摘?要:在一帶一路的背景下,我國(guó)深入與其他國(guó)家進(jìn)行經(jīng)濟(jì)政治文化的交流,為世界了解中國(guó)提供了更加豐富的途徑。我國(guó)作為一帶一路項(xiàng)目的主辦方,要充分發(fā)揮一帶一路對(duì)國(guó)家對(duì)外開(kāi)放的重要作用,通過(guò)與其他國(guó)家的經(jīng)濟(jì)政治交流,弘揚(yáng)我國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,激發(fā)傳統(tǒng)文化的活力和知名度。外宣翻譯是指將有關(guān)介紹中國(guó)文化的漢語(yǔ)文章翻譯成多國(guó)語(yǔ)言,從而幫助其他國(guó)家更加了解我國(guó)北海疍家文化的精神內(nèi)核。
關(guān)鍵詞:一帶一路;北海疍家文化;外宣翻譯
一、 旅游文化與外宣翻譯
在當(dāng)下我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展日益成為促進(jìn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要行業(yè),對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的推動(dòng)作用越來(lái)越強(qiáng),我國(guó)要順應(yīng)旅游業(yè)發(fā)展對(duì)刺激經(jīng)濟(jì)發(fā)展的趨勢(shì),通過(guò)當(dāng)下一帶一路的發(fā)展大勢(shì),利用多種途徑,宣傳我國(guó)的旅游文化,不僅能夠促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,更能幫助世界更加了解中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的特色文化,更新世界對(duì)中國(guó)的認(rèn)知。
旅游文化外宣是指將介紹中國(guó)文化的文字翻譯成多國(guó)的語(yǔ)言,通過(guò)對(duì)細(xì)節(jié)內(nèi)容的精準(zhǔn)翻譯,結(jié)合本國(guó)的風(fēng)土人情和國(guó)外的閱讀習(xí)慣,將本國(guó)文化的深層內(nèi)涵盡可能傳遞給世界,由此我們可知,外宣翻譯對(duì)促進(jìn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有重要的作用,有利于將以北海疍家文化為代表的中國(guó)傳統(tǒng)文化得到世界范圍內(nèi)更廣泛的認(rèn)知,在一帶一路發(fā)展的大背景下,我們要順應(yīng)世界發(fā)展趨勢(shì),促進(jìn)旅游業(yè)走出中國(guó)的大門(mén),加強(qiáng)對(duì)旅游文化的外宣翻譯研究工作,創(chuàng)新外宣翻譯研究思路,經(jīng)濟(jì)發(fā)展與文化傳播相互結(jié)合,促進(jìn)我國(guó)文化軟實(shí)力的提高。文章主要探討北海疍家文化如何順應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流,如何實(shí)現(xiàn)對(duì)北海疍家文化的外宣翻譯,幫助這一傳統(tǒng)文化重新煥發(fā)活力,讓更多人認(rèn)識(shí)了解這一文化。
二、 北海疍家文化發(fā)展現(xiàn)狀
北海位于我國(guó)廣西壯族自治區(qū)的北部灣經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū),疍家人又稱“蛋民”,疍家人多分布在我國(guó)的廣西、廣東、福建等地的沿海地區(qū)隨著時(shí)代的發(fā)展,他們始終保持自己與水共生的特色,將這一文化延續(xù)發(fā)展,形成了獨(dú)具特色的疍家文化。疍家文化以他們淳樸的疍家方言、獨(dú)具特色的民居類型、耿直爽快的性格、獨(dú)具特色的婚禮習(xí)俗與服飾等為自己的特色。疍家文化的發(fā)展是我國(guó)南部沿海地區(qū)區(qū)域文化的重要寫(xiě)照,蘊(yùn)含深層次的文化內(nèi)核,體現(xiàn)了中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的魅力,也展示了中華文化與地理環(huán)境相互作用的結(jié)果。但是北海疍家文化的對(duì)外宣傳翻譯工作并沒(méi)有發(fā)揮促進(jìn)疍家文化創(chuàng)新發(fā)展,幫助世界了解這一文化的目的,存在許多問(wèn)題。
(一)語(yǔ)言存在翻譯不準(zhǔn)確的情況
在北海疍家文化的外宣翻譯研究中,很多語(yǔ)言翻譯不準(zhǔn)確,從而國(guó)外游客在進(jìn)行景點(diǎn)參觀或者文字閱讀的過(guò)程中產(chǎn)生歧義。在這些不準(zhǔn)確的翻譯中主要包括“中式英語(yǔ)、單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤”,以至于國(guó)外人民在閱讀相關(guān)文章的時(shí)候難以理解文章所表達(dá)的真實(shí)內(nèi)涵。容易產(chǎn)生歧義。例如,在景區(qū)的指示牌上“東西向”的正確表達(dá)是“east-west direction”而在很多指向牌中東西向的表達(dá)變成“west-east direction”這對(duì)很多國(guó)外游客造成歧義,使他們?cè)诰皡^(qū)游玩的時(shí)候產(chǎn)生迷惑。這種問(wèn)題的產(chǎn)生的主要原因是翻譯人員的基本功不扎實(shí),造成翻譯錯(cuò)誤,影響了國(guó)外游客的文本閱讀,不利于傳播北海疍家文化。
(二)文化內(nèi)涵沒(méi)有被準(zhǔn)確表達(dá)
北海疍家文化歷史悠久而且獨(dú)居區(qū)域特色,很多傳統(tǒng)詞匯或者傳統(tǒng)內(nèi)容的翻譯需要翻譯者仔細(xì)斟酌,以便能夠翻譯出疍家文化本身的韻味,改變部分翻譯簡(jiǎn)單有歧義的現(xiàn)狀,使得翻譯貼近文化靈魂。但是當(dāng)下很多翻譯疍家文化的習(xí)俗時(shí),只是依靠簡(jiǎn)單的不加思考的“中式英語(yǔ)”,導(dǎo)致國(guó)外游客在閱讀的過(guò)程中沒(méi)有通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)感受到民俗文化的魅力,從而無(wú)法對(duì)這一特色民俗文化產(chǎn)生心靈上的共鳴,以至于無(wú)法有效促進(jìn)這一文化在世界范圍內(nèi)的傳播。
三、 一帶一路下北海疍家文化的外宣翻譯研究策略
北海疍家文化獨(dú)具特色,旅游發(fā)展?jié)摿薮?,作為文化外宣翻譯的研究者,我們理應(yīng)探討促進(jìn)這一文化更好的走向世界的措施,通過(guò)改變語(yǔ)法錯(cuò)誤,注入文化內(nèi)涵的方式,對(duì)北海疍家文化進(jìn)行深刻且貼近文化的傳播,從而幫助世界各地的游客都能通過(guò)語(yǔ)言的敘述對(duì)疍家文化產(chǎn)生興趣,促進(jìn)這一文化的傳播,繼而提高我國(guó)文化軟實(shí)例,推動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展。
(一)糾正現(xiàn)有的翻譯錯(cuò)誤
學(xué)者在做北海疍家文化外宣翻譯研究的過(guò)程中,要首先搜集之前的關(guān)于疍家文化傳播的相關(guān)翻譯文字,進(jìn)行細(xì)致的查閱,找出其中存在的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行認(rèn)真的糾正,從而幫助游客在進(jìn)行閱讀的時(shí)候能夠理解文化的內(nèi)涵。學(xué)者在做這一工作的時(shí)候,將之前關(guān)于北海疍家文化的相關(guān)翻譯的閱讀,在自身翻譯能力不足的情況下與他人共同合作,解決翻譯中存在的翻譯不準(zhǔn)確、單詞錯(cuò)誤等問(wèn)題。學(xué)者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中要認(rèn)真查閱資料,并進(jìn)行語(yǔ)句的深刻推敲,從而能夠?qū)⒄Z(yǔ)言翻譯得更加細(xì)致和認(rèn)真,能夠讓外國(guó)游客在閱讀文字的過(guò)程中體會(huì)到疍家文化的內(nèi)涵,有助于幫助中國(guó)文化走進(jìn)世界??傊庑g的原則就是將之前有問(wèn)題的翻譯資料進(jìn)行糾錯(cuò)從而將翻譯語(yǔ)言與文化進(jìn)行深刻的結(jié)合,改變傳統(tǒng)的錯(cuò)誤翻譯方法。學(xué)者在進(jìn)行糾正的過(guò)程中要注意內(nèi)涵的把握,翻譯不僅僅是語(yǔ)言的簡(jiǎn)單翻譯,更是能夠幫助游客在閱讀文字的過(guò)程中加深對(duì)某一文化的理解,幫助他們對(duì)北海疍家文化的認(rèn)知,從而達(dá)到提升我國(guó)文化軟實(shí)力,促進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)文化走向世界的目的,將傳統(tǒng)文化的傳播與“一帶一路”進(jìn)行融合,在融合的過(guò)程中提升我國(guó)的綜合國(guó)力和世界影響力。
(二)為翻譯注入文化內(nèi)涵
文化的外宣翻譯研究不是將中文翻譯成外文即可一勞永逸,文化的外宣需要注入文化的靈魂,更要注重語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,從而有助于文化的傳播。外宣翻譯最本質(zhì)的目的就是將中國(guó)的傳統(tǒng)文化以語(yǔ)言的途徑傳遞給外國(guó)游客,幫助游客將參觀活動(dòng)與語(yǔ)言閱讀相結(jié)合,深化對(duì)北海疍家文化的認(rèn)識(shí)。幫助北海疍家文化走出去就是將這一文化被更多的人所認(rèn)知,在認(rèn)知的過(guò)程中感受傳統(tǒng)中華文化的魅力,學(xué)者在翻譯的過(guò)程中要提高翻譯的質(zhì)量,閱讀各種文獻(xiàn)資料,對(duì)遣詞造句仔細(xì)斟酌,為了提升翻譯的質(zhì)量,學(xué)者在翻譯資料時(shí)可以組成翻譯組,對(duì)待不確定的問(wèn)題進(jìn)行集體推敲,研讀每個(gè)語(yǔ)句,達(dá)到最佳的翻譯效果,各個(gè)學(xué)者對(duì)他們的翻譯成品進(jìn)行討論分析,共同敲定最佳表達(dá),改變過(guò)去翻譯錯(cuò)誤的問(wèn)題,為語(yǔ)言賦予文化內(nèi)涵,以期能夠強(qiáng)化語(yǔ)言之下蘊(yùn)含的深層內(nèi)涵,借助語(yǔ)言這一載體對(duì)傳統(tǒng)文化進(jìn)行深刻的認(rèn)知,將翻譯語(yǔ)言與文化進(jìn)行最大限度的貼合。幫助游客能夠通過(guò)語(yǔ)言的閱讀掌握文化的內(nèi)涵,加深他們對(duì)文化的理解,提升他們對(duì)中華文化的探索興趣,從而有助于達(dá)成外宣翻譯最初的目的——在游客閱讀的過(guò)程中提升對(duì)北海疍家文化的深層次認(rèn)知,借助文化的力量幫助世界了解中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)獨(dú)具特色的內(nèi)涵,以文化促傳播,以文化傳播促進(jìn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國(guó)家影響力的提高。
(三)采用多種途徑進(jìn)行文化的宣傳
旅游文化外宣傳播要借助多種途徑,從而幫助世界更加全面地了解中國(guó),“一帶一路”背景下我們要幫助世界更加了解中國(guó),需要更加多元化的途徑,作為旅游外宣翻譯工作者和傳播者,我們不僅要做好本職工作,將文化資料翻譯成其他語(yǔ)言幫助世界了解中華民族的優(yōu)秀文化,更應(yīng)該努力借助多種途徑傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。為影片的字幕、圖畫(huà)的解說(shuō)、路標(biāo)的翻譯等文字都進(jìn)行合適的切合語(yǔ)境的翻譯,從而幫助國(guó)外游客在觀看影片的過(guò)程中能夠?qū)⒂捌型癸@的傳統(tǒng)文化片段與適合的生動(dòng)的語(yǔ)言進(jìn)行完美的幾何,幫助觀看者身臨其境,語(yǔ)言的輔助能夠幫助觀看者理解影片中關(guān)于文化的描寫(xiě)。總之作為外宣工作者,我們要深入開(kāi)發(fā)多種途徑,借助信息技術(shù),媒體、報(bào)刊、書(shū)籍等方式,將各種媒介下的文字進(jìn)行最恰當(dāng)?shù)姆g,減少翻譯錯(cuò)誤,深化翻譯的內(nèi)涵,從而幫助外國(guó)人民能夠在觀看影片閱讀書(shū)籍的過(guò)程中能夠打破文化的阻礙,接近他們閱讀風(fēng)格的文字有助于深化他們的認(rèn)同感,提升他們對(duì)中華傳統(tǒng)文化的興趣,幫助中國(guó)借助文化的力量提升自身的國(guó)際影響力和世界的關(guān)注,通過(guò)外宣翻譯達(dá)成世界對(duì)北海疍家文化的認(rèn)知,幫助北海疍家文化走進(jìn)世界,提高這一文化的世界影響力,促進(jìn)北海地區(qū)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
文章主要介紹了北海疍家文化的文化特色已經(jīng)在一帶一路建設(shè)背景下,通過(guò)外宣翻譯對(duì)發(fā)展北海疍家文化的重要作用,并分析當(dāng)下外宣翻譯中存在的問(wèn)題,并針對(duì)這一問(wèn)題現(xiàn)狀為通過(guò)外宣翻譯促進(jìn)北海疍家文化的宣傳提出解決措施,旨在通過(guò)外宣翻譯這一角度,進(jìn)行語(yǔ)言上的細(xì)致研究,翻譯出傳統(tǒng)文化蘊(yùn)含的精神內(nèi)核,順應(yīng)各個(gè)國(guó)家不同的閱讀習(xí)慣,從而幫助各個(gè)國(guó)家了解北海虛假文化這一文化特色,幫助疍家文化更好地被世界認(rèn)知,借助一帶一路的發(fā)展背景,激發(fā)疍家文化的創(chuàng)造活力,發(fā)揮旅游業(yè)對(duì)傳播我國(guó)國(guó)際形象、提高我國(guó)文化軟實(shí)力,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要作用。
參考文獻(xiàn):
[1]龐蓮榮.從海洋到陸地的演繹:關(guān)于北海疍家文化旅游新探析[J].市場(chǎng)論壇,2011(9):86-88.
[2]衛(wèi)敬星.廣西北海咸水歌的風(fēng)格特征與疍家文化變遷[J].法制與社會(huì),2011(22):199-200.
作者簡(jiǎn)介:
陳純,廣西壯族自治區(qū)北海市,北海職業(yè)學(xué)院。