼科撮要》《花柳指迷》《皮膚新編》《裹扎新編》等涉及醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)科學(xué)和臨床醫(yī)學(xué)等方面的書籍。德貞于1871年被聘為京師同文館生理學(xué)與醫(yī)學(xué)教習,編譯出版了《西醫(yī)舉隅》《全體通考》等大量西醫(yī)書籍,數(shù)量遠多于其他在華傳教士。
在華教會醫(yī)院、學(xué)校的增多,西醫(yī)教育和診療活動的廣泛開展,既培養(yǎng)了一批專門學(xué)習西醫(yī)技術(shù)、翻譯出版西醫(yī)書籍的人才,也提升了西醫(yī)在中國社會的認同度和地位。洋務(wù)運動期間,諸如同文館、江南制造局翻譯館等時務(wù)學(xué)堂和近代譯書機構(gòu)的相繼開辦,一定程度上推動了高水平漢譯西醫(yī)書籍的編譯出版。與此同時,出洋留學(xué)生歸國報效又為國內(nèi)的翻譯出版事業(yè)注入了新的活力,他們和中國本土培養(yǎng)的編譯者及知識分子合作,懷揣著“醫(yī)學(xué)救國”的崇高目標,致力于西方醫(yī)療技術(shù)的推廣和西醫(yī)著述的翻譯出版。至19世紀末,中國知識分子在譯述西醫(yī)書籍方面的作用不斷凸顯,并成為從事這一活動的主要群體,涌現(xiàn)出尹端模、趙元益、丁福保、林湘東等一批具有較強專業(yè)知識技能的編譯者。他們都是對西學(xué)有一定了解的新知識分子,其翻譯的西醫(yī)書籍不僅注重西醫(yī)本身的科學(xué)性,而且在西醫(yī)名詞的使用方面更加規(guī)范和嚴謹,體現(xiàn)出較強的專業(yè)性特征。
尹端模是最早獨立從事翻譯出版西醫(yī)書籍工作的中國人,多偏重翻譯有關(guān)臨床病理和治療技術(shù)的西醫(yī)書籍。而趙元益所翻譯出版的西醫(yī)書籍涵蓋多個種類,綜合性醫(yī)書如《儒門醫(yī)學(xué)》,醫(yī)學(xué)專科如《內(nèi)科理法》《濟急法》,衛(wèi)生學(xué)如《保全生命論》,藥物學(xué)如《西藥大成》等。甲午戰(zhàn)后,國人留學(xué)日本漸成風氣,愈加感到“新醫(yī)學(xué)的蓬勃,有一日千里之勢”[2]。留日學(xué)生翻譯出版日本西醫(yī)書籍以吸收最新的西醫(yī)學(xué)知識和學(xué)術(shù)成果,丁福保便是漢譯西醫(yī)書籍的集大成者。1909年丁福保赴日本考察醫(yī)學(xué),而后在上海設(shè)立醫(yī)學(xué)書局,編譯出版西醫(yī)書籍共計70余種,結(jié)集為《丁氏醫(yī)學(xué)叢書》,對于全面?zhèn)鞑ノ麽t(yī)學(xué)具有開創(chuàng)之功[3]93-98。
據(jù)筆者統(tǒng)計,晚清時期共出版漢譯西醫(yī)書籍約188種,其時間和地域分布極不平衡,呈現(xiàn)出集聚性特征。首先是時間分布的不均衡。在晚清70余年的歲月中,迭歷道光、咸豐、同治、光緒和宣統(tǒng)五朝,其中光緒朝出版的漢譯西醫(yī)書籍多達143種,占晚清時期漢譯西醫(yī)書籍出版總量的76%。道咸時期國門初開,懵懂的國人開始接觸近代西方醫(yī)學(xué),此間漢譯西醫(yī)書籍的種類雖有限,但以合信為代表的西方傳教士積極為之奔走努力,已具有成熟的翻譯出版水平。進入同治朝后,“中外和好”局面形成,加之洋務(wù)運動在光緒朝繼續(xù)推行,迎來了所謂的“同光中興”。同光時期經(jīng)濟社會的進步帶動了出版業(yè)的整體加速。國內(nèi)時局的相對穩(wěn)定,為漢譯西醫(yī)書籍的出版提供了良好的環(huán)境?!秲?nèi)科闡微全書》(博濟醫(yī)局,1873)、《全體通考》(同文館,1886)、《胎產(chǎn)舉要》(博濟醫(yī)局,1893)、《學(xué)校衛(wèi)生學(xué)》(廣智書局,1903)等對近代中國醫(yī)學(xué)產(chǎn)生重要影響的漢譯西醫(yī)書籍都在同光時期問世。但從光緒末年到宣統(tǒng)年間,時局驟緊,戰(zhàn)亂紛紛,漢譯西醫(yī)書籍的翻譯出版受到一定的沖擊,數(shù)量明顯減少。在國內(nèi)知識分子的倡導(dǎo)下,漢譯西醫(yī)書籍的出版事業(yè)仍在艱難行進,宣統(tǒng)朝共出版28種??傮w來看,晚清時期漢譯西醫(yī)書籍出版業(yè)的發(fā)展與社會環(huán)境狀況密切相連,大致可分為初步發(fā)展(道咸)、繁榮發(fā)展(同光)、曲折發(fā)展(宣統(tǒng))三個階段。
表1 晚清時期漢譯西醫(yī)書籍出版時間分布
表2 晚清時期漢譯西醫(yī)書籍出版地域分布
此外,晚清時期漢譯西醫(yī)書籍的出版地主要集中在東部沿海城市,其中又以上海為最。上海、廣州等地作為近代中國第一批通商口岸,在長期的開放性發(fā)展中聚攏了大批知識分子和翻譯出版機構(gòu),是西醫(yī)傳播的最前沿地帶,文化氛圍濃厚,自然成為漢譯西醫(yī)書籍出版數(shù)量最多的城市。而后隨著出洋留學(xué)熱潮興起,一些留學(xué)生在國外設(shè)立譯書機構(gòu)并向國內(nèi)傳輸西醫(yī)譯著。
晚清時期漢譯西醫(yī)書籍主要以英文、日文原著為本,且隨著大批人士東渡留學(xué),到20世紀初譯自日文西醫(yī)書籍的數(shù)量和質(zhì)量并不亞于英文西醫(yī)譯著。晚清時期從事翻譯出版西醫(yī)書籍的人員和機構(gòu)眾多,所譯西醫(yī)書籍的類別十分豐富,既有專業(yè)性的醫(yī)學(xué)理論書籍,也有教科書、圖表、科普讀物等啟蒙類書籍;專業(yè)范圍較廣,涉及醫(yī)學(xué)通論、預(yù)防醫(yī)學(xué)與衛(wèi)生學(xué)、基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)、內(nèi)外科學(xué)、婦產(chǎn)科學(xué)、兒科、神經(jīng)病學(xué)與精神病學(xué)、皮膚病與性病學(xué)、耳鼻咽喉科學(xué)、眼科學(xué)、藥物學(xué)等多個學(xué)科。其中基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)的譯著最多,達38種;預(yù)防醫(yī)學(xué)與衛(wèi)生學(xué)的譯著緊隨其后,有36種之多。
表3 晚清時期漢譯西醫(yī)書籍出版類別
晚清時期從事西學(xué)書籍翻譯的出版機構(gòu)達84所[4],在漢譯西醫(yī)書籍出版方面,教會出版機構(gòu)和民營出版機構(gòu)是主要力量,而官營和學(xué)術(shù)出版機構(gòu)則作為有效補充。出版最多者為上海醫(yī)學(xué)書局,達37種。晚清時期漢譯西醫(yī)書籍的大量出版,首先得益于來華傳教士及教會主持的出版機構(gòu),如博濟醫(yī)局、廣學(xué)會、益智書會、美華書館等。教會出版機構(gòu)引進西方先進的印刷技術(shù)和設(shè)備,在編譯最新醫(yī)學(xué)科技進展方面擁有得天獨厚的優(yōu)勢,成為近代漢譯西醫(yī)書籍出版事業(yè)的先驅(qū)。洋務(wù)運動后,“師夷長技”,國人自辦的官營和民營出版機構(gòu)如雨后春筍般涌現(xiàn),華人出版機構(gòu)出版的漢譯西醫(yī)書籍數(shù)量后來居上,江南制造總局翻譯館、文明書局、商務(wù)印書館、醫(yī)學(xué)書局等均是其中的佼佼者。
值得注意的是,晚清時期一些官營出版機構(gòu)也參與了漢譯西醫(yī)書籍的翻譯和出版活動,如同文館(《全體通考》)、江楚編譯官書局(《生理教科書》)、北洋官報局和天津官報局(《生理衛(wèi)生學(xué)》《全體學(xué)》)等。官營出版機構(gòu)編譯的醫(yī)學(xué)書籍雖然不多,但具有權(quán)威性,與民營機構(gòu)一同推動了近代漢譯西醫(yī)書籍出版行業(yè)的興盛。而學(xué)術(shù)機構(gòu)翻譯出版西醫(yī)書籍多與自身的研究旨趣相關(guān),多由醫(yī)學(xué)人士編譯,專業(yè)性較強。如醫(yī)學(xué)研究會(后改組為中國醫(yī)學(xué)會)譯述了日本西醫(yī)書籍《實用解剖學(xué)》和《診斷學(xué)》,并在《醫(yī)學(xué)報》1905年第31期開始連載刊登。
表4 晚清時期漢譯西醫(yī)書籍出版數(shù)量前10位的出版機構(gòu)
晚清時期從事翻譯出版西醫(yī)書籍的出版機構(gòu)繁多,由于各機構(gòu)的主持者不同,故不同主體翻譯出版西醫(yī)書籍的目的迥異。來華傳教士及教會機構(gòu)翻譯出版西醫(yī)書籍主要是為了借醫(yī)傳教,通過各種醫(yī)療活動來獲取中國民眾對西醫(yī)的認同和接受,從而將其吸納為基督教徒。正如陳垣所言:“歷觀宗教之輸入各國,首以醫(yī)學(xué)為傳道之輔助?!盵5]同時一些傳教士在翻譯出版西醫(yī)書籍時在其中摻雜宗教論說,對中國進行文化滲透。如合信在《全體新論》中多次提及“上帝”“造物主”是“創(chuàng)造天地之一主宰”,宗教色彩十分濃厚[3]78。與傳教士及教會機構(gòu)翻譯出版西醫(yī)書籍的目的不同,國人譯述西醫(yī)書籍的初衷則在于振興中國醫(yī)學(xué),改良衛(wèi)生,探尋救國救民、自強求富之道。丁福保感嘆“西人東漸,余波撼蕩,侵及醫(yī)林,此又神農(nóng)以后四千年以來未有之奇變”[2],為保存國粹,特編醫(yī)學(xué)書目若干卷,編譯西醫(yī)書籍,傳播并學(xué)習西方科學(xué)以圖自強。這種思想與保種保國的愛國主義時代主題和政治訴求密切聯(lián)系,出版活動具有更廣泛的社會價值和意義。
晚清時期中國近代化的出版業(yè)開始興起,但還未建立起一個統(tǒng)一、開放、競爭、有序的出版市場體系。晚清漢譯西醫(yī)書籍出版業(yè)的興盛,促進了近代中國圖書出版市場的進步和繁榮,主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
其一,晚清時期漢譯西醫(yī)書籍的出版,除了大型的出版機構(gòu),還有許多自刻自印自售、短期開辦書局書社者。如渡邊光次(日)著、周家樹譯的《小兒養(yǎng)育法》由“無錫丁氏疇隱廬”印刷出版[6]541。一種西醫(yī)譯著也常被多個出版機構(gòu)刊印,如劉廷楨譯的《醫(yī)方匯編》在晚清有杭州廣濟醫(yī)局本、廣州博濟醫(yī)局本、上海廣學(xué)會本、上海商務(wù)印書館本等多個版本[6]547。晚清漢譯西醫(yī)書籍一書多版,擴大了傳播范圍,形成了一個新的出版熱點。
其二,編輯、印刷與發(fā)行的分化,催生了近代中國圖書出版業(yè)的分工合作。傳統(tǒng)中國的出版業(yè)態(tài)的顯著特征是單一性,即出版主體是集編輯、印刷和發(fā)行三者于一身的。對于晚清漢譯西醫(yī)書籍而言,編輯者、印刷所和發(fā)行處分設(shè),出版主體不再獨自承擔出版的所有程序。如《丁氏醫(yī)學(xué)叢書》西醫(yī)書籍的譯述者和編輯者是丁福保,總發(fā)行所為上海醫(yī)學(xué)書局(或文明書局),在上海曾有商務(wù)印書館、中華書局、中國圖書公司等若干分售處,同時在各省各埠的書局書館亦設(shè)有分售處。
其三,圖書出版機構(gòu)與一些報刊合作,報社刊布啟事代售醫(yī)書或刊載西醫(yī)譯著,而圖書出版機構(gòu)在售書的同時也兼涉某些報刊的代售、代派業(yè)務(wù),如此使得報刊出版市場和圖書出版市場呈現(xiàn)出一種良好的互動關(guān)系。如《醫(yī)學(xué)報》刊登寄售醫(yī)書告白[7];中國博醫(yī)會不僅翻譯出版西醫(yī)書籍,而且經(jīng)營發(fā)行《博醫(yī)會報》。
近代西醫(yī)輸入中國,漢譯西醫(yī)書籍發(fā)揮了舉足輕重的作用。無論是來華傳教士還是國內(nèi)知識分子,其主持的出版機構(gòu)所翻譯出版的西醫(yī)書籍,廣泛涉及醫(yī)學(xué)字典、理論書籍、醫(yī)學(xué)教材、啟蒙讀物等多個類型,兼有專業(yè)性和通俗性特征。這些書籍系統(tǒng)全面地介紹了近代西方醫(yī)療技術(shù),反映了當時世界最新醫(yī)學(xué)成果,一方面提升了中國的醫(yī)護診療水平,挽救了成千上萬普通民眾的生命;另一方面逐步改變了近代國人的知識結(jié)構(gòu)和思維觀念,越來越多的人從疑慮恐懼西醫(yī)到自覺認同西醫(yī)的科學(xué)性,崇尚西醫(yī),使得西醫(yī)逐漸替代中醫(yī)成為近代中國醫(yī)療衛(wèi)生體系的主導(dǎo)者。
晚清時期漢譯西醫(yī)書籍對衛(wèi)生知識的傳播,增強了國人的公共衛(wèi)生意識,催化了生活方式和社會習俗的革新,促進了近代衛(wèi)生行政和衛(wèi)生防疫的建立和完善。醫(yī)學(xué)傳教士和部分國內(nèi)知識分子從事編譯出版西醫(yī)書籍的活動,形成了西醫(yī)科學(xué)傳輸體系,有利于近代醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語的統(tǒng)一化和標準化。同時這些漢譯西醫(yī)書籍被國內(nèi)多所西醫(yī)學(xué)校采納為專業(yè)教材,為近代中國培養(yǎng)了一大批成熟的西醫(yī)學(xué)人才。
晚清時期漢譯西醫(yī)書籍的大量出版,造就了西醫(yī)學(xué)在近代中國的興盛,也給傳統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)造成了嚴峻的挑戰(zhàn)。為復(fù)興中醫(yī),眾多愛國人士在譯述西醫(yī)書籍、傳播西醫(yī)科學(xué)的同時,力圖調(diào)和中西,探索“中西醫(yī)匯通”之道。丁福保、趙元益、張錫純等人秉持科學(xué)理性的態(tài)度,以開放的姿態(tài)接納西醫(yī),“合中西而融貫為一”,將傳統(tǒng)中醫(yī)保健養(yǎng)生思想與近代西方醫(yī)學(xué)科學(xué)技術(shù)相結(jié)合,推動了近代中國醫(yī)學(xué)事業(yè)的轉(zhuǎn)型發(fā)展。
晚清時期,漢譯西醫(yī)書籍的不斷涌現(xiàn),使得國人對西醫(yī)的了解日趨理性化,對于促進西醫(yī)在中國社會的廣泛傳播起到了關(guān)鍵性作用。與此同時,為了扭轉(zhuǎn)中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的頹勢,越來越多的愛國知識分子以翻譯和著述中醫(yī)書籍為途徑向西方傳播中醫(yī)學(xué),將中華文化播植于海外?!拔麽t(yī)東漸”和“中醫(yī)西傳”,共同構(gòu)成了近代中西方文化交流中的一幅絢麗圖景。