亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        社會(huì)學(xué)視域下翻譯過程中的信任與風(fēng)險(xiǎn)

        2020-09-17 13:31:47李潔安東尼皮姆
        外國語文研究 2020年3期
        關(guān)鍵詞:安東尼風(fēng)險(xiǎn)信任

        李潔 安東尼?皮姆

        內(nèi)容摘要:國際知名翻譯學(xué)家安東尼·皮姆(Anthony Pym)教授強(qiáng)調(diào)譯者是跨文化交際活動(dòng)中的協(xié)調(diào)者,信任是翻譯活動(dòng)得以進(jìn)行的前提。在訪談中,皮姆教授綜合談?wù)摿朔g過程中的信任與風(fēng)險(xiǎn)問題。他先談及西方傳統(tǒng)翻譯理論的不足,然后重點(diǎn)闡述他在翻譯實(shí)踐和教學(xué)中如何從社會(huì)學(xué)視域研究譯者的信任與風(fēng)險(xiǎn)應(yīng)對(duì)策略。訪談內(nèi)容還涉及風(fēng)險(xiǎn)分析與管理、機(jī)器翻譯、翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系。皮姆教授認(rèn)為譯者在翻譯過程中應(yīng)該更加積極主動(dòng)去應(yīng)對(duì)風(fēng)險(xiǎn)從而贏得客戶的信任。希望該訪談對(duì)翻譯社會(huì)學(xué)中譯者信任與風(fēng)險(xiǎn)研究具有啟示意義。

        關(guān)鍵詞:翻譯過程;信任;風(fēng)險(xiǎn);安東尼·皮姆

        基金項(xiàng)目:本文系2019年湖北省教育廳科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目“葛浩文英譯《生死疲勞》中國

        特色話語研究”(編號(hào):203201921103)的部分成果。

        作者簡(jiǎn)介:李潔,華中師范大學(xué)外國語言文學(xué)博士生,黃岡師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,主要從事文學(xué)翻譯研究。安東尼·皮姆,墨爾本大學(xué)翻譯學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,主要研究翻譯理論、跨文化交際等。

        Title: Trust and Risks in Translation Process from Sociological Perspective: An Interview with Professor Anthony Pym

        Abstract: Professor Anthony Pym, an internationally renowned translation scholar, stresses that translators are coordinators of cross-cultural communications, and trust is the prerequisite for translation activities. In this interview, Professor Pym discusses trust and risks in translation. First, he points out the shortcomings of traditional western translation theories. He then focuses on how he studies translators trust and risk-coping strategies from the perspective of the sociology of translation practice and teaching. This interview also involves risk management, machine translation, and the relationship between translation theory and practice. Professor Pym believes that translators should have more courage in dealing with risks and winning clients trust. It is hoped that this interview is of some significance to the study of trust and risk of translation.

        Keywords: translation process; trust; risk; Anthony Pym

        Authors: Li Jie is Ph. D. student at School of Foreign Languages, Central China Normal University (Wuhan 430079, China). Meanwhile, she is lecturer of Huanggang Normal University (Huanggang, 438000, China). Her Research area is literary translation.E-mail: jielicherry@126.com. Anthony Pym is distinguished professor of translation studies and Ph. D. supervisor of School of Languages and Linguistics at the University of Melbourne(VIC 3010, Australia). His research interests include translation theory and cross-cultural communication. E-mail:anthony.pym@unimelb.edu.au

        一、引言

        安東尼·皮姆(Anthony Pym)是翻譯學(xué)與跨文化研究領(lǐng)域享有盛譽(yù)的國際知名專家,他是最早將翻譯研究從文本轉(zhuǎn)向人的翻譯研究的學(xué)者之一。皮姆教授的學(xué)術(shù)成就頗為顯赫,已出版專著、合著和編著共計(jì)28部,發(fā)表翻譯研究和跨文化研究論文200余篇。皮姆教授對(duì)國際翻譯學(xué)科的前沿動(dòng)態(tài)把握敏銳,是國際翻譯學(xué)研究前沿的代表人物之一。其影響較廣的代表作為《翻譯史研究方法》(Method in Translation History),該書于1998年首次出版、2006年再版、2014年又版,為翻譯史學(xué)奠定了認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ),引起了學(xué)界的高度重視。黃勤根據(jù)文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)分析研究,發(fā)現(xiàn)“2014年到2018年間皮姆教授在國際上年發(fā)文數(shù)量最多,被引次數(shù)高達(dá)276次,是同期國際翻譯研究最高產(chǎn)的學(xué)者”(Huang& Liu 47)。

        二、訪談內(nèi)容

        2019年11月,皮姆教授受邀在華中師范大學(xué)進(jìn)行講座,筆者有幸對(duì)其進(jìn)行訪談。訪談中,皮姆教授就翻譯過程中譯者面臨的信任與風(fēng)險(xiǎn)應(yīng)對(duì)策略提出了自己的獨(dú)到見解。以下是經(jīng)過皮姆教授審核原文文稿之后整理翻譯的訪談內(nèi)容,涉及到翻譯過程中的風(fēng)險(xiǎn)與信任議題,希望能夠?qū)鴥?nèi)相關(guān)的翻譯研究有所幫助。

        李潔(以下簡(jiǎn)稱“李”):您好,皮姆教授,非常榮幸能訪談您! 您是位享譽(yù)世界的翻譯研究專家,您也研究了一些翻譯理論,傳統(tǒng)語言學(xué)和翻譯理論有很多,請(qǐng)問您是如何看待這些傳統(tǒng)理論呢?

        安東尼·皮姆(以下簡(jiǎn)稱“皮姆”):翻譯研究實(shí)際上是從對(duì)等概念開始的,對(duì)等理論的前提是文本有且只有一個(gè)意思。但通常一個(gè)文本可以有多重解釋,文學(xué)文本也不例外。闡釋學(xué)認(rèn)為無論多么復(fù)雜的文本都可以被解釋,對(duì)于文本的不同解釋沒有對(duì)錯(cuò),因?yàn)槲谋驹诒举|(zhì)上允許讀者對(duì)其進(jìn)行不同的解釋。這就是為什么一些偉大的經(jīng)典著作通常會(huì)有不同的譯本,而且每位譯者對(duì)同一文本的解釋不盡相同。雖然一些中國的經(jīng)典作品被翻譯成多種不同的英文版本,但這些譯文都可以是正確的。如果存在意義對(duì)等,那這種現(xiàn)象怎么可能產(chǎn)生呢?其實(shí)問題出自文本本身,德國功能學(xué)派代表人物漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)認(rèn)為,文本就像火柴,經(jīng)過摩擦能產(chǎn)生火花。文本本身沒有意義,正是因?yàn)橛辛俗x者,文本才有了意義,讀者各不相同,譯者亦然。所以我認(rèn)為對(duì)等理論很大程度上已經(jīng)過時(shí)且行不通了,并且很多人指出對(duì)等理論無法應(yīng)對(duì)具有多重解釋的文本。

        下面我們將視角轉(zhuǎn)向弗米爾的目的論,“Skopos”是希臘語詞匯,意為“目的”。簡(jiǎn)言之,目的論認(rèn)為譯者的翻譯方式是為了實(shí)現(xiàn)某種目的,在這里,目的指的是翻譯目的。如果我翻譯是為了讓人們購買產(chǎn)品,我會(huì)按照這個(gè)目的去翻譯;如果是為了讓人們了解這篇文章的語言構(gòu)造,我會(huì)逐字翻譯。翻譯的方法太多,因目的而異。文本之所以可以有許多不同的譯文,那是因?yàn)橛泻芏嗖煌淖x者和客戶,即有著不同的目的。目的論解決了對(duì)等理論存在的部分問,對(duì)于支持對(duì)等理論的人而言,他們認(rèn)為對(duì)等理論很好,因?yàn)樗幸粋€(gè)特殊的目的,就是達(dá)到對(duì)等。但是,在實(shí)際的翻譯過程中,譯者會(huì)根據(jù)翻譯的目的進(jìn)行增譯或減譯,以及做一些其它的處理。解構(gòu)主義認(rèn)為,語言沒有固定的意義,沒有超驗(yàn)所指,語言具有多意性和意義的不確定性。這意味著使用語言時(shí),我們總是在追求近似(approximation),因?yàn)槲覀兯磉_(dá)的和想要表達(dá)的內(nèi)容之間存在一定差距。對(duì)等理論是理想化的本質(zhì)主義(essentialism),目的論亦是如此。生活中,我們的行為很少只受一個(gè)目的約束,大多數(shù)翻譯活動(dòng)都有許多不同的目的,而其中之一就是得到翻譯酬勞。所以目的是本質(zhì)主義,而本質(zhì)主義意味著它假裝是封閉的和靜態(tài)的,而實(shí)際上我們生活中的目的是動(dòng)態(tài)的和多重的,就像意義本身一樣。因此,我認(rèn)為目的論在這方面也同樣具有缺陷。

        作為一個(gè)翻譯實(shí)踐者,多年來我已經(jīng)意識(shí)到我經(jīng)常面臨語言的不確定性(indeterminacy)。“不確定”簡(jiǎn)單地說就是一個(gè)表達(dá)可以有許多不同的意思。自愛因斯坦以來,不確定性一直是科學(xué)的一個(gè)特征。20世紀(jì)20年代以來,不確定性原理(uncertainty principle)是量子力學(xué)的產(chǎn)物,但它卻得到了全世界的公認(rèn)。雖然語言具有不確定性,但我們可以研究為什么人們對(duì)于同一文本有不同解釋的現(xiàn)象,但這并不能在翻譯過程中幫助我決定該如何去翻譯。面對(duì)一個(gè)翻譯問題,我既可以用這種方法處理,也可以用那種方法處理,到底選擇哪個(gè)方法呢?然而,無論是筆譯還是口譯,譯員通常能夠很快做出決定。既然語言具有不確定性,那么譯員可以自由選擇方案,并為自己的選擇負(fù)責(zé)。但是,語言的不確定性并不能幫助譯員做出具體的翻譯策略決定,所以我認(rèn)為不確定性理論也有不足。

        李:既然您認(rèn)為幾個(gè)傳統(tǒng)的西方翻譯理論有所不足,那您能與我們分享一下您在翻譯問題研究中的新視角嗎?

        皮姆:無論是對(duì)等理論、目的論還是語言的不確定性都不能解決我的問題,于是我開始尋找其它的方法來探討翻譯,即從風(fēng)險(xiǎn)和信任視角考察翻譯過程。長期以來,大家都強(qiáng)調(diào)語境的重要性、強(qiáng)調(diào)功能重于形式、強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性。然而,據(jù)我所知,現(xiàn)有的這些翻譯理論沒有一個(gè)試圖分析風(fēng)險(xiǎn)的具體作用。顯然,翻譯理論還沒有看到風(fēng)險(xiǎn)分析所能提供給研究者的洞察力和思維能力。在這里,我們將試著指出大致的方向。

        假設(shè)你正在翻譯一份出生證明,證明文件上有出生人的姓名、出生日期、父母的姓名、助產(chǎn)士的姓名及報(bào)告填寫人的姓名。現(xiàn)在,如果要你在翻譯時(shí)只能犯一個(gè)錯(cuò)誤,你會(huì)在哪里出錯(cuò)呢?雖然所有的成分在詞性上一樣,但它們的功能絕不相同。如果在出生人姓名或出生日期上出錯(cuò),將帶來災(zāi)難性后果。而助產(chǎn)士或報(bào)告填寫人的姓名出錯(cuò),往往不會(huì)影響譯文,依然能夠成功發(fā)揮作用。所有錯(cuò)誤廣義上都被認(rèn)為是風(fēng)險(xiǎn):一些是高風(fēng)險(xiǎn)(在本例中是出生人的名字和出生日期),其他為低風(fēng)險(xiǎn)(助產(chǎn)士和報(bào)告填寫人的名字)。該例源自羅伯托·馬約拉爾·阿森西奧(Roberto Mayoral Asensio)的《公文翻譯》(Translating Official Documents)一書。書中講到翻譯巴基斯坦移民到西班牙的官方文件中,接收來自巴基斯移民的當(dāng)局(即西班牙警方)需要知道孩子父親和母親的名字,但無需知道助產(chǎn)士的名字。而巴基斯坦出生證明上卻只寫著父親和助產(chǎn)士的名字,沒有母親的名字,這點(diǎn)很奇怪。譯員在翻譯這份文件時(shí)該怎么辦?答案是加上母親的名字。

        巴基斯坦簽發(fā)出生證明的機(jī)構(gòu)并不關(guān)心助產(chǎn)士是誰,因而在助產(chǎn)士信息一欄都被填上烏爾都語“助產(chǎn)士”(音譯為“馬莎瓦”)作為所有助產(chǎn)士的名字,這就導(dǎo)致移民到西班牙的五千名巴基斯坦人看起來都是由這位叫“馬莎瓦”女士接生的。出生證明上三個(gè)人名都是名詞短語,雖然它們?cè)谡Z言學(xué)層面上地位相同,但它們的功能截然不同。譯者可能會(huì)犯錯(cuò)誤,第一個(gè)是弄錯(cuò)出生者的姓名,這是高風(fēng)險(xiǎn)錯(cuò)誤,因?yàn)樾彰坏┏鲥e(cuò),其它信息都無法對(duì)上號(hào)。第二個(gè)是弄錯(cuò)助產(chǎn)士的姓名,這是低風(fēng)險(xiǎn)錯(cuò)誤。因?yàn)槿绻颂幊鲥e(cuò),西班牙警方最多可能知道沒有叫馬莎瓦的這個(gè)人。所謂風(fēng)險(xiǎn)就是有可能沒有達(dá)到翻譯目的。助產(chǎn)士的名字是一個(gè)低風(fēng)險(xiǎn)成分,因?yàn)榉g出生證明的目的不受助產(chǎn)士身份的影響。出生日期是則高風(fēng)險(xiǎn)成分,因?yàn)樗鼌^(qū)分了同名同姓的人,并被移民和公民身份認(rèn)證機(jī)構(gòu)用來歸檔和檢索公民身份信息,在這種情況下,這些機(jī)構(gòu)是唯一賦予翻譯目的的機(jī)構(gòu)。

        我們從這個(gè)案例中可以得到三個(gè)教訓(xùn):一、一些成分是高風(fēng)險(xiǎn)的,一些是低風(fēng)險(xiǎn)的,但大多數(shù)都處于高低風(fēng)險(xiǎn)之間,這種風(fēng)險(xiǎn)本質(zhì)上不一定僅僅是語言層面的風(fēng)險(xiǎn)。二、為了確定這些相對(duì)風(fēng)險(xiǎn),譯員必須分析其翻譯要達(dá)到的目的。三、在翻譯時(shí),譯者應(yīng)該在高風(fēng)險(xiǎn)上投入更多精力,在低風(fēng)險(xiǎn)上不要過度努力。

        李:謝謝皮姆教授,您剛才的風(fēng)險(xiǎn)分析視角非常獨(dú)特和新穎,那么在具體的翻譯過程中,譯員應(yīng)該如何進(jìn)行風(fēng)險(xiǎn)分析呢?

        皮姆:我在翻譯課上要求學(xué)生將一句話從西班牙語翻譯成英語,用于我們大學(xué)招生的網(wǎng)站。學(xué)生的譯文是“Foreign students will need to convalidar or homologartheir first degree.”。譯文中保留了兩個(gè)西班牙語單詞,這兩個(gè)詞如何用英語表達(dá)?雖然字典給出了五到六個(gè)候選譯文,但我的學(xué)生更聰明:他們只花了幾秒鐘在谷歌上找到了一些平行文本(在這種情況下,是一些英語國家大學(xué)官方網(wǎng)站),他們通過比較想出了一個(gè)令人信服的翻譯方法:accreditation plus cognates(認(rèn)證加上同源詞)。因此,最終的譯文是“Foreign students will need to seek accreditation of their first degree.”

        毫無疑問,譯文還存在一些問題。西班牙語原文有兩個(gè)詞語,譯文卻只用了一個(gè)英語詞語代替。但在美國,“accreditation”(認(rèn)證)不是指學(xué)位認(rèn)證,而是對(duì)頒發(fā)學(xué)位的機(jī)構(gòu)進(jìn)行認(rèn)證。而西班牙語指的是為學(xué)生的學(xué)位或文憑等進(jìn)行認(rèn)證。譯文“seek accreditation”(獲得認(rèn)證)可能并不完美,但它至少有某種類似的功能,一定會(huì)引導(dǎo)讀者走上正確的道路,這不失為一個(gè)很好的低風(fēng)險(xiǎn)選擇。同樣,如果擔(dān)心在這個(gè)問題上可能存在對(duì)不同文化的解讀,譯員可決定保留西班牙語術(shù)語。那將是另一個(gè)低努力、低風(fēng)險(xiǎn)的選擇,因?yàn)樽g員沒有說謊,讀者可以自己去發(fā)現(xiàn)術(shù)語的含義。另外,刪減是一種常見的翻譯方法,尤其是在低風(fēng)險(xiǎn)的情況下。然而,就這個(gè)案例而言,省略不譯可能是高風(fēng)險(xiǎn)的選擇。因?yàn)?,如果大批外國學(xué)生沒有攜帶必要的學(xué)位認(rèn)證文件到西班牙,他們可能會(huì)遭到移民當(dāng)局的遣返。

        因此,我們確定了三種可能的低成本解決方案。其中兩個(gè)是低風(fēng)險(xiǎn)的,一個(gè)是高風(fēng)險(xiǎn)的。從邏輯上講,譯員要么選擇一種低風(fēng)險(xiǎn)方案(或者更好,將它們結(jié)合起來),要么決定在這個(gè)問題上投入更多的精力。如果選擇后者,譯員應(yīng)該去尋找更多關(guān)于翻譯目的的信息。為了證明在研究這個(gè)問題上付出額外的努力是合理的,譯員就必須知道風(fēng)險(xiǎn)有多高。只有在高風(fēng)險(xiǎn)的時(shí)候才投入更多的精力,低風(fēng)險(xiǎn)時(shí)則投入較少的精力。翻譯初學(xué)者認(rèn)為文本中的一切都很重要,于是緊摳詞語和句法。然而當(dāng)他們一旦熟悉翻譯后,便會(huì)意識(shí)到語言是一個(gè)非常不完美的工具。在翻譯過程中,尤其是在碰到問題和困難時(shí),譯員有時(shí)需要停下進(jìn)行溝通。我們?cè)鲞^一個(gè)比較新手譯員和資深譯員的實(shí)驗(yàn),實(shí)際上有很多類似的實(shí)驗(yàn),但這些實(shí)驗(yàn)有一個(gè)共同點(diǎn):新手譯員和資深譯員在精力分配上存在較大差異。新手譯員碰到一個(gè)不會(huì)翻譯的詞時(shí)會(huì)花大量時(shí)間去研究文本的字詞翻譯。資深譯員雖然翻譯速度快,但碰到問題后也會(huì)停下來與客戶或讀者進(jìn)行溝通和確認(rèn)。新手抱怨看不懂這些單詞,因?yàn)樵谧值淅锊椴坏?。資深譯員則會(huì)給客戶打電話,確認(rèn)自己是否正確理解了這些話語。從這點(diǎn)可以看出認(rèn)知能力和認(rèn)知策略對(duì)于資深譯員來說更加多樣化,工作量和精力分配也更加靈活。

        李:您剛才舉到的教學(xué)實(shí)例讓我們對(duì)翻譯過程中的風(fēng)險(xiǎn)分析有了一定的了解。譯員在翻譯過程中會(huì)面對(duì)各種各樣的風(fēng)險(xiǎn),譯員應(yīng)該采取怎樣的態(tài)度呢?

        皮姆:風(fēng)險(xiǎn)是商業(yè)、經(jīng)濟(jì)和數(shù)學(xué)中的一個(gè)大話題,但我在這里簡(jiǎn)化了風(fēng)險(xiǎn)管理(risk management),總結(jié)為三種基本態(tài)度:風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避(risk aversion)、風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移(risk transfer)和承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn) (risk taking)。不愿冒險(xiǎn)的譯員可以選擇規(guī)避風(fēng)險(xiǎn),雖然在常規(guī)翻譯中不必特意承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),但可以轉(zhuǎn)移風(fēng)險(xiǎn)。例如,與客戶進(jìn)行核實(shí)或者參考以前的譯文,又或者查一下詞匯表。如果為政府翻譯一篇文章,就要參考相關(guān)術(shù)語的官方英文翻譯。即使官方譯文不好,那么也請(qǐng)你采納,因?yàn)檫@樣你就將風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移了。雖然譯文可能是錯(cuò)的,但終究不是譯員的錯(cuò)。如果有人責(zé)問,譯員可以解釋稱是參考了官方譯文的結(jié)果。使用中性語言或者概括是規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)的一個(gè)翻譯方法。如果你不知道某物是什么,可以找到它的詞類然后翻譯。打個(gè)比方,“armchair”是什么?它是一種椅子,翻譯成椅子雖不錯(cuò)也不對(duì),但這么翻譯卻是安全的。在翻譯方法上進(jìn)行泛化就是風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移的具體方法之一。

        李:通過您剛才的解答,我們知道譯員對(duì)于自己知識(shí)上的不足可以采用風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避或風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移策略,也可以選擇承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),譯員在翻譯過程中進(jìn)行一定的冒險(xiǎn)可能會(huì)取得成功,也可能失敗,請(qǐng)問您怎樣看待這一問題?

        皮姆:前面講到高風(fēng)險(xiǎn)時(shí)應(yīng)投入更多的精力,那么譯員能承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)嗎?這是我感興趣的研究問題之一。因?yàn)?,我們發(fā)現(xiàn)除了一些偉大的文學(xué)翻譯家外,大多數(shù)翻譯家都屬于風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避類型,雖然有時(shí)他們也能運(yùn)用風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移策略。但譯員作為一個(gè)社會(huì)群體,翻譯不像是非輸即贏的零和博弈,我們更喜歡安全行事。風(fēng)險(xiǎn)也是失敗的概率,而失敗可以分為兩類:個(gè)體失敗和社會(huì)失敗。第一種個(gè)體失敗是當(dāng)你為之努力工作時(shí),投入五個(gè)小時(shí)的工作卻只得到一小時(shí)的報(bào)酬。不管翻譯質(zhì)量如何,但你確實(shí)投入了過多的精力。第二種社會(huì)失敗則更有趣,根據(jù)格萊斯(Paul Grice)的合作原則(Cooperative Principle),溝通就是合作,并不是零和博弈。理想情況下,溝通之所以能持續(xù)下去是因?yàn)槲亿A了、你贏了、我們都贏了。這種情況下不會(huì)出現(xiàn)失敗。在我的理論中,溝通失敗基本上是由于沒有合作,但合作的價(jià)值必須大于付出努力的價(jià)值。所以,即使你很努力地去溝通,但若合作太少,這仍然被認(rèn)為是失敗。我試圖從理論上解釋為什么那么多人使用機(jī)器翻譯。機(jī)器翻譯很省力,這也是低合作、低回報(bào)的低精力投入。正因此,使用機(jī)器翻譯的客戶不會(huì)花錢請(qǐng)專業(yè)翻譯,他們認(rèn)為原文不值得他們付出更多,缺乏足夠的合作效益。這就是為什么職業(yè)譯員經(jīng)常被用于國家元首和軍隊(duì)之間的高風(fēng)險(xiǎn)性交流。我認(rèn)為,這就是失敗中的成功。失敗中的成功可以用風(fēng)險(xiǎn)和努力來衡量,當(dāng)然你也可以使用任何你喜歡的其它測(cè)量方法,但這就是我對(duì)成功和失敗的定義。

        李:您剛才談到用風(fēng)險(xiǎn)和努力來衡量失敗中的成功,見解非常獨(dú)特。還有一種風(fēng)險(xiǎn)是您剛才談到在翻譯溝通層面上的,您能簡(jiǎn)單談一談在具體翻譯實(shí)踐中的這種風(fēng)險(xiǎn)嗎?

        皮姆:溝通風(fēng)險(xiǎn)是指整個(gè)溝通系統(tǒng)出現(xiàn)故障。例如,我曾經(jīng)為加泰羅尼亞總統(tǒng)做過政治文本的翻譯。加泰羅尼亞是西班牙的一部分,但該地區(qū)一直希望爭(zhēng)取獨(dú)立。當(dāng)我在為其總統(tǒng)將加泰羅尼亞語翻譯成英語時(shí),總是會(huì)加上一些信息,解釋加泰羅尼亞是一個(gè)位于西班牙東北部的無國籍國家。原文確實(shí)并沒有這個(gè)信息,是我特意把它加進(jìn)去的。我之所以這么做,一方面是因?yàn)槲蚁矚g幫助讀者更好地理解,另一方面也因?yàn)槲蚁胩岣咴摰貐^(qū)人們的文化和政治形勢(shì)意識(shí),因?yàn)槟菢尤藗儠?huì)進(jìn)行更多的對(duì)話交流。如果有更多的人意識(shí)到這一點(diǎn),就會(huì)有更多的人意識(shí)到未來可能的益處。就我而言,英語和加泰羅尼亞語之間就會(huì)有更多的交流,這樣我就有更多的翻譯工作可做。雖然加泰羅尼亞只是西班牙很小的一部分,獨(dú)不獨(dú)立不那么重要,時(shí)間一長人們也許會(huì)忘記它。但這對(duì)我沒有幫助、對(duì)我的客戶沒有幫助、對(duì)交流行為沒有幫助。所以基于溝通風(fēng)險(xiǎn)層面上的考慮,我決定進(jìn)行增譯以確保雙方對(duì)話能夠持續(xù)下去并增加我與加泰羅尼亞合作的可能性。這是一個(gè)非常冒險(xiǎn)的決定,因?yàn)轱L(fēng)險(xiǎn)具有不確定性,這也是職業(yè)譯員一直努力要擺脫的風(fēng)險(xiǎn)。

        李:從您的論述中我們了解到翻譯是一個(gè)充滿風(fēng)險(xiǎn)的過程,請(qǐng)問如何系統(tǒng)的對(duì)譯員進(jìn)行風(fēng)險(xiǎn)分析和管理?

        皮姆:我想探求學(xué)生實(shí)際的翻譯過程,于是我要求學(xué)生用屏幕錄制(screenrecording)軟件錄制完整的翻譯過程,讓譯者可以譯后觀察。這樣做學(xué)生可以在翻譯過程中用語言表達(dá)和描述他們解決實(shí)際翻譯問題的策略。雖然這減慢了翻譯過程,但卻給我提供了譯員認(rèn)知過程的有用信息。之后,我把學(xué)生的視頻轉(zhuǎn)錄成文字并根據(jù)風(fēng)險(xiǎn)管理策略對(duì)譯文所采取的策略進(jìn)行分類和分析,并為每位譯員做了一個(gè)風(fēng)險(xiǎn)管理檔案。我們整理這些資料的時(shí)候發(fā)現(xiàn)大多數(shù)譯者都是風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避型的,但當(dāng)兩個(gè)譯員一起翻譯時(shí)可以迫使對(duì)方做出更冒險(xiǎn)的決定。合作翻譯時(shí)譯員更傾向于冒險(xiǎn),而譯員獨(dú)立工作時(shí)更傾向于規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)。敢于冒險(xiǎn)這種勇氣的獲取需要獲得信任。通過對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行定期的風(fēng)險(xiǎn)分析和管理,我發(fā)現(xiàn)有些譯員對(duì)待翻譯中風(fēng)險(xiǎn)的態(tài)度有所改觀,從一開始的風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避逐漸變得愿意承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)??死锼沟倌取ぶZ德(Christina Nord)幾年前出版了一本書,她在書中表達(dá)出擔(dān)心譯者在翻譯時(shí)不夠勇敢,她鼓勵(lì)譯員要更有勇氣地去翻譯。我認(rèn)為我們?cè)诜g時(shí)也應(yīng)更具勇氣。

        李:經(jīng)過剛才您一系列的解答,我們對(duì)于翻譯過程中譯員面對(duì)的各種風(fēng)險(xiǎn)及應(yīng)對(duì)策略有了較為全面的認(rèn)識(shí),從風(fēng)險(xiǎn)角度看待我們的翻譯實(shí)踐確實(shí)十分有趣。您的翻譯社會(huì)學(xué)研究中還有一點(diǎn)引起了學(xué)者的關(guān)注,就是信任。您剛才也提到了信任問題,翻譯過程中譯員怎樣獲得客戶的信任呢?

        皮姆:信任實(shí)質(zhì)上是另外一種風(fēng)險(xiǎn)。無論是作為筆譯員或口譯員,譯員真正出售的是信任,且譯員必須得到客戶的信任。在機(jī)器翻譯的浪潮中,職業(yè)譯員必須推銷專業(yè)的服務(wù)、知識(shí)和建議,這就需要建立譯員信任機(jī)制。一旦客戶不再相信你,你就無法繼續(xù)為其翻譯了。更糟糕的是,客戶還會(huì)開始質(zhì)疑你以前的翻譯工作。我曾為一個(gè)巴塞羅那的社會(huì)學(xué)研究中心進(jìn)行翻譯,工作內(nèi)容主要是把加泰羅尼亞語翻譯成英語,這對(duì)我而言是一份很棒的工作。多年來,我也獲得了客戶的信任??蛻糁械拇蠖鄶?shù)人都在法國學(xué)習(xí)過,當(dāng)其知道我也精通法語后,他們讓我把一些多種語言的碎片信息翻譯成英語,并編輯成一個(gè)可讀文本。他們并沒有給我一個(gè)糟糕的原文本,相反卻是讓我創(chuàng)造一個(gè)文本,我這是在翻譯嗎?更有趣的是,我得到的報(bào)酬更多。

        我在蒙特雷任教時(shí),我的一個(gè)博士生做了一項(xiàng)翻譯研究,并把整個(gè)過程都記錄下來了。學(xué)生分成三到四人一組進(jìn)入三家不同的翻譯公司去競(jìng)爭(zhēng)一項(xiàng)合同,任務(wù)是把一家名為Trader Joes的美國超市介紹到中國,并對(duì)該超市的相關(guān)資料進(jìn)行翻譯和演示。合同涉及金額較大,如果某翻譯公司拿到合同就可以承擔(dān)為這家連鎖超市進(jìn)入中國的所有翻譯業(yè)務(wù)。由于這家超市還沒有進(jìn)駐中國,因此沒有現(xiàn)成的譯文可以參考。我的目的不是教學(xué)生如何翻譯,而是教他們?nèi)绾握故痉g工作并獲得客戶的信任。其中一組學(xué)生解釋了在翻譯連鎖超市Trader Joes的名字時(shí)遇到的一些問題。學(xué)生覺得這個(gè)名字聽起來像西部的牛仔,但實(shí)際上超市卻位于美國加州。該組認(rèn)為為了適應(yīng)市場(chǎng)戰(zhàn)略,首先需要保留商標(biāo)名,因?yàn)閷?duì)企業(yè)而言商標(biāo)更重要。于是譯員發(fā)郵件詢問客戶Trader Joes是否已經(jīng)注冊(cè),并得到了肯定的答復(fù)。于是該組譯員沒有將Trader Joes直接翻譯成中文,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為一旦翻譯后,就失去Trader Joes品牌的辨識(shí)度。譯員通過郵件聯(lián)系過客戶,展現(xiàn)出與客戶互動(dòng)的能力,這也增強(qiáng)了客戶對(duì)他們的信任,這位譯員的做法是對(duì)是錯(cuò)也就不那么重要了。音譯外國名字有時(shí)可行,有時(shí)則行不通。但該公司的客戶可以理解,因?yàn)樗麄兛梢钥吹搅俗g員的努力。

        李:譯員需要通過自身不斷努力獲得客戶的信任,但譯員失信問題也時(shí)有發(fā)生,您是如何看待譯員失信的呢?

        皮姆:翻譯過程中出現(xiàn)最糟糕的情況就是譯員拿不到應(yīng)得的報(bào)酬,我也有過此種經(jīng)歷。我曾為一個(gè)羅馬的電影公司翻譯了一整部電影的字幕,但并沒付給我酬勞。那名電影導(dǎo)演已經(jīng)去世了,我也無法拿回屬于我的報(bào)酬。但也許事出有因,問題就出在失信上。另一個(gè)案例是我曾經(jīng)翻譯了一份關(guān)于西班牙奶牛的報(bào)告,雖然我對(duì)這方面很有了解,但我還是犯了三個(gè)錯(cuò)誤。其中一個(gè)就是數(shù)字,我把一個(gè)只有5000人口的小鎮(zhèn)翻譯成了500萬。原因是西班牙語的“千”是“mil”,發(fā)音同英語單詞“million”相似,由于我翻譯速度很快,于是就犯了這么愚蠢的錯(cuò)誤。在這個(gè)長達(dá)50多頁的報(bào)告中,類似這樣的數(shù)字翻譯錯(cuò)誤還有兩三處。更糟糕的是我的客戶懂英語,他檢查了我的譯文后挑出了更多錯(cuò)誤,以至于客戶一度懷疑這份報(bào)告不是我翻譯的。我們通過電話后,我表示出希望看看修改后的譯文,卻被客戶拒絕了。我知道這是由于我失信于客戶導(dǎo)致的。信任是相互的,譯員得到客戶的信任才能拿到稿酬,若失信于客戶,自然就拿不到,所以信任在翻譯過程中扮演者重要的角色。如果譯員不值得信任,其翻譯過程也不值得信任。贏得信任和維護(hù)信任是譯者職業(yè)實(shí)踐的一部分,而信任是通過人際交流來實(shí)現(xiàn)的,但不僅限于網(wǎng)絡(luò)交流。信任也有國別差異,中國學(xué)生參加人事部翻譯資格證書考試通過后獲得翻譯證書,也就一定程度上得到了翻譯市場(chǎng)的信任。

        猜你喜歡
        安東尼風(fēng)險(xiǎn)信任
        嘲弄的笑聲
        走進(jìn)安東尼·布朗的幸福博物館
        表示信任
        嚶嚶嚶,人與人的信任在哪里……
        桃之夭夭B(2017年2期)2017-02-24 17:32:43
        從生到死有多遠(yuǎn)
        中國經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的結(jié)構(gòu)性特征、風(fēng)險(xiǎn)與效率提升路徑
        商(2016年27期)2016-10-17 05:33:32
        互聯(lián)網(wǎng)金融的風(fēng)險(xiǎn)分析與管理
        企業(yè)納稅籌劃風(fēng)險(xiǎn)及防范措施
        安東尼的小平底鍋
        信任
        久久精品国产亚洲av高清漫画| 一区二区三区在线日本视频| 国产高清精品一区二区| 97se亚洲国产综合在线| 少妇厨房愉情理伦片免费| 免费网站国产| 偷拍自拍一区二区三区| 国产无套一区二区三区久久| 比较有韵味的熟妇无码| 国内精品久久久久久久影视麻豆| 久久久亚洲精品蜜桃臀| 国产精彩视频| 人妻无码∧V一区二区| 日本精品熟妇一区二区三区| 麻豆69视频在线观看| 无码国产精品一区二区免费式直播 | 岛国大片在线免费观看 | 和黑人邻居中文字幕在线| 国产成人精品无码一区二区老年人| 中文在线√天堂| 国产短视频精品区第一页| 黄 色 成 年 人 网 站免费| 91桃色在线播放国产| 国产精品无码翘臀在线观看| 久人人爽人人爽人人片av| 无码熟妇人妻av在线影片| 麻豆国产巨作AV剧情老师| 久久夜色精品国产三级| av人摸人人人澡人人超碰下载| 日本精品少妇一区二区三区| 亚洲av无码精品色午夜蛋壳| 国产一区二区a毛片色欲| 99国语激情对白在线观看| 国产香港明星裸体xxxx视频| 精品久久欧美熟妇www| 18禁裸男晨勃露j毛免费观看| 久久99国产亚洲高清| 国产成人精品中文字幕| 级毛片内射视频| 天堂aⅴ无码一区二区三区| 99久久精品自在自看国产|