王紅虹
摘 要:國際傳播是大眾傳播的一個組成部分,也是國家對外報道力量的重要部分,事關國家話語體系的建立。語言轉換是國際傳播過程中很關鍵的一環(huán),只有語言傳達得精準到位,才能保證信息輸出的精準。語言是文化最重要的載體,語言轉換中又包含著文化的對接。本文旨在分析中英文兩種語言的差別,以及在文化背景考量下,如何使語言轉換更加有效,并對國際傳播工作者的能力素質提出建議,以期達到良好的傳播效果。
關鍵詞:國際傳播;語言轉換;傳播效果
中圖分類號:G206 文獻標識碼:A 文章編號:2096-5079 (2020) 20-0-02
隨著我國經濟社會發(fā)展,國力日益增強,中國在國際舞臺上的影響力越來越大,各個方面也受到全世界越來越多的關注。然而相比于西方社會,我們的對外傳播能力還是很弱。大多數(shù)的文化、知識輸出以及很多事件上中國的聲音是通過國際傳播傳達給外部世界,因此國際傳播在講好中國故事、傳遞中國聲音、維護國家形象方面起著舉足輕重的作用。
一、國際傳播與語言轉換
國際傳播是大眾傳播的一個組成部分,屬于新聞學與傳播學的范疇。根據(jù)信息流動的方向,國際傳播分為由內向外的傳播和由外向內的傳播。前者是以我為主體,受眾是傳播對象國或國際社會,后者是以他國為主體的傳播,我為受眾。
人類的信息交流活動主要是借助語言完成的。就國內傳播而言,傳播者先要進行編碼,把無形的信息轉換成具有一定外在形式的語言符號,然后接收者對語言符號進行譯碼,從中獲取信息。與國內傳播不同,國際傳播是一種跨越國界的遠距離、跨語言的信息傳播,要求傳播者在對信息初次編碼的基礎上,進行二次編碼,即將一種語言轉換成另一種語言。國際傳播的受眾因所在國社會制度、經濟發(fā)展水平、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等的不同而與國內受眾存在著巨大差異。這種差異要求國際傳播者不但具有大眾傳播的一般知識和技巧、具有國內傳播的經歷和經驗,還要更多考慮對象國受眾的接受心理。這意味著他們不僅要將一種語言文字轉換成另一種語言文字,還要以對象國受眾能夠接受的話語方式和表現(xiàn)方式進行傳播。語言的轉換,簡單來說,就是翻譯。在國際傳播中,要把源語言翻譯成規(guī)范、準確、地道的目標語言,才能保證信息傳播的成功。因此,語言轉化是國際傳播的關鍵所在。
二、中英兩種語言的轉換
英語是國際傳播中使用最廣泛的語言,幾乎是國際通用的語言。因此,中文向英文的轉換,即中譯英,在我國對外的國際傳播中發(fā)揮著重要作用。
中文和英文是兩種差異非常大的語言,要想通過語言這座橋梁傳達信息,就必須先了解橋兩頭各自的特點,使橋這頭的東西以對方愿意接受的方式落地。
了解中文和英文的差別,可以先從日常用語入手。舉一個簡單的例子,“她每天上午彈鋼琴,下午練舞蹈,晚上去圖書館,兩個月來都是這樣。”中文四個動詞串起了四個短句。英文“It has been a routine for her over the past two months, playing the piano in the morning, dancing in the afternoon, and going to the library in the evening.”只有一個謂語動詞,其他動作用分詞表達。
再比如“我跟朋友去了一家新開的商場,買了條裙子,準備下個月參加我哥的婚禮穿?!边@句話有三個小短句,沒有虛詞銜接,通過各自動作自然形成語義。譯成英文時“I went to the newly opened shopping mall with my friend, where I bought a dress for my brothers wedding next month.”用從句連接上下句,再用介詞表達動意從而省略掉一個動詞,這樣讀起來更加流暢。返回去再看中文的話,我們日常生活中不會說“我跟朋友去了一家新開的商場,在那里買了條裙子,是為了下個月參加我哥的婚禮穿?!?/p>
由此可見,中文習慣避虛就實,實詞用得比較多,特別是動詞?!俺粤藛??” “走吧?!?“逛公園?!币粋€動詞就能撐起一個完整的語義。中文句子結構松散,短句較多,語法銜接手段少。英文則習慣避實就虛,虛詞用得比較多,句子結構緊湊,短語較多,動詞和非動詞形式都能表達動意,語法銜接手段豐富。
了解了中英文的差異后,在中文轉換成英文的過程中,就要注意一定要使英文符合其語言特點,因為語言轉換的目的是讓受眾接受所傳信息,而受眾接受信息的前提是對這種語言符號產生認同感和親近感,所以只有保證轉換后的語言地道、精當,才能產生良好的傳播效果。
三、語言轉換中的文化對接
在國際傳播中,與語言轉換密切相關的是文化的轉換和對接。語言的差異,歸根到底是文化的差異。即使發(fā)生了語言的轉換,受眾往往還是會不自覺地用自己原來語言體系中的價值觀念和思維方式去理解轉換了的語言。
“文化”是“指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質財富和精神財富的總和。文化是一種復合的總體,其中包括知識、信仰、道德、風俗以及作為社會成員而獲得的任何能力和習慣”。每一套語言符號系統(tǒng)背后都蘊藏著自身特定的民族文化內涵。相對來說,語言是更加表象的東西,而文化則是深層次的。所以,比語言轉換更重要、也更有難度的是文化的轉換。
在中國的政治經濟文件中,經常含有具有中國特色、中國文化的詞匯,直譯起來會很奇怪,讓國外受眾不知所云。個別詞語需要提供必要的背景知識,或者敢于突破兩種語言字數(shù)對應上的局限,用更多的字數(shù)、以更加通俗易懂的方式解釋清楚要表達的意思,即翻譯意思,而不是翻譯詞語。
比如“要堅決把減稅降費政策落到企業(yè),留的青山,贏得未來?!?“青山”在這里的意思,中國人一看都懂,但對國外受眾來說,可能很難與經濟聯(lián)系起來。此時翻譯意思更容易理解?!癆ll tax and fee reduction policies must be fully implemented for our businesses, so that they can sustain themselves and assure success for the future.”
再比如“要優(yōu)選項目,不留后遺癥,讓投資持續(xù)發(fā)揮效益。”這里“后遺癥”是一個醫(yī)學術語,直接譯成英語的話非常不合適,其實它的意思是遺留一些不好的后果,不如轉換成“do not create any undesired consequences”。
中文和英文,因為分屬不同的語言體系,很多詞匯并不能實現(xiàn)對等,因此也難以實現(xiàn)對譯,在語言轉換過程中,切忌拿漢英詞典“對號入座”。
四、傳播者的能力要求
國際傳播中的語言轉換,考驗的是編碼者,也就是譯者的綜合素質。
語言能力是譯者的第一關,具備過硬的雙語甚至多語種能力才能正確理解要傳播的內容、準確的編譯、并用“原汁原味”的語言將其傳播出去,使得國外受眾樂于接受、也能夠理解所接收的內容,這才是有效的傳播。目前中國從事國際傳播、對外報道的單位和組織一般都配備了不同語種的外籍記者、編輯、譯員等,對語言轉換進行把關。
譯者的文化素質和綜合知識儲備是精準傳播的必要條件。隨著全球化日益發(fā)展,國際社會呈現(xiàn)“你中有我、我中有你”的狀態(tài),國際傳播的內容也涉及政治、經濟、文化、科技、環(huán)境、衛(wèi)生等社會各個方面。譯者不僅需要對本國的跨學科知識有一定的儲備,還要對對象國的社會文化有所了解,所謂知己知彼,百戰(zhàn)不殆。理解是編譯的前提,正確的理解才能保證精準的輸出。
此外,譯者需要保持清醒的頭腦和認真負責的態(tài)度。國際傳播中使用的語言,其最大特點就是傳播的廣泛性。一旦傳播出去,會在世界范圍內產生影響。此時語言所體現(xiàn)的已經不是某個記者、編輯或者譯員的語言文字水平和翻譯能力,而是一個國家或民族的文化品質和整體形象,因此語言表達一定要慎重。如果把握不好,不但傳播無效,甚至可能無形中成為別人的喉舌。
國際傳播工作者可以說是國家對外宣傳力量的一員,因此必須堅持正確的輿論導向,始終把國家利益和國家形象放在第一位,這才是國際傳播工作的根本意義所在。要有一定的甄別能力,警惕外媒的報道陷阱。堅持自己的立場,不跟著別人的腳步走。
態(tài)度上,國際傳播工作者一定要樹立高度的責任心,在工作中一絲不茍,確保所講的每一個事實、每一個細節(jié)、用到的每一個詞都準確無誤。要尊重事實,切不可嘩眾取寵、誤導受眾。
五、結語
語言轉換是國際傳播的關鍵部分,事關國家話語體系的建立。中文和英文兩種語言在語法、結構和語言習慣上存在諸多差異,加之不同社會制度、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等因素的影響,使國際傳播中的有效信息輸出難上加難。國際傳播工作者應該提高自身綜合素質,錘煉專業(yè)能力,并堅持正確的立場和負責的態(tài)度,努力講好中國故事、傳播好中國聲音,達到良好的傳播效果。
參考文獻:
[1]程曼麗.國際傳播學教程[M].北京:北京大學出版社,2006.
[2]李智.國際傳播[M].北京:中國人民大學出版社,2020.
[3]黎信.英語對外新聞報道指南[M].北京:外文出版社,2009.
[4] 《辭?!穂M].上海:上海辭書出版社,1999.
[5]Full Text: Report on the Work of the Government[EB/OL].ENGLISH.GOV.CN.