摘要:葉芝是愛爾蘭著名的詩人,他的詩歌作品中包含著獨(dú)特的愛爾蘭民族元素,如神話傳說、風(fēng)景、民俗文化等,體現(xiàn)出鮮明的愛爾蘭民族性。在對葉芝詩歌的翻譯中,我國兩位譯者袁可嘉和傅浩先生都對于民族性的內(nèi)容做了獨(dú)特的處理。本文以葉芝詩歌為文本,用翻譯實(shí)例展現(xiàn)兩位譯者翻譯中愛爾蘭民族性的體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:葉芝詩歌;翻譯;愛爾蘭民族性
一、背景知識
(一)葉芝及其作品中的民族性
威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats, 1865 - 1939)是愛爾蘭詩人、劇作家、散文家。他的作品糅合了愛爾蘭民間神話和自然風(fēng)光,體現(xiàn)了愛爾蘭神秘的民間文化和特有的精神氣質(zhì)。此外,葉芝也把民間口頭傳說中的乞丐、浪人、農(nóng)夫或修道者和愛爾蘭自然風(fēng)光融入作品當(dāng)中,構(gòu)成了葉芝詩歌的愛爾蘭性。
(二)譯者介紹
傅浩生于西安。北京大學(xué)英語系、中國社科院研究生院外文系畢業(yè)。中國社科院外國文學(xué)研究所研究員、博士生導(dǎo)師。曾獲尤金·奈達(dá)翻譯獎(jiǎng)、《文化譯叢》譯文獎(jiǎng)、臺灣梁實(shí)秋文學(xué)獎(jiǎng)、中國社科院青年優(yōu)秀科研成果獎(jiǎng)、中國社科院優(yōu)秀科研成果獎(jiǎng)。傅浩在詩歌翻譯中偏向于注重貼合原文,主張“以準(zhǔn)確為惟一標(biāo)準(zhǔn),奉原文為圭臬”,“傾向于模擬原詩形式”[1]。
袁可嘉畢業(yè)于西南聯(lián)合大學(xué)外國語文系英國語言文學(xué)專業(yè)。歷任北京大學(xué)西語系助教,外文出版社翻譯等,多年來致力于西方現(xiàn)代派文學(xué)的宏觀研究。他認(rèn)為“譯詩是一種藝術(shù),不是一種技術(shù)”[2],把重構(gòu)原作風(fēng)格當(dāng)作第一要?jiǎng)?wù),強(qiáng)調(diào)譯詩中的“整體觀念”[3]。
二、實(shí)例分析
葉芝的詩歌中蘊(yùn)含著許多愛爾蘭民族性元素,以下將從神話傳說故事、愛爾蘭政治歷史、服飾、天文、外貌特點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)的譯例闡述。
(一)神話傳說故事類
1.原文:Come away, O human child! /To the waters and the wild /With a faery, hand in hand, /For the world 's more full of weeping than you can understand. (P16, THE STOLEN CHILD)
袁:來,人之子呀,/到湖濱曠野來吧,/手拉手,與仙人一道,/因世界充滿淚水并非你能知曉。(p24,《被盜的孩子》)
傅:來呀,人類的孩子! /到那湖水和荒野里,/跟一個(gè)仙女,手拉著手,/因?yàn)槿耸莱湟缰銦o法明白的悲愁。(p30,《被偷走的孩子》)
分析:“faery”在牛津詞典中有兩個(gè)釋義,其一為“the enchanted realm of fairies”,另一個(gè)為“a small being, human in form, playful and having magical powers.” 可知,第二個(gè)釋義更符合這首詩的語境?!斑@首詩中出現(xiàn)的‘精靈’意象,是古老凱爾特神話中在愛爾蘭土地上被廣為接受的一種傳統(tǒng)意象。愛爾蘭最早的本土?xí)嫖膶W(xué)中就記載的是關(guān)于小矮妖和他們的水底王國的故事,精靈帶走了孩子,是孩子在充滿成人煩惱的世界的一種夢境式的逃離。” [4] 從中發(fā)現(xiàn),這里將“faery”的意象翻譯成了精靈,并指出愛爾蘭民族精靈文化歷時(shí)已久。小精靈,又稱矮精靈或者矮妖,是愛爾蘭流傳超過千年的民間傳說人物。他們的特征是紅色胡子和整齊的綠衣綠帽。愛爾蘭有專門的國立小精靈博物館,這是愛爾蘭第一個(gè)致力于愛爾蘭神話的博物館。
綜上可知,精靈這一翻譯更符合愛爾蘭民族文化。
2.原文:I must be gone: there is a grave /Where daffodil and lily wave, /And I would please the hapless faun, /Buried under the sleepy ground, /With mirthful songs before the dawn. (p5,THE SONG OF THE HAPPY SHEPHERD)
袁:我得走了!在一座墳上,/百合和黃水仙飄蕩,/我將取悅于不幸的牧神,/用快樂的歌聲迎接曙光/他葬身于睡意濃濃的土下方;(p17,《快樂的牧人之歌》)
傅:我必將逝去:有一處墓穴,/那里搖曳著水仙和百合; /我愿在黎明前以歡快的歌聲/使被埋葬在沉睡的地底/那不幸的牧神歡喜高興。(p6,《快樂的牧人之歌》)
分析:在Encyclopedia Britannica 中,“faun”的釋義為“faun,in Roman mythology, a creature that is part human and part goat, akin to a Greek satyr. The name faun is derived from Faunus, the name of an ancient Italic deity of forests, fields, and herds, who from the 2nd century BCE was associated with the Greek god pan.” 而“satyr” 在牛津詞典中的釋義為,“a god of the woods, with a man’s face and body and a goat’s legs and horns.”此處對該神掌管職責(zé)的描述與兩位譯者出現(xiàn)了分歧。FAUN是古羅馬半人羊的農(nóng)牧神,而PAN是古希臘半人羊的農(nóng)牧神。雖然都是半人羊,都是農(nóng)牧神,不過FAUN和PAN還是有很大區(qū)別的。FAUN是神使赫爾墨斯的兒子,半人半獸神;PAN則實(shí)際上是幸存的農(nóng)神克洛諾斯的兒子。FANU是比較友善的,它主管畜牧和農(nóng)業(yè),形象更類似羚羊或鹿與人的結(jié)合,性情也溫和;而PAN雖然也是牧農(nóng)神,卻性好女色,放縱情欲,形象是山羊與人的結(jié)合。 即,“faun”的職責(zé)不僅僅是牧神,也是農(nóng)神。而葉芝在漫游的安格斯之歌中的注釋里也提到,希臘的民間信仰與愛爾蘭的十分相似。
綜上,這里應(yīng)該翻譯成農(nóng)牧神,更符合原文。
(二)服飾類
5.原文: ‘What do you make so fair and bright?’ /‘I make the cloak of Sorrow: /O lovely to see in all men's sight/Shall be the cloak of Sorrow, /In all men's sight.‘(p7,THE CLOAK, THE BOAT, AND THE SHOES)
袁: “你制造什么,這么亮和美” /“我做了件傷心衣,/人人都說它可愛,/那是件傷心衣,/人人都那么看待?!?(p19,《衣,船和鞋》)
傅: “你在做什么,這么光艷美麗?” /“我做一件‘憂愁’的披風(fēng): / 呵,在人人眼里將顯得可愛,/那‘憂愁’的披風(fēng),/在人人眼里?!?(p9,《披風(fēng)、小船和鞋子》)
分析:牛津詞典對“cloak”的釋義為“ a type of coat that has no sleeves, fastens at the neck and hangs loosely from the shoulders, worn especially I the past ”。根據(jù)釋義,我們可以看出,這更像是中文語境下披風(fēng)的特點(diǎn)。披風(fēng)和Irish cloak的圖片進(jìn)行比對時(shí),二者的相似度很高。有一點(diǎn)不同是,Irish cloak通常是羊毛制作。
綜上,這里譯為“羊毛披風(fēng)”更符合“cloak”本身的含義,“衣”的譯法太過籠統(tǒng),“披風(fēng)”的譯法也不夠準(zhǔn)確,沒有凸顯愛爾蘭民族服飾特點(diǎn)。
三、結(jié)語
葉芝的一生致力于挖掘、重塑愛爾蘭敘事傳統(tǒng)。他的詩歌追尋至古老的凱爾特民族傳統(tǒng),將民族之魂?duì)肯涤谒類鄣膼蹱柼m大地。通過對愛爾蘭民間傳說與凱爾特民族神話的提取與重塑,表達(dá)出其強(qiáng)烈而執(zhí)著地對本民族的熱愛之情與守望之心,這也是一種深沉的“鄉(xiāng)土情結(jié)”。在翻譯過程中,盡量保持原作品中愛爾蘭的民族性,才能不失去作品的根本韻味。袁可嘉和傅浩兩位譯者在翻譯過程中各有優(yōu)劣。袁可嘉的譯法更為地道,偏向考慮中文讀者,歸化到中文文化中;而傅浩則更注重保持原文風(fēng)格的內(nèi)涵和民族含義,在對涉及民族性特點(diǎn)的詞語翻譯時(shí),添加了詳細(xì)的注釋。比較而言,傅浩的翻譯更保留原文的特色和韻味,且也通過添加注解這一方式最大程度地照顧了中文讀者。既忠于原文,又便利譯入語讀者。正如其所說,“以準(zhǔn)確為惟一標(biāo)準(zhǔn),奉原文為圭臬”,這種譯法更好保留了葉芝詩歌的韻味和愛爾蘭民族性。此外,盡管兩位都是翻譯大家,但在上文所舉的幾個(gè)例子中,仍可以有更好的譯法,可以避免一些錯(cuò)誤。因此,我們在讀譯本時(shí),要時(shí)刻保持敏感和求知之心,敢于質(zhì)疑權(quán)威。發(fā)現(xiàn)有疑惑之處,立刻查證。在自身作為譯者翻譯文本時(shí),更是要時(shí)刻懷著一顆謙卑之心。如此,才能當(dāng)一名合格的讀者和一名合格的譯者。
參考文獻(xiàn):
[1]傅浩,我的譯詩原則和方法及作為譯者的修養(yǎng)觀[J],北京:詩刊社,2002:78。
[2]袁可嘉,駛向拜占庭[M]中國翻譯名家自選集叢書,北京:中國工人出版社,1995:11。
[3]袁可嘉,駛向拜占庭[M]中國翻譯名家自選集叢書,北京:中國工人出版社,1995:11。
[4]劉岑,《凱爾特之魂--W.B.葉芝抒情詩中的鄉(xiāng)土情結(jié)》,2017(2):13-16
作者簡介:郭夢迪(2000-),女,安徽省,中央民族大學(xué)英語翻譯專業(yè)本科生,北京市,100000。
(中央民族大學(xué) 北京 100000)