劉 彬, 王 寧
(長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院, 湖南長沙410076)
為適應(yīng)我國社會、經(jīng)濟(jì)和文化建設(shè)的需要,國務(wù)院學(xué)位委員會于2007 年第23 次會議審議并批準(zhǔn)設(shè)置了 “翻譯碩士專業(yè)學(xué)位” (Master of Translation and Interpreting,MTI),以培養(yǎng)高層次的應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才?!?018 年辦學(xué)院校增至249 所,累計招生53 000 余人,畢業(yè)生30 000 余人,是發(fā)展最快的專業(yè)學(xué)位類別”[1],部分滿足了國家發(fā)展所提出的高層次、應(yīng)用型和專業(yè)性口筆譯人才需求。2014 年,國務(wù)院發(fā)布 “中國文化走出去” 的具體戰(zhàn)略目標(biāo)①;2015 年,國家提出了 “五通” 為 “一帶一路” 沿線國家合作的主要內(nèi)容和重點(diǎn)領(lǐng)域②。這為MTI 的建設(shè)與發(fā)展帶來了機(jī)遇,也提出了挑戰(zhàn)。當(dāng)前社會對中華學(xué)術(shù)外譯、工程翻譯和商貿(mào)翻譯提出了更高語言技能和文化交流的實(shí)踐性要求??墒?,MTI 教育發(fā)展遇到的諸多實(shí)際問題制約著其良性發(fā)展,在招生規(guī)模不斷擴(kuò)大的前提下,這些問題正在演變?yōu)樘岣吲囵B(yǎng)質(zhì)量的瓶頸。因此,“有針對性地做好市場稀缺的中譯外人才的培養(yǎng),從根本上解決因缺少中譯外人才而導(dǎo)致的我國軟實(shí)力上的‘逆差’” 意義重大[2]。本文采用Citespace 可視化分析,力圖找到解決問題的有效方法和途徑,為高校制定合理的培養(yǎng)方案和教學(xué)大綱提供借鑒。
翻譯專業(yè)碩士學(xué)位研究生教育(以下簡稱“MTI 教育”) 目前正面臨著一系列教學(xué)問題,涵蓋了課堂授課方式、實(shí)習(xí)形式、畢業(yè)翻譯報告、導(dǎo)師設(shè)置形制等方面。對于這些問題本質(zhì)的討論是仁者見仁智者見智。為客觀科學(xué)地展現(xiàn)MTI 教育的研究現(xiàn)狀,清楚認(rèn)識到其尚待改進(jìn)之處,本文采用Citespace 可視化分析軟件對MTI 教育研究文獻(xiàn)進(jìn)行科學(xué)知識圖譜剖析。研究數(shù)據(jù)來源于2008—2018 年CNKI 數(shù)據(jù)庫中的核心期刊及CSSCI 期刊,主題詞設(shè)置為 “MTI” 并含 “教育”,精確檢索得到77 篇文獻(xiàn)。經(jīng)過人工篩查,濾除諸如會議通知、書評等文體形式,最終以Refworks 格式導(dǎo)出70 篇論文。運(yùn)行Citespace 軟件,生成MTI 教育研究關(guān)鍵詞共現(xiàn)時間線圖(圖1),并取中心性排名前20 位的關(guān)鍵詞制成表1。
以下是根據(jù)圖1、表1 和具體文獻(xiàn)信息總結(jié)出MTI 教育存在的實(shí)踐性問題:
(一) 師資隊(duì)伍有待專業(yè)化。聚類標(biāo)簽 “#2 MTI 教育” 水平線上出現(xiàn)的關(guān)鍵詞 “職業(yè)能力(28.2,1.0E- 4)、招聘信息(18.69,1.0E- 4)、職業(yè)翻譯能力(18.69,1.0E- 4)、雙導(dǎo)師制(13.98,0.001)” 等,展現(xiàn)了該領(lǐng)域研究焦點(diǎn) “師資隊(duì)伍” 的代表性主題。當(dāng)前MTI 師資力量的主要問題為:傾向于理論知識教育,翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不足,專業(yè)型與實(shí)踐型教師力量匱乏;跨學(xué)科和交叉學(xué)科知識結(jié)構(gòu)貧乏,以人工智能為代表的翻譯技術(shù)軟件熟知程度有限等。
圖1 MTI 教育研究關(guān)鍵詞共現(xiàn)時間線圖
表1 中心性排名前20 位的關(guān)鍵詞
(二) 學(xué)科定位有待明晰化。聚類標(biāo)簽 “#0 專業(yè)學(xué)位”“#3 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位” 和 “#4 專業(yè)學(xué)位研究生教育” 均表明了MTI 教育的類屬與學(xué)術(shù)型學(xué)位研究生教育存在明顯差異。然而,現(xiàn)有培養(yǎng)單位過度依賴學(xué)術(shù)型學(xué)位的培養(yǎng)模式和路徑,注重程序性知識教育,相對忽略過程性知識教育,從而導(dǎo)致人才培養(yǎng)的高度近似化,未能充分反映出必要的校本或地域特色;人才適配度降低,不能很好地滿足社會文化經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要;人才培養(yǎng)體系效率降低,造成教育資源的浪費(fèi)。
(三) 課程設(shè)置亟待合理化。聚類標(biāo)簽 “#1 課程設(shè)置” 與 “#5 課程體系” 共包含36 篇文獻(xiàn),占總文獻(xiàn)數(shù)量的51.42%,這顯示出學(xué)者對MTI 課程體系及其設(shè)置的極高關(guān)注度。閱讀相關(guān)文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),目前課程設(shè)置存在諸多問題,如課程結(jié)構(gòu)比例失調(diào)、交叉學(xué)科知識課程較少、專業(yè)特色課程不突出、個性化課程安排缺失、翻譯技術(shù)課程形式匱乏等。大多數(shù)MTI 教學(xué)開設(shè)課程與學(xué)術(shù)型碩士課程設(shè)置存在很高重合率,而且 “共享” 授課教師,基本缺乏來自翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的職業(yè)口筆譯員作為師資開設(shè)課程。
經(jīng)過基于Citespace 和CNKI 數(shù)據(jù)庫的可視化全面客觀分析,筆者將MTI 教育目前存在的眾多問題歸納為三個類別,下文將深入分析這些問題的實(shí)質(zhì),以確定解決問題的關(guān)鍵切入點(diǎn)。
“翻譯教學(xué)的質(zhì)量主要取決于翻譯學(xué)學(xué)科的發(fā)展水平,特別是翻譯學(xué)學(xué)科背景師資隊(duì)伍的建設(shè)水平”[3]。翻譯學(xué)科發(fā)展主要體現(xiàn)在三個方面:建設(shè)相應(yīng)背景的師資隊(duì)伍,明確翻譯學(xué)科的定位,科學(xué)配置翻譯學(xué)科的課程。因此,MTI 教育影響因素也與這三點(diǎn)存在著千絲萬縷的聯(lián)系。
(一) 師資素質(zhì)對翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育的影響
翻譯作為獨(dú)立學(xué)科,與外語語言教學(xué)并非同一概念,它需要特殊的翻譯技能實(shí)踐訓(xùn)練。作為翻譯學(xué)科的專任教師,應(yīng)該對翻譯理論有所了解,以利于條理清晰地講授實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),便于學(xué)生吸納接受。因此,優(yōu)質(zhì)的翻譯教學(xué)師資本身要受過專業(yè)且系統(tǒng)的教育和培訓(xùn)。翻譯專業(yè)的研究生可以分為兩類:學(xué)術(shù)型碩士(以下簡稱:學(xué)碩) 和專業(yè)型碩士(以下簡稱:專碩)。專碩學(xué)位的職業(yè)指向性非常明確[4],即MTI 應(yīng)以培養(yǎng)高端應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才為導(dǎo)向;學(xué)碩翻譯教育側(cè)重于理論教學(xué),即培養(yǎng)教學(xué)和科研后備人才。大多數(shù)高校的翻譯課程專任教師的師資學(xué)歷并非翻譯學(xué)專業(yè)出身,而是畢業(yè)于外國語言文學(xué)中的其它二級學(xué)科,翻譯實(shí)踐和職業(yè)經(jīng)驗(yàn)嚴(yán)重不足。這樣的師資素質(zhì)可能導(dǎo)致專碩培養(yǎng)目標(biāo)落實(shí)不到位,從而使得專業(yè)型翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量大打折扣。“另外,大學(xué)校方對于教師學(xué)歷的苛求、翻譯實(shí)踐成果的認(rèn)定不足等,都對職業(yè)化的師資隊(duì)伍建設(shè)形成了障礙”[5]。
目前,國內(nèi)高校聘用的外語教師的學(xué)科背景多數(shù)為外國語言專業(yè),翻譯專業(yè)學(xué)科知識和實(shí)踐技能的缺乏已經(jīng)成為翻譯專業(yè)教學(xué)發(fā)展的瓶頸。“教翻譯者自己要從事(過) 像樣的翻譯,指的是他(她)從事的是正規(guī)的、有數(shù)量與質(zhì)量要求的翻譯,如譯作是由有良好聲譽(yù)的出版社出版的,或者所承擔(dān)的翻譯任務(wù)屬國家或地區(qū)重大文化、外事、科技或經(jīng)濟(jì)建設(shè)項(xiàng)目等,是經(jīng)得起檢驗(yàn)的”[6]。專業(yè)翻譯教師“從事過的翻譯應(yīng)在百萬字以上,其中包括文學(xué)類和非文學(xué)類,特別是各類非文學(xué)類文本的翻譯,或做過50 場次以上的會議口譯,其中包括各類主題和層次會議的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g”[7]。然而,大多數(shù)院校的英語翻譯專業(yè)是以文學(xué)翻譯或基礎(chǔ)口譯教學(xué)為主,更加注重語言學(xué)層面句法結(jié)構(gòu)意義的分析以及譯文賞析,而不力求翻譯效果貼近或達(dá)到行業(yè)和市場實(shí)際需求,導(dǎo)致英語專業(yè)教師的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)存在一定的短板。
翻譯教學(xué)質(zhì)量的控制和提升,要求專業(yè)教師能夠根據(jù)翻譯教學(xué)的多樣性和特殊性靈活調(diào)整教學(xué)目標(biāo)和講授形式,能夠結(jié)合自身翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行舉一反三,形成教學(xué)主題,配以隨堂訓(xùn)練,以鞏固加強(qiáng)知識點(diǎn)。這就對翻譯教師提出了很高的要求:他們必須有足夠豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),具有扎實(shí)的翻譯學(xué)科素養(yǎng)和百科知識,對于某一行業(yè)邏輯機(jī)理、事物存在和運(yùn)行流程基本了解并能敘述清楚。英語語言文學(xué)翻譯課程是以翻譯為教學(xué)手段而不是真正意義上的翻譯教學(xué),因此畢業(yè)于外國語言文學(xué)及其二級學(xué)科專業(yè)的英語教師很難在整體上對MTI 教學(xué)形成全局性把握和全面性認(rèn)識,這就造成教學(xué)質(zhì)量在客觀上難以達(dá)到培養(yǎng)方案的要求。翻譯課程教學(xué)過程中,專業(yè)教師應(yīng)熟知乃至精通翻譯技巧和策略,能揮灑自如地講述自己的真知灼見和經(jīng)驗(yàn)之談,這才是翻譯教師真正合格和達(dá)標(biāo)的外在體現(xiàn)。
(二) 學(xué)科定位對翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育的影響
長期以來,由于高等院校通常在外國語言文學(xué)及其二級學(xué)科方向下招收翻譯碩士研究生,導(dǎo)致很多人都誤認(rèn)為該專業(yè)是學(xué)科下的一個分支。還有些人認(rèn)為,只要有這些學(xué)科的基礎(chǔ)知識,就可以教授翻譯課程。在翻譯學(xué)科基礎(chǔ)尚不完善的情況下,培養(yǎng)單位只能依靠從相鄰學(xué)科選擇教師來承擔(dān)翻譯專業(yè)教學(xué)和建立翻譯教學(xué)課程體系。
學(xué)好外語不一定就能成為優(yōu)秀譯員,口語好的教師并非就能勝任口譯教學(xué),寫作水平高的教師也不一定可以教好筆譯。合格的MTI 專任教師區(qū)別于其它外語學(xué)科教師的關(guān)鍵就在于是否具備清晰的專碩教學(xué)綜合理念。目前,在某些MTI 培養(yǎng)單位,有些任課教師的教學(xué)方法仍停留在翻譯教學(xué)或普通外語教學(xué)階段,無法得到突破,難以達(dá)到翻譯教學(xué)所需的知識和技能。究其根本,是因?yàn)镸TI 教育的人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)和學(xué)科定位自成體系,而這些教師的教育背景可能只是其它相關(guān)或鄰近學(xué)科,并未受過全面系統(tǒng)的翻譯專業(yè)教育,導(dǎo)致對于翻譯專業(yè)教學(xué)存在著認(rèn)知盲區(qū)或誤區(qū)。
這種現(xiàn)象基本上是由國內(nèi)長期形成的傳統(tǒng)外語教學(xué)模式造成的。目前,大多數(shù)翻譯專業(yè)教師是在學(xué)術(shù)研究和理論實(shí)踐運(yùn)用的教學(xué)框架下培養(yǎng)出來的。因此,許多教師認(rèn)為翻譯中缺乏實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)只是表象問題,容易彌補(bǔ);翻譯是隨時可以根據(jù)個人意愿開始的工作。這種思想觀念中對于翻譯實(shí)踐工作和學(xué)科定位輕視及忽視的態(tài)度間接使他們?nèi)狈ψ銐騽恿θフJ(rèn)真對待翻譯專業(yè)教學(xué),也就始終無法領(lǐng)悟翻譯教學(xué)真諦,他們面臨的最大挑戰(zhàn)是擺脫熟悉的學(xué)術(shù)翻譯人才培養(yǎng)模式,正確認(rèn)識專碩與學(xué)碩在人才培養(yǎng)理念、目標(biāo)、方法、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法等方面的差異。
(三) 翻譯課程設(shè)置對翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育的影響
課程設(shè)置是指根據(jù)特定的教育目標(biāo)組織和安排課程的系統(tǒng)過程。它規(guī)定了課程內(nèi)容、課程類別、課時、學(xué)年安排、課時分配等。可以說,課程是教育目標(biāo)和培養(yǎng)模式的細(xì)化和具體表現(xiàn)。例如,從MTI 課程設(shè)置就可以清楚了解某個培養(yǎng)單位對于研究生培養(yǎng)所設(shè)定的諸多參數(shù)。
MTI 教育是專業(yè)碩士學(xué)位研究生教育,不同于外國語言文學(xué)翻譯學(xué)研究生教育。前者作為職業(yè)導(dǎo)向性明確的學(xué)位類型,主要為社會輸出應(yīng)用型高端翻譯專業(yè)人才;后者側(cè)重理論、學(xué)術(shù)研究,主要為科研機(jī)構(gòu)培養(yǎng)科研后備力量。為此,筆者訪問了MTI 培訓(xùn)單位的官方網(wǎng)站、閱讀相關(guān)文獻(xiàn)和電話訪談,對國內(nèi)十多家MTI 培養(yǎng)單位進(jìn)行了調(diào)查研究。通過調(diào)查發(fā)現(xiàn)目前我國的翻譯教學(xué)課程存在一些問題,如與英語語言文學(xué)專業(yè)的翻譯方向課程體系相比沒有明顯的差異,這就說明課程結(jié)構(gòu)存在著不合理性,專業(yè)特色不明顯不突出。
從課程設(shè)置來看,“學(xué)術(shù)型學(xué)位研究生教育的課程設(shè)置有明顯的學(xué)科化、理論性、專業(yè)性特征,即課程設(shè)置一般遵照專業(yè)基礎(chǔ)課、專業(yè)課、專業(yè)方向課的方式進(jìn)行組織”[8]。作為職業(yè)定位明確的專業(yè)學(xué)位,MTI 課程設(shè)置應(yīng)注重實(shí)踐性,加強(qiáng)與交叉學(xué)科的結(jié)合,使語言與技能有機(jī)結(jié)合。但實(shí)際上,許多院校對專碩學(xué)生的培養(yǎng)缺乏正確把握,課堂形式依舊傾向于學(xué)術(shù)型研究生的培養(yǎng)模式,或者即使增加了技能培訓(xùn)和實(shí)踐選修課比重,但無法從根本上改變學(xué)科化、學(xué)術(shù)化的明顯傾向。
(一) 優(yōu)化導(dǎo)師隊(duì)伍
從理論上講,翻譯教學(xué)承擔(dān)者應(yīng)該肩負(fù)專業(yè)教師、實(shí)習(xí)指導(dǎo)者、譯審和現(xiàn)代翻譯技術(shù)專家等多重角色;目前,MTI 教育急需培養(yǎng)這樣優(yōu)秀的教師隊(duì)伍。從長遠(yuǎn)看,優(yōu)質(zhì)的翻譯專業(yè)教學(xué)質(zhì)量為未來翻譯師資隊(duì)伍的形成打下了良好基礎(chǔ)。學(xué)校必須增加師資儲備,遴選優(yōu)秀的研究生,并對其進(jìn)行翻譯和教學(xué)雙重指導(dǎo)培養(yǎng),以提高翻譯教學(xué)的師資水平。同時,努力建設(shè)與專業(yè)學(xué)位研究生教育相適應(yīng)的、專兼職相結(jié)合的高水平 “雙導(dǎo)師型” 教師隊(duì)伍[9]。
首先,要完善MTI 教師培訓(xùn)機(jī)制,包括國家培訓(xùn)、學(xué)校培訓(xùn)和個人教師培訓(xùn)。國家培訓(xùn)有利于教師從宏觀層面掌控行業(yè)動向,也利于教師提高專業(yè)教學(xué)水平;學(xué)校培訓(xùn)和個人培訓(xùn)應(yīng)側(cè)重于教師實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累。學(xué)校應(yīng)盡最大努力解決教學(xué)和科研并重導(dǎo)致任務(wù)過多的問題,為專業(yè)教師創(chuàng)造在該行業(yè)職場實(shí)習(xí)的機(jī)會。同時,應(yīng)敦促教師提高和完善自身的知識體系和授課水平。
第二,嚴(yán)格執(zhí)行教師準(zhǔn)入機(jī)制。在引進(jìn)新教師時,選拔標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)著眼于教師的專業(yè)能力和經(jīng)驗(yàn)。國務(wù)院學(xué)位委員會在《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》③第9 條中規(guī)定,從事專業(yè)實(shí)踐教學(xué)的翻譯教師應(yīng)承擔(dān)不少于30 萬字的正式翻譯任務(wù),口譯教師應(yīng)承擔(dān)至少20 次口譯任務(wù)。目前,許多高等院校的翻譯碩士教師實(shí)際上是翻譯專業(yè)的學(xué)術(shù)型研究生教師兼任,大多數(shù)教師缺乏專業(yè)經(jīng)驗(yàn)。因此,應(yīng)該從嚴(yán)執(zhí)行師資遴選標(biāo)準(zhǔn),這是提高M(jìn)TI 教學(xué)質(zhì)量最關(guān)鍵的一環(huán)。
此外,擁有翻譯專業(yè)碩士學(xué)位的教師和教學(xué)管理人員還需要定期接受培訓(xùn)。通過協(xié)商,各組織單位應(yīng)充分發(fā)揮自身優(yōu)勢,組織不同形式、不同對象、內(nèi)容新穎的培訓(xùn)課程。例如,中國譯協(xié)、全國翻譯研究生教育指導(dǎo)委員會等官方機(jī)構(gòu)可定期組織開展師資培訓(xùn)和講座,還可以利用網(wǎng)絡(luò)舉辦形式各異、對象不同、內(nèi)容新穎的培訓(xùn)課程,以擴(kuò)大受益面。除了鼓勵專職翻譯教師積極參加高質(zhì)量的培訓(xùn)課程外,缺乏專業(yè)經(jīng)驗(yàn)的翻譯教師還可以在語言服務(wù)企業(yè)進(jìn)行在職實(shí)踐,不斷提高自身翻譯業(yè)務(wù)水平和職業(yè)素養(yǎng)。
(二) 明確學(xué)科定位
翻譯實(shí)踐和學(xué)術(shù)研究并不是完全沖突的。學(xué)術(shù)型和專業(yè)型翻譯碩士都應(yīng)該把理論和實(shí)踐結(jié)合起來,“兩者的個性并不是對立的、排斥的,兩者有很多共性的東西是相通的,可兼容的”[10]。MTI 教育的學(xué)科定位更側(cè)重實(shí)踐性,只有將理論與實(shí)踐科學(xué)結(jié)合起來,才能促進(jìn)MTI 學(xué)科建設(shè)的良性發(fā)展。
首先,正確把握專業(yè)學(xué)位的職業(yè)性特點(diǎn)?!胺g專業(yè)教學(xué)應(yīng)該為提升學(xué)習(xí)者的翻譯能力服務(wù),應(yīng)該注重翻譯本身的內(nèi)涵建設(shè)”[11]。與翻譯學(xué)碩相比,翻譯專碩的課程目標(biāo)和課程設(shè)置更注重翻譯實(shí)踐;教師應(yīng)在教學(xué)過程中按照教學(xué)主題需要設(shè)計和植入不同實(shí)踐環(huán)節(jié),以輔助學(xué)生透徹理解知識點(diǎn)或者構(gòu)建個性化的翻譯策略。其次,教師應(yīng)在教學(xué)過程中從多層次、多角度開展各種旨在提高翻譯實(shí)踐能力的教學(xué)活動,如任務(wù)教學(xué)法、情景模擬教學(xué)法、案例教學(xué)法、計算機(jī)輔助教學(xué)法等,使學(xué)生能夠最大限度地參與和體驗(yàn)翻譯實(shí)踐的全過程。此外,專業(yè)學(xué)位需要細(xì)化培養(yǎng)目標(biāo),這樣便于定位學(xué)生的知識欠缺或者薄弱之處,使得學(xué)生在整個教學(xué)環(huán)節(jié)對于自己的知識水平和實(shí)踐能力有具體清楚的認(rèn)識;同時,也可以避免選修課中相關(guān)學(xué)科知識單一和交叉學(xué)科較少的問題。
其次,正確處理翻譯實(shí)踐能力與翻譯理論學(xué)習(xí)的關(guān)系。MTI 學(xué)科教育的最終目的是在具備理論素養(yǎng)的同時加強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,強(qiáng)調(diào)實(shí)踐但不弱化理論的學(xué)科指導(dǎo)意義。受單一翻譯實(shí)踐訓(xùn)練的學(xué)生即便有一定的翻譯實(shí)踐能力但也容易缺乏翻譯理論修養(yǎng)。同樣,我們不能只注重翻譯理論教育,否則將導(dǎo)致學(xué)生對翻譯實(shí)踐缺乏感性的認(rèn)知和體驗(yàn)。對此,教師應(yīng)以理論教學(xué)為主,兼顧翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。長期以來,國內(nèi)翻譯界的理論意識相對比較淡薄,人們更多的是從個人的翻譯實(shí)踐出發(fā)談自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)體會,理論的提升較少。因此,謝天振提出,“在翻譯專業(yè)的研究生教學(xué)中我們一定要培養(yǎng)并幫助學(xué)生確立起譯學(xué)理論意識。與此同時,我也不忽視對學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)”[12]。
(三) 規(guī)范課程設(shè)置
課程應(yīng)依據(jù)和參考不同院校制定的培養(yǎng)方案,根據(jù)本地區(qū)或本校的基本情況制定獨(dú)特的人才培養(yǎng)計劃,在課程內(nèi)容上增加與其它學(xué)科的融合和交叉。
首先,突出高校的專業(yè)優(yōu)勢和特色。MTI 培養(yǎng)高校應(yīng)根據(jù)學(xué)校的歷史傳統(tǒng)和未來發(fā)展布局,明確學(xué)生的培養(yǎng)方向,以便在翻譯專業(yè)教育和行業(yè)通識教育之間確立較為理想的結(jié)合點(diǎn)和平衡點(diǎn),真正培養(yǎng)為優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)或?qū)I(yè)發(fā)展助力的優(yōu)秀翻譯人才,也使各院校翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)既有共性特征又具個性特點(diǎn),以促進(jìn)和推動國民生產(chǎn)各領(lǐng)域?qū)ν饨涣髀?lián)系。
其次,因地制宜,因材施教,結(jié)合具體條件培養(yǎng)特色人才。根據(jù)學(xué)生的不同來源,提供不同的銜接課程,在制定培養(yǎng)方案和編寫教學(xué)大綱時要有類似彈性學(xué)制和浮動指標(biāo)的動態(tài)多維設(shè)置,以方便培養(yǎng)個性化優(yōu)秀人才。例如,在基礎(chǔ)語言課程設(shè)置方面,要提供給有工程背景的非外語專業(yè)學(xué)生更多聽、說、讀、寫訓(xùn)練,以鞏固其外語語言基礎(chǔ)。為沒有工程專業(yè)背景的外語專業(yè)學(xué)生教授相關(guān)學(xué)科的行業(yè)基礎(chǔ)知識和基本概念,拓寬學(xué)生的知識背景,使學(xué)生畢業(yè)后在從事不同領(lǐng)域的翻譯工作時表現(xiàn)出較強(qiáng)適應(yīng)性,從而真正成為 “專業(yè)” 的翻譯人才。
其三,面向社會需求,加強(qiáng)校企合作,建設(shè)實(shí)習(xí)基地。翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅猛加上高端翻譯人才日益緊缺,催生了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育的設(shè)立。因此,翻譯高端專業(yè)人才的培養(yǎng)要把社會和市場需求作為自身發(fā)展的導(dǎo)向標(biāo)、推動力和催化劑,細(xì)化培養(yǎng)方向,根據(jù)市場定位設(shè)置合理的課程,改變以往全方位外語人才培養(yǎng)模式,而代之以定向培養(yǎng)翻譯人才模式。學(xué)校翻譯實(shí)訓(xùn)基地要加強(qiáng)與企業(yè)的合作,最好能夠選擇涉外企業(yè),外事管理部分或者翻譯公司等直接涉及翻譯職業(yè)的機(jī)構(gòu)作為實(shí)習(xí)基地,共同制定實(shí)習(xí)流程和考核標(biāo)準(zhǔn)。
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育經(jīng)過十余年實(shí)踐取得了長足進(jìn)步和發(fā)展,積累了一定的經(jīng)驗(yàn)。但隨著專業(yè)的擴(kuò)招,也出現(xiàn)了一些值得重視和研究的問題。本文從師資素質(zhì)、學(xué)科定位和課程設(shè)置三個方面入手,分析了問題的成因并提出相應(yīng)的解決策略。MTI 教育與外國語言文學(xué)翻譯方向?qū)W碩研究生教育具有明顯的區(qū)別,MTI 教育在學(xué)科定位、教學(xué)模式和課程模式方面具有鮮明的個性特點(diǎn)。
注釋:
①國務(wù)院. 國務(wù)院關(guān)于加快發(fā)展對外貿(mào)易的意見[EB/OL].(2014-03-17).http://www.gov.cn/zhengce/content/2014-03/17/content_8717.htm.
②國家發(fā)改委,外交部,商務(wù)部.推動共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21 世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動[EB/OL].(2015-04-01).http://www.mofcom.gov.cn/article/resume/n/201504/20150400929655.shtml.
③國務(wù)院學(xué)院委員會.關(guān)于下達(dá)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的通知(學(xué)位[2007]11 號)[EB/OL].(2007-03-30).http://www.moe.gov.cn/srcsite/A22/moe_833/200703/t20070330_82704.html.