摘 要:本文從語(yǔ)用學(xué)的角度分析論述了某些人稱(chēng)指示詞在英漢語(yǔ)言中所反映出的不同含義,指出在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,要準(zhǔn)確理解人稱(chēng)指示詞的內(nèi)在含義,考慮話(huà)語(yǔ)表達(dá)時(shí)的具體語(yǔ)境是非常重要的。
關(guān)鍵詞:人稱(chēng)指示語(yǔ);意義;語(yǔ)境;照應(yīng)
一、人稱(chēng)指示詞語(yǔ)概述
指示語(yǔ)涉及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境之間的關(guān)系。在語(yǔ)言中,表示所指一般有兩種方式,一是詞語(yǔ)所指的實(shí)體存在于語(yǔ)篇之中;如1.John got home very late and he was very tired.2.“Come back home before ten oclock.”This is what my mother said to me when I left home.He,this分別指的是John和come back home before ten oclock。這一類(lèi)詞語(yǔ)和它的所指之間的關(guān)系為文內(nèi)照應(yīng)。另一種是詞語(yǔ)所指的實(shí)體存在于文篇之外,即存在于語(yǔ)境之中。如3.He is not the manager.He is.He is the secretary.4.Put the shelf here.No,not here,but here.5.We cant afford a car this year.6.You can come with me if you like.在這些句子中 He,here,this,You這些詞語(yǔ)與語(yǔ)境關(guān)系密切,因此它們與所指之間的關(guān)系為文外照應(yīng)。[1]此外,還應(yīng)注意,有些詞語(yǔ)的所指既不屬于文內(nèi)照應(yīng),也不屬于文外照應(yīng),也就是說(shuō)它們的所指既不存在于語(yǔ)篇之中,又不存在于語(yǔ)境之中。如7.You will be punished if you violate the traffic rules.8.There we go.You和There就屬于此類(lèi),You用以泛指人,相當(dāng)于one。There則是一種慣用法。
人稱(chēng)指示語(yǔ)是對(duì)編碼與言語(yǔ)活動(dòng)中的參與者或相關(guān)角色的符號(hào)指稱(chēng)。它跟地點(diǎn)指示語(yǔ)、時(shí)間指示語(yǔ)等密切相關(guān),在各指示語(yǔ)中占據(jù)主體與核心地位。[2]在人稱(chēng)指示語(yǔ)體系中,第一、二人稱(chēng)的指示功能基本上是文外照應(yīng),它們的所指總是存在于語(yǔ)境之中,而不存在于文篇之中。但在個(gè)別情況下,也會(huì)出現(xiàn)第二人稱(chēng)代詞的所指既不存在于語(yǔ)境之中,又不存在于文篇之中。如例7中的You,這是第二人稱(chēng)代詞的一種非指示性的特殊用法。反之,第三人稱(chēng)代詞在大多數(shù)情況下用于文內(nèi)照應(yīng),但這部排除它們用于文外照應(yīng)的可能,如例3中的He。
二、英漢人稱(chēng)指示詞語(yǔ)用意義差異
以上所說(shuō)的是人稱(chēng)代詞用法上的一般情況,但在實(shí)際運(yùn)用中,人稱(chēng)指示語(yǔ)的用法卻往往不盡相同,很不簡(jiǎn)單,常常于平淡無(wú)奇中隱含著語(yǔ)用制約,尤其是在兩種不同語(yǔ)言之間。具體表現(xiàn)為英漢各個(gè)人稱(chēng)代詞的所指和用法并不像上面所說(shuō)的那樣簡(jiǎn)單明確,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些語(yǔ)義上看似乎異常的現(xiàn)象,導(dǎo)致所指在英漢語(yǔ)義方面存在很大差異,這些差異只能從語(yǔ)用的角度去解釋。我們知道,人稱(chēng)指示語(yǔ)這種符合代碼具有非規(guī)約性,即在指稱(chēng)符合代碼與所指之間具有存在判斷關(guān)系,所指?jìng)€(gè)人或?qū)嶓w會(huì)隨著語(yǔ)境的改變而改變。[3]下面我們拋開(kāi)其共性,通過(guò)一些具體的實(shí)例研究英漢人稱(chēng)代詞運(yùn)用過(guò)程中一些具體的差異。
1.還我河山!在這句話(huà)里“我”這個(gè)人稱(chēng)代詞依據(jù)語(yǔ)境已發(fā)生變化,它的所指意義非常明顯,指的是“我們的”,但在英語(yǔ)語(yǔ)言中,I,My無(wú)論在什么樣的情況下卻不能用來(lái)指We,Our。
2.你大國(guó)敢不仁,我小國(guó)也敢不義。這個(gè)句子中“你”、“我”的所指根據(jù)語(yǔ)境分別是“你們”、“我們”,在英語(yǔ)里,依據(jù)具體語(yǔ)境You既可指單數(shù),也可指復(fù)數(shù),因此可以互用,但I(xiàn)卻不能用來(lái)替換We。
3.同志,咱們這兒有發(fā)票嗎?聽(tīng)說(shuō)咱娃考上北大了,恭喜啊!
根據(jù)具體語(yǔ)境,這兩句話(huà)中的“咱們”、“咱”分別所指的是“你們”、“你的”,但非常明顯,在英語(yǔ)中無(wú)論何種語(yǔ)境下都不可用We,或者Our來(lái)指代You,Your。
4.漢語(yǔ)里的“你”可以用來(lái)指“我”、“我們”,如,這個(gè)人不喜歡講話(huà),你問(wèn)他十句,他才答你一句。[4]反動(dòng)派是紙老虎,你不打,它就不倒。第一句話(huà)里“你”實(shí)際上指“我”,第二句中的“你”指的是“我們”。但在英語(yǔ)中You卻不可以用來(lái)指I,We。第三、四例實(shí)際上反映了言語(yǔ)交際中的語(yǔ)用移情,即情感移入,它指的是個(gè)體運(yùn)用自己的情感體驗(yàn)去理解和同情他人的心理活動(dòng)。[5]
5.如果你帶著自己的寵物dog來(lái)到朋友家門(mén)口,你可問(wèn)“May we come in?”,這里We指的是你本人及狗,可見(jiàn)英語(yǔ)中的We不但可以指包括說(shuō)話(huà)人在內(nèi)的幾個(gè)人,還可以指說(shuō)話(huà)人和他的寵物。但漢語(yǔ)中的“我們”卻不能用來(lái)指“我”和“我?guī)?lái)的寵物”。這反映出英漢民族的心態(tài)及文化特征。
6.漢語(yǔ)中“我們”一般指說(shuō)話(huà)人及包括聽(tīng)話(huà)人或不包括聽(tīng)話(huà)人在內(nèi)的人。如,您安心養(yǎng)病吧,我們過(guò)幾天再來(lái)看您。(不包括聽(tīng)話(huà)人)我們都是學(xué)校的主人,應(yīng)為學(xué)校爭(zhēng)光。(包括聽(tīng)話(huà)人)[6]但在英語(yǔ)Lets結(jié)構(gòu)中,卻總是包括聽(tīng)話(huà)人在內(nèi)。如,Lets go to the cinema tonight.
7.在某些交際情景中,說(shuō)話(huà)人不用第二人稱(chēng)“你”或you,而用一個(gè)指稱(chēng)第三人稱(chēng)的名詞短語(yǔ)來(lái)指聽(tīng)話(huà)人。這種情況在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都存在。如,Who has frightened our baby?寶寶乖,寶寶別哭。
8.說(shuō)話(huà)人不用“我”,而用一個(gè)名詞短語(yǔ)來(lái)指自己。如,這回你就聽(tīng)老師一句話(huà)吧!
9.小張說(shuō)小李只關(guān)心自己。小張說(shuō)小李不關(guān)心自己。這兩句話(huà)里的“自己”含義明顯不一樣,前者指的是小李,后者指的是小張。而在英語(yǔ)中Xiao Zhang said that Xiao Li only care about himself.及Xiao Zhang said that Xiao Li didnt care about himself.這兩個(gè)句子中的himself意義卻是一致的。這主要是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中按照喬姆斯基的管約理論和反身代詞的定義要求,反身代詞作為照應(yīng)語(yǔ)必須與先行詞相照應(yīng)并與之保持嚴(yán)格一致關(guān)系,即必須在管轄語(yǔ)域內(nèi)受約束。而漢語(yǔ)反身代詞卻不同,不但可以在局部區(qū)域內(nèi)與代詞形成互補(bǔ)分布,還可出現(xiàn)在代詞所不能出現(xiàn)的非主目為之上,兼有照應(yīng)和強(qiáng)調(diào)的兩種用法。[7]
三、結(jié)語(yǔ)
總之,人稱(chēng)指示語(yǔ)是個(gè)非常復(fù)雜的問(wèn)題,我們?cè)谄綍r(shí)的學(xué)習(xí)中一定要認(rèn)真思考,要在具體的語(yǔ)境中了解其語(yǔ)用內(nèi)涵意義。這樣才有助于我們對(duì)其有深層次的理解。
參考文獻(xiàn):
[1]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000
[2]林緯.論人稱(chēng)代詞的所指關(guān)系及意義[J].東北師大學(xué)報(bào),1994(1)
[3]何自然、陳新仁.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004
[4]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1999
[5]陳治安、彭宣維.人稱(chēng)指示語(yǔ)研究[J].外國(guó)語(yǔ),1994(3)
[6]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000
[7]曾華.約束理論與英漢反身代詞語(yǔ)法功能對(duì)比分析[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3)
作者簡(jiǎn)介:
劉鋒會(huì)(1968--)男,碩士,副教授,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)用學(xué)和英語(yǔ)教育。