亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析歸化與異化策略在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

        2020-09-10 07:22:44陳小云
        紅豆教育 2020年1期
        關(guān)鍵詞:菜名圍城歸化

        【摘要】歸化和異化是翻譯中的兩種策略,自從翻譯行為產(chǎn)生以來,類似歸化異化之爭的話題便從未停止過。經(jīng)過一段時(shí)期的討論與實(shí)踐,各種各樣的主張與譯作廣泛為譯者所熟知,當(dāng)然仁者見仁,智者見智,并且個(gè)人的想法隨著更加有說服力的譯作的出現(xiàn)以及時(shí)代的變化極有可能會(huì)發(fā)生改變。本文試從前人的翻譯主張與翻譯嘗試的基礎(chǔ)上,淺析歸化與異化翻譯策略在翻譯實(shí)踐中的作用。

        引言

        歸化與異化之爭在中西方都由來已久,并且直到目前還是尚無定論。主張異化策略的學(xué)者認(rèn)為,過多歸化會(huì)導(dǎo)致我們民族文化身份的模糊甚至喪失,異化有利于保持文化身份,提高文化地位以及融合中西文化。主張歸化策略的學(xué)者認(rèn)為英語讀者對(duì)中國文化的了解遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足于理解通篇的異化譯文,而歸化法能夠幫助消除英文讀者的理解障礙,提高其對(duì)中國文化的接受度。其觀點(diǎn)都是全盤的歸化或是全盤異化。筆者認(rèn)為,一個(gè)翻譯作品中不可能采用的是純粹的歸化或者純粹的異化,這會(huì)使譯本一定程度上失去原本的文字魅力。本文舉例《圍城》英譯本,中餐菜名英譯中翻譯策略的實(shí)際應(yīng)用,分析翻譯策略在不同類型文本中的選擇應(yīng)用。

        1.翻譯策略

        “翻譯方法”、“翻譯策略”以及“翻譯技巧”這三個(gè)基本概念在文學(xué)界通常會(huì)被混淆。實(shí)際上,在相對(duì)而言需要專業(yè)性的翻譯研究中,這些基本概念的混淆以及內(nèi)容的不嚴(yán)謹(jǐn)也會(huì)在一定程度上為翻譯研究領(lǐng)域的發(fā)展帶來阻礙。筆者為求證實(shí),在網(wǎng)上搜索關(guān)于翻譯策略的著作,發(fā)現(xiàn)除了小部分學(xué)術(shù)論文以外,很多已經(jīng)出版的著作名稱含有“翻譯策略”的書籍均沒有對(duì)翻譯策略進(jìn)行做出正確的解釋,“翻譯技巧”“翻譯方法”“翻譯策略”這三個(gè)概念甚至?xí)诓糠秩说男闹杏邢嗟鹊膬?nèi)涵。這樣的錯(cuò)誤現(xiàn)象非常必要糾正,如果無法進(jìn)行更加準(zhǔn)確的引導(dǎo)和及時(shí)的規(guī)范,諸如此類的錯(cuò)誤會(huì)愈發(fā)嚴(yán)重。學(xué)者楊平曾在自己的相關(guān)文章中有這樣的表述,他強(qiáng)調(diào)任何一門學(xué)科建設(shè)和發(fā)展的基礎(chǔ)是術(shù)語系統(tǒng)的成熟和規(guī)范,這是至關(guān)重要的積淀......而現(xiàn)如今,在相關(guān)學(xué)術(shù)研究中若是無法將最基本的術(shù)語概念校準(zhǔn)并且進(jìn)行規(guī)范的表達(dá),將為學(xué)術(shù)研究帶來不利影響。比如在同一本雜志的同一篇文章中,相同的作者甚至?xí)诠潭ǜ拍畹那昂蟊磉_(dá)上也趨于混淆。(楊平,2003:4)。所以,在進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的過程中,術(shù)語的規(guī)范必須得到重視。

        “翻譯方法”“翻譯策略”以及“翻譯技巧”這三個(gè)基本概念之間的關(guān)系,實(shí)際上來自華中師范大學(xué)的熊兵教授曾經(jīng)給出過相對(duì)精準(zhǔn)的闡述。在他的《翻譯研究中的概念混淆》一文中,在翻譯活動(dòng)中翻譯策略起到的作用不可忽視,在固定的翻譯目的指引下,依據(jù)原則以及使用方案的基礎(chǔ)上,翻譯方法的使用則體現(xiàn)為翻譯策略中具體的手段。作為相對(duì)而言較為宏觀的原則,其所體現(xiàn)的基本分類和主導(dǎo)翻譯活動(dòng)的參與者緊密相連,很大程度上受到翻譯活動(dòng)參與者的影響。所謂的翻譯活動(dòng)參與者包含眾多,正常情況下,涵蓋翻譯活動(dòng)的發(fā)起者、原作者、翻譯者以及譯文接受者,在這些參與人員的共同關(guān)聯(lián)下,支撐起翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行。而在這其中,往往“原作者”和“譯文接受者”會(huì)被看作是翻譯活動(dòng)中的兩個(gè)極端。立足于翻譯者在整體翻譯活動(dòng)進(jìn)程中對(duì)以上兩方不盡相同的取向,能夠基本將翻譯策略劃分為兩大類,即為歸化和異化。

        2.歸化與異化翻譯策略

        事實(shí)上,歸化和異化這對(duì)翻譯術(shù)語誕生于1995年。來自于美國的權(quán)威翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)在深入的研究和精心撰寫后,在他的著名作品《譯者的隱身》(The Vanity of Translators)一書中首次提出歸化和異化。他在該書中提出他的異化論觀點(diǎn),并說明該觀點(diǎn)是基于施萊爾馬赫提出的翻譯的兩種取向得出的,即“要么讓作者安居不動(dòng)而引導(dǎo)讀者去接近作者,要么讓讀者安居不動(dòng)而引導(dǎo)作者去接近讀者?!?/p>

        所謂的歸化策略,就是將源語進(jìn)行本土化的呈現(xiàn),讓翻譯的基本目標(biāo)或翻譯譯文成為讀者的歸宿,以讀者所能接受的表達(dá)方式為立足點(diǎn),進(jìn)而靈活的傳遞出原文的內(nèi)涵。而歸化翻譯的要求,就是需要翻譯者將語言的運(yùn)用變得本土純熟,按照原作基本的思維方式和語言大意用讀者更易理解的表達(dá)方式呈現(xiàn)出來。因?yàn)槿魏我槐局鲗?duì)于原作者而言,都是要想通過文字與讀者對(duì)話,所以這對(duì)于譯作也給出了較高的翻譯要求。歸化翻譯能夠使閱讀者更加輕松愉悅的理解文章內(nèi)涵,提升譯文的閱讀流暢性。仿譯、改譯、意譯以及創(chuàng)譯等,常常是規(guī)劃策略中較為頻繁使用的翻譯方式。

        而異化策略的基本內(nèi)涵就是譯者需要很大程度上貼合原作者的表達(dá)本意,讓閱讀者的思維方式和理解方式向原作者貼近。在翻譯的基本要求上,是需要最大程度地符合外來文化的語言特性,根植于純正的語言表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。這需要譯者盡可能像原作者靠攏,將原語的地道表達(dá)方式作為翻譯的內(nèi)核,相對(duì)而言較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貍鬟_(dá)原文的內(nèi)容。在翻譯的過程中,民族文化的差異會(huì)時(shí)常顯現(xiàn),所以翻譯者更需要尊重和保留外來文化的特征以及語言風(fēng)格,唯有這樣才能夠更好地向閱讀者傳遞異國風(fēng)情,彰顯不同文化的魅力。音譯、零翻譯、逐詞以及直譯是異化策略下的使用頻率較高,適用范圍較廣的基本翻譯方法。

        3.歸化與異化策略在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

        翻譯策略是一個(gè)宏觀的概念,是翻譯活動(dòng)中為達(dá)到特定的翻譯目的而采用的的原則和方案的集合。譯者在翻譯作品之前,根據(jù)作品的文學(xué)體裁就可以大致判斷譯作應(yīng)該以歸化為主還是異化為主。一般來說,文學(xué)作品為了更好地傳播本國文化以及文學(xué)作品本身帶有的本國特色,所以在翻譯中采取異化譯法較多,而對(duì)于一些專業(yè)類的文本,為了體現(xiàn)科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),則使用歸化譯法較多。

        3.1歸化與異化策略在《圍城》英譯本中的應(yīng)用

        錢鐘書先生作為享譽(yù)國際的著名作家,創(chuàng)作出很多膾炙人口的文學(xué)作品。其中,《圍城》就是一部璀璨的長篇小說,被廣大讀者贊譽(yù)為“新儒林外史”,在中國現(xiàn)代文學(xué)史上有著獨(dú)樹一幟的文學(xué)魅力。在1947年第一次發(fā)表后,就在中國文學(xué)界掀起一陣轟動(dòng),贊譽(yù)聲如波濤而來。美國的學(xué)者夏志清在其相關(guān)著作中對(duì)《圍城》這部小說評(píng)價(jià)頗高,他說在中國近代文學(xué)史中,這部小說可以稱得上是異常光彩奪目的一部,每一個(gè)讀者都能夠感受到作者對(duì)內(nèi)容嘔心瀝血的經(jīng)營以及深厚的文化功底。與此同時(shí),《圍城》這部小說的英譯本Fortress Besieged是由珍妮凱莉(Jeanne Kelly)和茅國權(quán)(Nathan K Mao)合譯的。該譯本出版以來一直受到廣泛好評(píng),后來被收錄進(jìn)了英國企鵝經(jīng)典文庫。

        《圍城》的兩位譯者一位是海外的漢學(xué)家,一位是華裔學(xué)者,在翻譯作品時(shí)都懷著一顆將中國文學(xué)作品推向西方的心,讓世界了解中國文化。在這樣的背景下,《圍城》的英譯本生成以后異化翻譯的部分會(huì)稍稍多于歸化部分。當(dāng)然一個(gè)作品中不可能全面異化,歸化的部分在下文也會(huì)進(jìn)行分析(文化負(fù)載詞較多)。

        3.1.1歸化策略在《圍城》英譯本中的應(yīng)用

        《圍城》英譯本作為文學(xué)翻譯,其中采取歸化策略的情況較多,是為了使讀者能夠最大程度理解原文的情感色彩,與原文讀者能夠得到相同的情感體驗(yàn),接下來筆者將會(huì)舉例歸化策略在小說《圍城》翻譯本中的實(shí)際運(yùn)用。

        例1 鴻漸道:“訓(xùn)導(dǎo)長尋花問柳的榜樣,我們學(xué)不來?!?/p>

        譯文:We don’t follow the dean of student’s example of visiting houses of ill repute.

        “尋花問柳”原指在春日中賞玩美麗景色,后來在舊小說中指宿娼?!盎ā?,“柳”原本是代指春天景色,舊時(shí)也指代娼妓,作者在這里使用的的是反諷的手法。但是在英語中這兩個(gè)意象并沒有這個(gè)延伸意義,若是直譯難免會(huì)使讀者產(chǎn)生理解困難。因此作者在這里使用歸化譯法,沒有出現(xiàn)花柳的意象,而是將其譯為“visit houses of ill repute”,不但表達(dá)出了原文的意思,語氣也比較委婉。既照顧到譯文理解度,又照顧到譯文情感表達(dá)。

        例2 打廣東官話拖泥帶水地說:“方先生,這是我剛才鋪你的床撿到的?!?/p>

        譯文:Mouthing Cantonese Mandarin,he said in a jumbled runabout way,“Mr.Fang,I found these just now while making your bed.”

        “拖泥帶水”比喻說話做事不干脆利落。此成語與上一個(gè)例子略微不同,“泥”“水”與其在英語中表達(dá)的概念意義是相同的,但在英語中沒有對(duì)應(yīng)的聯(lián)想意義。英譯本意譯成“a jumbled runabout way”,這在英語讀者中喚起的聯(lián)想與中文讀者對(duì)“拖泥帶水”喚起的聯(lián)想是一樣的。這就沒必要將“泥”“水”翻譯出來,增大讀者的理解負(fù)擔(dān)。

        例3 不過我是飯桶,你知道的,照顧不了你。

        譯文:But I’m good-for-nothing,you know,I can’t take care of you.

        “飯桶”指的是裝米飯的桶,引申意義比喻無用的人。米飯?jiān)谥袊鸵恍﹣喼迖沂侵魇常?jīng)常有桶來盛裝。但在英語國家,米飯并不是主食,因此“飯桶”的引申意義在英語國家更不存在了。因此,在這里英譯本采取的是歸化譯法,翻譯成“good-for-nothing”,指一無是處,易于讀者理解。

        3.1.2異化策略在《圍城》英譯本中的應(yīng)用

        雖然歸化策略應(yīng)用的較多,但在《圍城》中,還有大量的文化負(fù)載詞,字句妙用等等的,如果將這些內(nèi)容全面歸化,譯文將失去文學(xué)本身的趣味性,因此,適當(dāng)?shù)漠惢潜夭豢缮俚?,有時(shí)甚至能起到畫龍點(diǎn)睛的作用。以下是《圍城》英譯本中采取異化策略的一部分舉例。

        例1 那女孩子年紀(jì)雖小,打扮得臉上顏色賽過雨后虹霓,三棱鏡下日光或者姹紫嫣紅開遍的花園。

        譯文:Though a young girl,her face was made up in colors to rival the rainbow after a rain,sunlight through a prism,or a gaily arrayed flower garden in full bloom.

        此例是對(duì)小女孩妝容的描寫,“雨后虹霓”,“三棱鏡下日光”,“姹紫嫣紅開遍的花園”,這幾個(gè)意象在中文中都可以用來表達(dá)顏色,而作者用這些意象來形容女孩子臉上的妝容,讓讀者能夠深切感受并且極富畫面感。此句若是使用歸化譯法,無非是描寫小女孩臉上妝容的色彩斑斕,而錢先生所舉例的意象則會(huì)不譯。這就使譯文顯得平實(shí)無奇,沒有體現(xiàn)出意象美。在譯文中譯者直接采取了異化的策略,很好地將原文的風(fēng)采保留了下來,同時(shí)譯文讀者理解上也不會(huì)有障礙,反而使讀者能夠原汁原味地體會(huì)原文作者的文采斐然,更好地體會(huì)作者風(fēng)格。

        例2 同跟一個(gè)先生念書的叫“同師兄弟”,同在一個(gè)學(xué)校的叫“同學(xué)”,同有一個(gè)情人的該叫“同情”。

        譯文:People who study under the same teacher are called classmates,and people who go to the same school are called schoolmates,so people who are in love with the same girl should be called“l(fā)ovemates.”

        這句話翻譯的精髓之處,是三個(gè)“同”的翻譯運(yùn)用。實(shí)際在字典中的顯現(xiàn),“同情”這個(gè)詞語主要有兩個(gè)內(nèi)涵。第一個(gè)內(nèi)涵是表達(dá)了面對(duì)其他人所遭遇到的不幸能夠設(shè)身處地地理解,感同身受。第二個(gè)含義則是同意他人所展現(xiàn)的行為。但在本句中,同情的意思顯而易見不是這二種,作者是給“同情”附加了新的意思,使其與“同師兄弟”“同學(xué)”結(jié)構(gòu)相同,是一種文字游戲。這就是考驗(yàn)譯者翻譯技巧的句子了。譯文中的三個(gè)詞分別譯為“classmates”,“schoolmates”以及“l(fā)ovemates”,與原文有著異曲同工之妙,不僅精確地傳達(dá)了原文語義,在結(jié)構(gòu)上也與原文相對(duì)應(yīng)。雖然這里采取的是異化的翻譯策略,但譯文讀者無疑能夠完全理解作者的思想,也能毫不費(fèi)力地體會(huì)到作者的文字游戲。

        例3我們新吃過女人的虧,都是驚弓之鳥,看見女人影子就怕了。

        譯文:Having recently been jilted by women,we are like birds afraid of the bow;we are frightened even by woman’s shadow.

        作為成語,“驚弓之鳥”本就有著較為生動(dòng)的內(nèi)涵。這個(gè)成語原是指鳥兒因?yàn)楣艿襟@嚇,以至于很難輕易安定下來。原意本來是代指以巧制勝,而現(xiàn)在則通常來形容,曾經(jīng)遇到過驚嚇的人留下陰影,哪怕再次遇到微小的動(dòng)靜也十分容易感到恐懼。譯者在此處就運(yùn)用了直譯,雖然外國讀者原先可能不知道“驚弓之鳥”這個(gè)成語,但是在這個(gè)語境下理解起這句話并不困難。而且前部分句子和后部分的描寫都為作者的理解提供了便利。直譯的方法使整個(gè)句子的翻譯頗為生動(dòng)形象,別有風(fēng)趣。

        3.2歸化與異化策略在中餐菜名英譯中的作用

        隨著中國經(jīng)濟(jì)文化的不斷發(fā)展與世界經(jīng)濟(jì)一體化的不斷深入,中華文化越來越受到許多外國朋友的關(guān)注與研究。其中,中國的飲食文化是他們極感興趣的一個(gè)方面,中國的美食已經(jīng)逐步走向世界。在這種時(shí)代背景下,中餐菜名的翻譯也就必不可少了。然而由于中餐菜名紛繁眾多且各具特色,并且初期沒有對(duì)菜名的英譯進(jìn)行詳細(xì)的工作,導(dǎo)致有些中餐菜名的英譯有些讓人哭笑不得,錯(cuò)誤百出。如“Four-joy Meatballs”(四喜丸子),“Buddha Jumps the Wall”(佛跳墻),等等。為了使外國友人能夠更好地理解中華的飲食文化,我們必須在菜名翻譯上做到更好。在翻譯菜名時(shí),我們不僅要做到傳播菜名中可能包含的文化因素,又不能改變?cè)幸馑疾⑶疫€要貼近外語的表達(dá)方式。所有這些條件疊加起來就給菜名的翻譯增加了許多難度。

        在菜名翻譯中相當(dāng)一部分的菜名為了保證清晰易懂都會(huì)使用歸化的翻譯策略,下面筆者收集了一些英譯成功的例子加以分析。

        3.2.1歸化策略在中餐菜名英譯中的應(yīng)用

        例1佛跳墻

        譯:Assorted meats and vegetables cooked in embers

        佛跳墻是福建福州的當(dāng)?shù)孛?,屬于閩菜系。佛跳墻的名字是為了形容這道菜的滋味太好,以至于佛祖都忍不住跳墻而循。但是這道菜如果采取異化的話,得到Buddha jumps over the wall,在沒有旁人幫忙解釋的情況下,外國人很難能夠理解這道菜到底是什么樣的,因?yàn)椴嗣餂]有任何體現(xiàn)。菜肴的翻譯關(guān)鍵還是讓人明白菜肴是怎么回事,而不能一味追求文化的輸出。并且,這道菜中有包含宗教因素,在翻譯中,宗教因素的翻譯都必須非常慎重,所以佛跳墻這道菜的安全譯法應(yīng)該是采取歸化策略,將菜肴實(shí)際上的內(nèi)容翻譯出來,如果后面還有空間,可以加上菜肴的名字介紹。

        例2 天麻燉雞

        譯:Chicken stewed with herbs

        作為云南昭通非常具有地方特色的一個(gè)傳統(tǒng)美食,天麻燉雞在當(dāng)?shù)厝藗兊募彝ヰB(yǎng)生食譜中頻繁出現(xiàn),天麻燉雞鮮香味美,營養(yǎng)豐富。天麻燉雞的材料與做法都很簡單,譯法也都相似,在這里要說的是天麻的翻譯。天麻是一種中草藥,在英文中也有對(duì)應(yīng)的翻譯,即gastrodia elata,但外國人基本不知道這是什么,因此將其加入翻譯的話會(huì)使外國人不明所以。中國有著非常多的藥膳,像天麻,枸杞,黨參,田七等都可以制作藥膳,但若是翻譯成英文,外國人只知道一個(gè)“參”,即“Ginseng”。所以在藥膳的翻譯中,我們一般將除參以外的藥材名統(tǒng)一歸化成“herbs”。所以天麻燉雞,就翻譯成chicken stewed with herbs是較為理想的。

        3.2.2異化策略在中餐菜名英譯中的應(yīng)用

        例1 鹽焗雞

        譯:Salt baked chicken

        在饒有特點(diǎn)的客家菜中,鹽焗雞是可以稱得上是廣東本地客家的名菜名片。如今各大飯店都能見到這道菜的身影。這道菜的中文名已經(jīng)是包含材料以及做法了,所以翻譯時(shí)可以直接采取直譯的方法,這樣既體現(xiàn)了菜品的內(nèi)容,又保持中餐菜名結(jié)構(gòu)形式,詞與詞之間相互對(duì)應(yīng),是比較規(guī)范的譯法。

        例2 麻婆豆腐

        譯:Mapo Tofu

        麻婆豆腐,四川省傳統(tǒng)菜肴之一。川菜“麻辣”在這道名菜當(dāng)中淋漓盡致地展現(xiàn),獨(dú)特的口味正彰顯了地方的特色,一如當(dāng)?shù)厝税阒彼每汀4碳ば晾钡目谖兑约绊樆隳鄣亩垢Y(jié)合為味蕾帶來了別樣的感受。而現(xiàn)如今這到四川經(jīng)典菜肴也能夠漂洋過海,從平凡人家的餐桌美食蛻變成中外皆曉的地方名菜。因此,這道菜的譯法是直譯與音譯相結(jié)合,既準(zhǔn)確,又因其知名度而不致引起不解。

        民以食為天。人們的生活離不開飲食,中華傳統(tǒng)的飲食文化是博大精深的,以上的例子只是為了舉例歸化與異化策略的應(yīng)用。文化的部分則需要更加深入的研究方能探知一二。

        結(jié)束語

        翻譯肩負(fù)著傳播文化的重要使命。要做到這一點(diǎn),需要全體翻譯工作者的不斷努力。翻譯是一門學(xué)問,譯者只有經(jīng)過長期翻譯實(shí)踐才能做到得心應(yīng)手,才能做出最正確的選擇。可以說,異化策略的主要陣地在文學(xué)翻譯中,除了最基本地尊重和保持原文內(nèi)涵,用更較為專業(yè)精準(zhǔn)的語言向讀者表述外;另一個(gè)至關(guān)重要的要求則是需要對(duì)另一種語言的運(yùn)用駕輕就熟。這樣才能使譯文其真正傳遞出原作中所包含的基礎(chǔ)內(nèi)容、思想精髓、情感傾向以及鮮明靈動(dòng)的人物形象。廣大讀者可以譯本中感受到原作的文學(xué)精髓,深刻領(lǐng)悟原作者想要彰顯的精神內(nèi)涵。在菜名翻譯中,異化策略的使用則排在其次,因?yàn)椴嗣姆g更重在強(qiáng)調(diào)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性、客觀性和準(zhǔn)確性。

        總的來說,在全球化的時(shí)代,文化的相互滲透和影響是不可避免的。而語言作為文化傳播的主要途徑,必將首當(dāng)其沖受到挑戰(zhàn)。為了達(dá)到不同文體翻譯的效果,譯者在翻譯的動(dòng)態(tài)過程中,應(yīng)根據(jù)交際語境的各種因素制約,適時(shí)地采用歸化、異化策略。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].Lo ndon&New York:Routledge,1995:20

        [2]Nida.E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J Brill,1964

        [3]Schleiermacher,F(xiàn).On the Different Methods of transl ation[A].In Robinson,D.(ed.).Western Translation Theo ry:From Herodotus to Nietzsche[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

        [4]Ch’ien Chung-shu.Fortress Besieged [M].Tras.By Jea nne Kelley and Nathan K.Mao.Bloomington and London:Indiana University Press,2001.

        [5]Newmark,P.About Translation [M]Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.1991.

        [6]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1991.

        [7]陳勝利.《圍城》的翻譯策略及其成因 [J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005.

        [8]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外國教育出版社.1997:1

        [9]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯.2001.

        [10]汪紫微.從歸化異化角度評(píng)析《圍城》英俄譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[J]北京外國語大學(xué).2014.

        [11]譚載喜.西方翻譯簡史[M].商務(wù)印書館.2004.

        [12]朱安博.歸化與異化:中國文學(xué)翻譯的百年流變[J]蘇州大學(xué).2007.

        [13]何燕萍.中餐菜名英譯及其對(duì)外漢語教學(xué)研究[J]廣州大學(xué).2010.

        [14]劉小月.中餐菜名英譯再探析[J]陜西師范大學(xué).2015.

        [15]師福榮.淺析直譯法與意譯法在中餐英譯中的應(yīng)用[J]文化創(chuàng)新比較研究.2018.

        作者簡介:陳小云(1997.8—),女,漢族,籍貫:福建漳州人,遼寧范大學(xué)海華學(xué)院,16級(jí)在讀本科生,學(xué)士學(xué)位,專業(yè):英語。

        (遼寧師范大學(xué)海華學(xué)院 遼寧省沈陽市 110000)

        猜你喜歡
        菜名圍城歸化
        《圍城》圍住的從來都是心
        井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
        套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
        “圍城”內(nèi)外
        海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        看清楚菜名:認(rèn)真審題
        “圍城”之戰(zhàn)
        以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        《謎城》:走出自我的圍城
        電影故事(2015年30期)2015-02-27 09:03:11
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
        亚洲视频高清| 人人妻人人添人人爽欧美一区| 精品视频一区二区三区在线观看 | 色偷偷88888欧美精品久久久| 最新国产成人综合在线观看| 中文字幕精品一区二区三区av| 99噜噜噜在线播放| 国产精品久久国产三级国不卡顿| 亚洲精品第一国产麻豆| 成人影院免费观看在线播放视频| 国产精品亚洲av高清二区| 久久久久av无码免费网| 艳妇乳肉豪妇荡乳av无码福利| 精品国产亚洲av麻豆尤物| 亚洲福利二区三区四区| 国产精品无码一区二区三区| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 91精品亚洲一区二区三区| 亚洲国产av一区二区三区天堂| 国产精品久久国产精品99| 日韩欧美区| 一本久久伊人热热精品中文| 亚洲最大免费福利视频网| 国产成熟人妻换╳╳╳╳| 欧美日本免费一区二| 国产丝袜长腿在线看片网站 | 韩国三级黄色一区二区| 无码国产色欲xxxx视频| 日韩无码视频淫乱| 在线观看免费人成视频国产| 日韩精品熟女中文字幕| 俄罗斯老熟妇色xxxx| 国产精品原创av片国产日韩| 日韩激情视频一区在线观看| 亚洲综合成人婷婷五月网址| 九九热在线视频观看这里只有精品| 素人系列免费在线观看| 一道本久久综合久久鬼色| 成人精品一区二区三区中文字幕 | 黄片视频免费观看蜜桃| 熟妇高潮一区二区三区|