亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新時(shí)代中國(guó)文化外譯理論與實(shí)踐的一次探索

        2020-09-17 13:31:47雷炳浩馬會(huì)娟
        外國(guó)語(yǔ)文研究 2020年3期
        關(guān)鍵詞:中國(guó)文化走出去

        雷炳浩 馬會(huì)娟

        內(nèi)容摘要:2019年10月25-27日,第四屆《翻譯界》高端論壇暨新時(shí)代中國(guó)文化外譯理論與實(shí)踐國(guó)際研討會(huì)在青島召開(kāi)。本次會(huì)議圍繞中國(guó)文化“走出去”,對(duì)中國(guó)文化外譯理論與實(shí)踐進(jìn)行了充分探討,較為全面地再現(xiàn)了當(dāng)前中國(guó)文化外譯理論與實(shí)踐研究的最新進(jìn)展,促使學(xué)界對(duì)中國(guó)文化外譯理論與實(shí)踐作進(jìn)一步的思考,助力中國(guó)文化更好地“走出去”。

        關(guān)鍵詞:《翻譯界》;中國(guó)文化“走出去”;外譯理論與實(shí)踐

        作者簡(jiǎn)介:雷炳浩,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院2019級(jí)翻譯學(xué)博士研究生,主要研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯、翻譯史。馬會(huì)娟,江西理工大學(xué)特聘教授,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,教育部青年長(zhǎng)江學(xué)者,主要研究方向?yàn)榉g理論、翻譯教學(xué)與跨文化翻譯研究。

        一、引言

        近年來(lái),隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷提高,我國(guó)政府提出了中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略。黨和國(guó)家不斷推出促進(jìn)文化“走出去”的政策,發(fā)布了一系列重要文件。2016年11月1日,中央全面深化改革領(lǐng)導(dǎo)小組第二十九次會(huì)議審議通過(guò)了《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)中華文化走出去工作的指導(dǎo)意見(jiàn)》,“強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)和改進(jìn)中華文化走出去工作,……向世界闡釋推介更多具有中國(guó)特色、體現(xiàn)中國(guó)精神、蘊(yùn)藏中國(guó)智慧的優(yōu)秀文化,提高國(guó)家文化軟實(shí)力”,為未來(lái)一段時(shí)間的中國(guó)文化“走出去”工作指明了方向。2017年10月18日-24日,黨的“十九大”在北京召開(kāi),十九大報(bào)告指出中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入了新時(shí)代。新時(shí)代下的中國(guó)比任何時(shí)候都更加接近世界舞臺(tái),迫切需要發(fā)出自己的聲音。在新的歷史語(yǔ)境下,如何講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音、構(gòu)建中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系,翻譯無(wú)疑發(fā)揮著重大作用。如何更好地推進(jìn)中國(guó)文化外譯、加強(qiáng)中譯外研究,成為翻譯學(xué)界必須思考和回答的問(wèn)題。在此背景下,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)《翻譯界》編輯部與青島大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院合作舉辦了以“新時(shí)代中國(guó)文化外譯”為主題的國(guó)際研討會(huì),旨在加強(qiáng)對(duì)中國(guó)文化外譯理論與實(shí)踐的探討,助力中國(guó)文化更好地“走出去”。

        本次會(huì)議吸引了國(guó)內(nèi)外80余所高校的150余名專家、學(xué)者以及研究生。會(huì)議設(shè)有2個(gè)主論壇、5個(gè)分論壇和1個(gè)主編論壇,圍繞“新時(shí)代中國(guó)文化外譯國(guó)家規(guī)劃研究”、“新時(shí)代中國(guó)文化外譯理論研究”、“新時(shí)代中國(guó)文化外譯實(shí)踐研究”、“新時(shí)代中國(guó)文化外譯傳播研究”等議題進(jìn)行了廣泛、深入的交流和探討。本文擷取會(huì)議的主要研討內(nèi)容,分析和總結(jié)中國(guó)文化外譯研究的最新研討成果,以饗譯界同仁。

        二、新時(shí)代中國(guó)文化外譯國(guó)家規(guī)劃研究

        在全球化的今天,各國(guó)政府都非常重視自身文化,努力加強(qiáng)自身文化的對(duì)外推介,不斷擴(kuò)大自身文化的世界影響力。自20世紀(jì)80年代以來(lái),我國(guó)政府實(shí)施了一系列文化工程以助力中國(guó)文化的對(duì)外傳播,比如20世紀(jì)80年代的“熊貓”叢書(shū)、90年代開(kāi)始的“大中華文庫(kù)”、2010年開(kāi)始的“國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”等。隨著中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的深入實(shí)施,越來(lái)越多的學(xué)者把目光轉(zhuǎn)向中國(guó)官方的“外推”翻譯研究。

        在主旨發(fā)言環(huán)節(jié),上海大學(xué)傅敬民教授基于翻譯理論家皮姆(Anthony Pym)在《多語(yǔ)譯策——碎夢(mèng)史》(Translation Solutions for Many Languages: Histories of a flawed dream, 2016)一書(shū)中提出的七種翻譯策略:復(fù)制字詞、復(fù)制結(jié)構(gòu)、轉(zhuǎn)換視角、改變密度、補(bǔ)償、文化對(duì)應(yīng)、文本剪裁(改變內(nèi)容),探討了它們對(duì)于中國(guó)文化外譯的啟示。他認(rèn)為皮姆的翻譯策略對(duì)于當(dāng)前我國(guó)的文化外譯活動(dòng)具有很強(qiáng)的理論和實(shí)踐意義,建議以此深入探討中譯外翻譯策略。

        青島大學(xué)卞建華教授以美國(guó)斯坦福大學(xué)東方語(yǔ)言文化系漢學(xué)家艾朗諾(Ronald Egan)的漢學(xué)研究和翻譯實(shí)踐為例,思考了促進(jìn)中西話語(yǔ)體系有效對(duì)接、中西文化和諧共生的有效途徑,認(rèn)為中國(guó)文化“走出去”不應(yīng)該一廂情愿,而應(yīng)該考慮外國(guó)受眾的需要,做出針對(duì)性的籌劃,制定合理的措施,采取合適的策略。

        中國(guó)海洋大學(xué)任東升教授認(rèn)為國(guó)家翻譯實(shí)踐是指國(guó)家作為翻譯主體的實(shí)踐活動(dòng)或國(guó)家把翻譯上升為國(guó)家行為的實(shí)踐活動(dòng)。他對(duì)國(guó)家翻譯實(shí)踐的學(xué)科基礎(chǔ)、必要構(gòu)件、主體構(gòu)成和內(nèi)生性演化歷程進(jìn)行了說(shuō)明,從橫向和縱向兩個(gè)維度建構(gòu)起國(guó)家翻譯實(shí)踐概念體系。這一概念體系的形成,不僅是對(duì)中國(guó)翻譯研究去歐洲中心主義的積極響應(yīng),也是中國(guó)本土翻譯理論自身發(fā)展的結(jié)果。

        三、新時(shí)代中國(guó)文化外譯理論研究

        20世紀(jì)80年代以來(lái),中國(guó)翻譯學(xué)科的發(fā)展借助于國(guó)外翻譯理論的引進(jìn),以往的中國(guó)翻譯研究多集中于外譯中實(shí)踐與理論,對(duì)中譯外理論層面的探討極為匱乏。在新時(shí)代背景下,如何深化中譯外理論研究成為當(dāng)前學(xué)界面臨的重要課題。

        北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)馬會(huì)娟教授指出翻譯出版流程包括原作出版、選擇翻譯的文本、出版社認(rèn)可、版權(quán)洽談、譯者選擇、翻譯、編輯等多個(gè)環(huán)節(jié)。譯者的翻譯只是翻譯作品產(chǎn)生過(guò)程的一個(gè)環(huán)節(jié),譯者在整個(gè)翻譯出版過(guò)程中所起的作用有限。馬會(huì)娟認(rèn)為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)英譯過(guò)程中存在譯者的改寫(xiě)和出版社編輯干預(yù)下的改寫(xiě),并結(jié)合大量的具體翻譯案例,對(duì)這兩種形態(tài)的改寫(xiě)進(jìn)行了深入探討。她指出翻譯作品在英語(yǔ)世界的出版過(guò)程中,出版社編輯發(fā)揮著重要作用,建議對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯中的改寫(xiě)現(xiàn)象進(jìn)行深入研究和總結(jié)。

        廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)張保紅教授從繪畫(huà)美學(xué)視角入手,基于譯者的畫(huà)家意識(shí)與語(yǔ)際、符際翻譯文本,緊扣繪畫(huà)藝術(shù)的審美特征,從語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)、思想三個(gè)層面進(jìn)行探討,深化了傳統(tǒng)上“翻譯如繪畫(huà)”的學(xué)理內(nèi)涵,拓展了它的應(yīng)用范圍與層次,揭示了詩(shī)歌翻譯中選詞造句、謀篇布局、題材選擇、翻譯策略、審美風(fēng)格等方面的繪畫(huà)藝術(shù)認(rèn)知機(jī)制,為詩(shī)歌翻譯研究增添了新的研究?jī)?nèi)容與方法,令人耳目一新。

        北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)王洪濤教授借用布爾迪厄反思性社會(huì)學(xué)理論的關(guān)系主義方法論和社會(huì)分析模式,對(duì)宇文所安《詩(shī)大序》英譯本的生產(chǎn)過(guò)程進(jìn)行了從翻譯場(chǎng)域到譯者慣習(xí),再到翻譯策略與譯本特點(diǎn)的綜合性考察,揭示了《詩(shī)大序》英譯背后各種復(fù)雜因素的運(yùn)作規(guī)律以及譯本走向成功的內(nèi)在邏輯,從方法論的角度展示了以布爾迪厄?yàn)榇淼纳鐣?huì)學(xué)理論在中國(guó)文化外譯研究中的應(yīng)用價(jià)值與指導(dǎo)意義。其他學(xué)者分別探討了不同理論在中國(guó)文化外譯研究中的運(yùn)用,比如長(zhǎng)治學(xué)院劉滿蕓教授介紹了她所提出的共生翻譯理論,希望為當(dāng)下的翻譯研究開(kāi)拓新的理論視閾和方法路徑;武漢大學(xué)周奕珺介紹了翻譯闡釋理論在德國(guó)的理論沿革與最新發(fā)展等。

        四、新時(shí)代中國(guó)文化外譯傳播研究

        當(dāng)前中國(guó)文化外譯呈現(xiàn)出一派繁榮景象,但也有學(xué)者提出疑問(wèn):中國(guó)文化外譯作品在國(guó)外的傳播和接受情況究竟如何?是否起到了傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的目的?是否幫助中國(guó)樹(shù)立了積極的國(guó)際形象?當(dāng)前的中譯外研究仍然存在著不足,翻譯效果調(diào)查與分析亟待加強(qiáng)。在本次會(huì)議上,就如何加強(qiáng)翻譯效果的調(diào)查與分析,如何探究文化外譯的傳播與接受情況,專家們進(jìn)行了深入的探討。

        澳大利亞蒙納士大學(xué)齊林濤博士考察了20世紀(jì)《金瓶梅》在英語(yǔ)世界的譯介情況,發(fā)現(xiàn)這一時(shí)期《金瓶梅》的英譯本多數(shù)都對(duì)原文的故事情節(jié)進(jìn)行了刪減,突出了原文中的性描寫(xiě)。他結(jié)合當(dāng)時(shí)英美社會(huì)的歷史背景,重新審視了《金瓶梅》的英譯歷史,從東方主義審美、翻譯傳統(tǒng)、出版生態(tài)和閱讀政治等方面分析了《金瓶梅》在英語(yǔ)世界去經(jīng)典化的原因,并初步探討了去經(jīng)典化的機(jī)制和影響。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)王銀泉教授從歷史角度重新審視了中西文化的交流軌跡,指出明末清初以來(lái),以耶穌會(huì)士為橋梁的中學(xué)西傳對(duì)西方社會(huì)產(chǎn)生了重要影響,證明了中國(guó)文化的世界性意義與貢獻(xiàn),有利于堅(jiān)定中華民族的文化自信和文化自覺(jué)。

        青島科技大學(xué)李玉良教授考察了儒學(xué)在海外的翻譯傳播史。他指出,中華文化在世界觀、宗教觀、倫理觀、價(jià)值觀等方面與其他的民族文化具有較大的不可通約性,導(dǎo)致了中華民族在思維方式、語(yǔ)言形式和知識(shí)結(jié)構(gòu)上與其他的民族具有較大的不可通約性。文化之間的不可通約性要求譯者在翻譯、傳播儒學(xué)的過(guò)程中使用目標(biāo)語(yǔ)讀者本民族的思維方式、語(yǔ)言形式和知識(shí)結(jié)構(gòu),這種方式的必然結(jié)果就是儒學(xué)在海外的變異。他認(rèn)為海外儒學(xué)是傳統(tǒng)儒學(xué)的變體,是隱喻變異、傳播變異和話語(yǔ)權(quán)力控制三種力量共同作用的結(jié)果。

        中國(guó)石油大學(xué)(北京)修文喬副教授考察了中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)在英語(yǔ)世界的譯介與接受情況,指出中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)英譯選材上傾向于名家名作,翻譯主體為中青年外籍譯者,翻譯方法以歸化為主,出版渠道有三種類型,在此基礎(chǔ)上提出了提高童書(shū)質(zhì)量、強(qiáng)化國(guó)際意識(shí)、尋找優(yōu)秀譯者、借助翻譯計(jì)劃、利用宣傳平臺(tái)等五點(diǎn)建議,希望幫助中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)更好地“走出去”。

        五、新時(shí)代中國(guó)文化外譯實(shí)踐研究

        除了理論層面的探討,與會(huì)者還從自身翻譯實(shí)踐、翻譯批評(píng)與譯者培養(yǎng)等角度對(duì)中國(guó)文化外譯實(shí)踐進(jìn)行了充分探討。日本大阪大學(xué)田中智行(Tomoyuki Tanaka)準(zhǔn)教授以自己翻譯的《金瓶梅》為例介紹了翻譯過(guò)程中的困難。田中指出在翻譯像《金瓶梅》這樣的文學(xué)經(jīng)典時(shí),譯者應(yīng)該盡可能地傳遞原作的感覺(jué)和味道,在尊重目標(biāo)語(yǔ)特點(diǎn)的同時(shí),盡量保留源語(yǔ)的特點(diǎn)。田中認(rèn)為理想的譯者應(yīng)該是透明的,不能將自己的解讀與原作的意思混為一談;譯者應(yīng)該替原文作者說(shuō)話;同時(shí),譯者需要掌握必要的翻譯技巧、思辨能力并進(jìn)行大量研究。德國(guó)馬格德堡——施騰達(dá)爾應(yīng)用科技大學(xué)諾德(Christiane Nord)教授認(rèn)為以往的翻譯研究過(guò)于關(guān)注翻譯中的“失”,其實(shí)翻譯本身就是一個(gè)“得”與“失”相互妥協(xié)的過(guò)程,在翻譯過(guò)程中必然會(huì)失去一些東西,但同時(shí)也會(huì)得到一些東西。她建議以樂(lè)觀的態(tài)度對(duì)待翻譯,因?yàn)榉g可以溝通不同的文化,延續(xù)原作的生命,促進(jìn)原作的傳播,增進(jìn)文化之間的理解,促進(jìn)不同文化的融合,這些正是翻譯中的“得”。

        揚(yáng)州大學(xué)周領(lǐng)順教授以英譯漢“魂斷藍(lán)橋”(Waterloo Bridge)和漢譯英I Did Not Kill My Husband(《我不是潘金蓮》)譯名為例對(duì)如何進(jìn)行有效的翻譯批評(píng)做出了說(shuō)明,指出保證翻譯批評(píng)的基礎(chǔ)是批評(píng)者不能迷失自己的身份,要警惕“賞”的心理因素對(duì)翻譯批評(píng)的干擾影響,要時(shí)刻保持學(xué)術(shù)批評(píng)應(yīng)有的清醒。北京師范大學(xué)張政教授以自己英譯的《國(guó)訓(xùn)》(Chinese Wisdom, 2019)為例介紹了中華典籍英譯的經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為典籍外譯應(yīng)該保留中華文化的原汁原味,做到形神兼?zhèn)洌屪x者真正理解、喜歡并愛(ài)上中華文化,幫助中華文化真正“走出去”。

        六、結(jié)語(yǔ)

        三天的會(huì)議期間,來(lái)自國(guó)內(nèi)外的一百多名專家學(xué)者圍繞“新時(shí)代中國(guó)文化外譯國(guó)家規(guī)劃研究”、“新時(shí)代中國(guó)文化外譯理論研究”、“新時(shí)代中國(guó)文化外譯實(shí)踐研究”、“新時(shí)代中國(guó)文化外譯傳播研究”等議題進(jìn)行了深入交流,積極為中國(guó)文化“走出去”建言獻(xiàn)策,氣氛非常熱烈。本次會(huì)議既有對(duì)中國(guó)文化外譯理論層面的探討,又有具體實(shí)踐的關(guān)照;既有外譯情況的綜合分析,又有具體案例的深入探討,較為全面地再現(xiàn)了當(dāng)前中國(guó)文化外譯理論與實(shí)踐研究的最新進(jìn)展。第四屆《翻譯界》高端論壇的召開(kāi)適逢新中國(guó)成立七十周年,在新的歷史機(jī)遇下,本次會(huì)議的研討成果必將引起學(xué)界對(duì)中國(guó)文化外譯理論與實(shí)踐的進(jìn)一步思考,助力中國(guó)文化更好地“走出去”。

        責(zé)任編輯:宮桂

        猜你喜歡
        中國(guó)文化走出去
        以《最藍(lán)的眼睛》為例看異域文化對(duì)中國(guó)文化的影響
        后現(xiàn)代主義對(duì)中國(guó)文化的影響
        動(dòng)漫電影中的中國(guó)元素研究
        淺析漢風(fēng)壺與中國(guó)文化
        淺析當(dāng)代形式下中國(guó)文化在德國(guó)的影響及滲透
        非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)能力現(xiàn)狀研究
        国产精品麻豆va在线播放| 99久久久无码国产精品6| 精品无码专区久久久水蜜桃| 揄拍成人国产精品视频肥熟女 | 日韩精品无码一区二区三区| 国产精品熟女视频一区二区| 免费人成在线观看播放国产| 中文字幕精品亚洲一区二区三区| 久久精品av在线观看| 亚洲精品www久久久| 国产精品刺激好大好爽视频| 性感人妻一区二区三区| 国产流白浆视频在线观看| 久久视频在线| 国产欧美精品一区二区三区–老狼 | a级毛片毛片免费观看久潮喷| 精品无人区无码乱码大片国产| av一区二区三区观看| 成人试看120秒体验区| 亚洲色自偷自拍另类小说| 久久丁香花综合狼人| av在线高清观看亚洲| 蜜桃一区二区三区| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 亚洲精品中文有码字幕| 日韩av在线播放人妻| 麻豆成人精品国产免费| 美女污污网站| 91国产精品自拍视频| 欧美日韩一区二区三区在线观看视频 | 国内精品久久久久影院优| 亚洲欧洲中文日韩久久av乱码| 亚洲AV无码久久久久调教| 日韩一区二区三区精品视频| 无码人妻久久一区二区三区app | 中日韩精品视频在线观看| 亚洲欧美日韩在线中文一| 国产一区二区三区日韩在线观看 | 五十路熟妇高熟无码视频| АⅤ天堂中文在线网| 少妇太爽了在线观看免费|