摘 要:隨著科技的進(jìn)步和互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,在以數(shù)字信息技術(shù)為基礎(chǔ)、互動(dòng)傳播為特點(diǎn)的新媒體時(shí)代下,我們能夠迅速地接收到國(guó)外的新鮮事物和語言表達(dá)方式,特別是近年來,許多日本詞匯在中文交流中被直接運(yùn)用,日源借詞的使用數(shù)量和頻率不斷呈上升趨勢(shì)。本文通過研究新媒體時(shí)代下日源借詞的傳播方式的變化,探討中日文化交流的發(fā)展方向。
關(guān)鍵詞:新媒體;日源借詞;外來語
中圖分類號(hào):H136.5 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2020)01-0219-02
一、引言
在《簡(jiǎn)明文化人類學(xué)詞典》中,“借詞”定義為“外來詞”,指音與義都借自外語的詞。每種語言都有一定數(shù)量的借詞。借詞如果適合使用的需要,有時(shí)甚至能在長(zhǎng)期的競(jìng)爭(zhēng)中戰(zhàn)勝本族詞,取而代之。在詞的借用過程中,還可能存在借出去的詞再借回來的現(xiàn)象。如魏晉六朝及唐代時(shí),日本曾從我國(guó)借走許多漢語詞,近代,由于我國(guó)向西方學(xué)習(xí)新思想,又成批從日語借回來。[1]
在路上經(jīng)常可以看到這樣的廣告牌:“超人氣亞洲乳液第一品牌!選XX,一個(gè)理由就夠了!”“超XX”用法和“人氣”這個(gè)詞匯,在日常生活和交流中經(jīng)常被使用,可是很少有人會(huì)意識(shí)到這兩個(gè)簡(jiǎn)單的詞匯用法其實(shí)源于日本語中的漢詞,是不折不扣的外來詞匯。實(shí)際上在漢語長(zhǎng)達(dá)數(shù)千年的發(fā)展史中,吸收了近一萬個(gè)外來詞語,數(shù)據(jù)顯示,漢語的新詞中約有十分之一是日本人創(chuàng)制的“漢語詞”,特別是在2000年后,隨著互聯(lián)網(wǎng)的大發(fā)展和日本動(dòng)漫在我國(guó)的興起,越來越多的日源借詞滲透到了我們的日常交流中。布龍菲爾德指出:“文化上的借用告訴我們一個(gè)民族從另一個(gè)民族學(xué)習(xí)了什么?!薄坝⒄Z晚近從法語借入的多半是婦女的服飾、化妝品和奢侈品。”因此我們不難發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)在中文語境中的日源借詞都帶有特有的文化特征和時(shí)代印記。
二、日源借詞的類型
第一種,日語和中文詞匯含義完全一樣,比如走在商場(chǎng)里到處都能看到的“壽司”“寫真”等詞匯,這類詞匯本身表達(dá)的東西是日本特有的產(chǎn)品或者文化,因此最容易被漢語直接引用。
第二種,中日語系中都存在的詞匯,在日本語言文化的影響下,這些詞匯被反向輸回漢語,并賦予了這些漢語詞匯新的含義,比如“人氣”這個(gè)詞語?!叭藲狻币辉~是漢語中的固有詞語,宋代蘇轍在《閉居五詠其三讀書》中就寫到“掩卷勿種陳,慟哭傷人氣”,這里的“人氣”是指人的意志或者精神狀態(tài)等。但是在《現(xiàn)代漢語詞典(2002增補(bǔ)版)》中,“人氣”新增了“人或事物受歡迎的程度”這項(xiàng)注解,這個(gè)意思和“人氣”在日語中的意思基本一致,而且近年來“人氣”一詞在運(yùn)用中也多為日語舶來的意思,比如“人氣榜單”“人氣明星”等,不再是古漢語中的意思。
第三種,一些日語詞匯在輸入漢語后,在不斷使用的過程中,漸漸產(chǎn)生了新的含義。比如“宅”這個(gè)詞,在日語里作為名詞使用,基本含義大致有兩種,一個(gè)是稱呼別人的住所家庭的尊敬語,另一個(gè)指獨(dú)自沉迷熱衷于某種東西或某項(xiàng)事物,以致缺乏社會(huì)常識(shí)的年輕人,并沒有漢語使用中“足不出戶,喜歡待在家里”的概念?!罢北灰霛h語后,不僅派生出了“宅男”“宅女”等衍生詞匯,甚至還拓展出了動(dòng)詞和形容詞用法,比如“宅在家里(.V)”“小明是個(gè)很宅(.adj)的人”等。
日源借詞的類型多樣且在中國(guó)被廣泛運(yùn)用,究其原因,一是在全球化影響下,國(guó)家間各方面的交流變多,在文化方面,隨著我國(guó)和日本交流的增多,在引進(jìn)和介紹日本的新興產(chǎn)品或事物時(shí)直接使用日本的漢字,從而形成了新的漢語詞匯。二是為了提高在情報(bào)傳遞方面的準(zhǔn)確性,直接使用日語漢詞更能恰當(dāng)?shù)亟榻B日本社會(huì)的狀況和動(dòng)向,特別是在動(dòng)漫和游戲領(lǐng)域,在日本動(dòng)漫中使用頻率較高的一些詞匯也已經(jīng)成為中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)流行語言,比如“萌”“腹黑”“偽娘”等。日語中本來就吸收了很多漢字,并在漢語的造詞規(guī)律和音階語法的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了大量的漢語詞匯,這些漢語詞匯傳入中國(guó)后,我們?cè)谧x取的過程中毫無障礙,方便了日源詞匯的傳播,同時(shí)日源詞匯的輸入也豐富了漢語詞匯的使用意義和范圍。
三、新媒體時(shí)代下日源借詞的傳播特點(diǎn)
20世紀(jì)初,赴日留學(xué)生通過翻譯日文書籍,引入了大量日源借詞,這一時(shí)期書籍是日源借詞的傳播主要媒介,日源借詞的類型也以社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域?yàn)橹鳌?0世紀(jì)80年代末,隨著,改革開放的浪潮,我國(guó)逐漸打開國(guó)門,向世界上其他國(guó)家學(xué)習(xí)先進(jìn)知識(shí)和文化,日本在經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面遙遙領(lǐng)先于亞洲各國(guó),這個(gè)時(shí)期傳入中國(guó)的日源詞匯帶有鮮明的日本文化特色,日源借詞的類型涉及日常生活的各個(gè)方面。進(jìn)入21世紀(jì)后,互聯(lián)網(wǎng)在我國(guó)發(fā)展迅猛,人們信息傳播的方式也隨之變化,不再局限于電視廣告、報(bào)刊等傳統(tǒng)的手段,而是更趨向于使用以微信、微博、直播等為代表的新媒體,這也使日源借詞在中國(guó)的傳播發(fā)生了很大變化。
首先,日源借詞的傳播渠道增多,傳播速度變快。中日兩國(guó)在文字輸入的方式上從早期的單向流動(dòng),變?yōu)槎嗲赖幕?dòng)影響。相較于單向傳播的傳統(tǒng)媒體而言,新媒體是利用數(shù)字技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、移動(dòng)技術(shù),通過互聯(lián)網(wǎng)、無線通信網(wǎng)、衛(wèi)星等渠道以及電腦、手機(jī)、數(shù)字電視機(jī)等終端,為用戶提供信息和娛樂服務(wù)的傳播形態(tài)和媒體形態(tài)。日源借詞可以借助微信、微博、知乎、百度百科、直播頻道和視頻網(wǎng)站等各種新媒體平臺(tái)進(jìn)行傳播和推廣。比如近年因?yàn)榇罅窟x秀綜藝節(jié)目涌現(xiàn),“打call”一詞常見于網(wǎng)絡(luò),常用于“為XX打call”這樣的句式,意思是為XX加油、吶喊。該詞源于日本,并不是指打電話,而是一種應(yīng)援文化,即臺(tái)下的粉絲在演唱會(huì)上跟隨音樂的節(jié)奏,按一定的規(guī)律,用呼喊、揮動(dòng)熒光棒等方式,與臺(tái)上的表演者自發(fā)互動(dòng),來表示對(duì)某個(gè)人、某件事的贊同和支持。日本的追星文化中產(chǎn)生的詞匯和應(yīng)援方式,通過綜藝節(jié)目、網(wǎng)站論壇等一系列新媒體平臺(tái)迅速滲透到我們的娛樂生活中。
其次,日源借詞的傳播人群的變化。20世紀(jì)初,傳播日源借詞的人以在日本留學(xué)的社會(huì)精英階層為主,人數(shù)少且受教育程度高。[2]現(xiàn)今,2019年初中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心(CNNIC)發(fā)布的第43次《中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告》顯示,截至2018年12月,我國(guó)網(wǎng)民規(guī)模為8.29億,較2017年底提升了3.8%。我國(guó)手機(jī)網(wǎng)民規(guī)模達(dá)8.17億,網(wǎng)民中使用手機(jī)上網(wǎng)的比例由2017年底的97.5%提升至2018年底的98.6%。網(wǎng)絡(luò)的普及使用使無論是精英還是普通民眾都能平等地接收信息,這也使引入和傳播日源借詞的群體人數(shù)大幅增長(zhǎng)。現(xiàn)在反而是對(duì)新媒體的接受度高和應(yīng)用更加得心應(yīng)手的年輕族群負(fù)責(zé)起了日源借詞的引入和傳播工作。我們可以隨機(jī)詢問身邊的年輕人有沒看過日本動(dòng)漫,答案大都是肯定的。在動(dòng)漫作品中使用頻率較高、趣味性強(qiáng)的一些日語詞匯,很快被引入和運(yùn)用,這個(gè)時(shí)期日源借詞的引入工作缺少了過去的嚴(yán)謹(jǐn)性,而更多地包含了一些娛樂精神,多作為網(wǎng)絡(luò)流行語使用。[3]
第三,日源借詞的大眾接受過程變快。在新媒體平臺(tái)上,人們不是單一地接收新的詞匯,而是可以參與互動(dòng)討論,既是信息的傳播者也是信息的接收者,提高了日源詞匯融入漢語的速度。以新浪微博為例,“宅”這個(gè)日源借詞在微博上的閱讀量達(dá)到了1329萬,討論帖子數(shù)達(dá)到了2.3萬,在網(wǎng)友不斷的互動(dòng)討論和頻繁使用中,“宅”這個(gè)詞的影響不斷擴(kuò)大,還衍生出了“宅男”“宅女”等詞,最后逐漸被大眾熟知。新媒體時(shí)代下,信息生產(chǎn)速度變快,同時(shí)新興詞匯能夠快速地傳遞到受眾面前,在海量信息面前,當(dāng)代人習(xí)慣了“一邊生活、一邊接收,一邊接收、一邊傳播”的狀態(tài),在日本流行的很多網(wǎng)絡(luò)語言也能夠?qū)崟r(shí)被直接復(fù)制到中文中以“零翻譯”的方式使用,迅速被大眾接受和運(yùn)用。
四、本時(shí)期日源借詞對(duì)中文的影響
近年,日源性詞匯在漢語中大量出現(xiàn),且多為網(wǎng)絡(luò)語言,本時(shí)期的日源借詞大多數(shù)沒有被正式收編入字典,這一方面說明新媒體時(shí)代下字典編撰工作比不上信息傳輸?shù)乃俣?,另一方面就是網(wǎng)絡(luò)語言的使用周期很不穩(wěn)定,一些新興詞匯在短時(shí)間內(nèi)能有大量擁躉,爭(zhēng)相使用傳播,然后馬上被新的詞匯代替,直至銷聲匿跡,日源借詞在使用上缺少正確的語法規(guī)則,導(dǎo)致了使用上的混亂。有人提出這種不正規(guī)的使用方式使?jié)h語受到了污染,不利于語言環(huán)境的健康發(fā)展。筆者認(rèn)為,語言不僅僅是交流工具,也承載著不同時(shí)代不同國(guó)家間文化溝通的職責(zé),在新媒體時(shí)代,一味阻止外來語的使用已經(jīng)不能順應(yīng)時(shí)代的潮流,語言是在優(yōu)勝劣汰的自然法則中發(fā)展。[4]
何自然(2017)指出,適當(dāng)吸收方言和外來詞語模因是當(dāng)前全球化語境下漢語表征信息的一個(gè)必然發(fā)展趨勢(shì),有利于漢語社會(huì)語用朝多元化發(fā)展。如果擔(dān)心漢語的純潔性受到影響而阻止?jié)h語接納外來成分,勢(shì)必會(huì)影響社會(huì)語言生態(tài)環(huán)境的和諧,不利于漢語的進(jìn)步。[2]
五、結(jié)語
本文主要梳理和分類了較為常用的日源性詞匯類型,淺析了新媒體時(shí)代下日源借詞的傳播特點(diǎn)。本研究還有一些部分舉證不足,在深度上有待進(jìn)一步挖掘。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳國(guó)強(qiáng).簡(jiǎn)明文化人類學(xué)詞典[M].浙江人民出版社,1990:413.
[2] 何自然.語言模因與公共領(lǐng)域的生態(tài)環(huán)境[J].中國(guó)外語,2017(3):20-27.
[3] 沈文凡,潘怡良.新時(shí)期日源借詞的引入及其特點(diǎn)[J].日本學(xué)論壇,2008(3):28-33.
[4] 錢愛琴,方萍.日源性詞匯在漢語中流行原因之探析[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(01):285.
作者簡(jiǎn)介:謝懿涵(1989—),女,江蘇宜興人,碩士,講師,研究方向:日本企業(yè)文化。