亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論新聞的日語翻譯技巧

        2020-09-10 04:23:47劉暢
        新聞研究導(dǎo)刊 2020年5期
        關(guān)鍵詞:翻譯技巧新聞

        摘 要:近年來,隨著我國國際地位的不斷提升,同他國外交關(guān)系的不斷升華,在面向中日關(guān)系文化政治交流日益深入的背景下,新聞作為有效信息和文化交流的重要載體,被廣泛傳播應(yīng)用。尤其隨著科學(xué)信息技術(shù)的高速發(fā)展,信息傳播途徑日益多元化,新聞在日語翻譯過程中的技巧和方式更需要科學(xué)規(guī)范。因此,面向中日交流迫切的文化需求,新聞行業(yè)必須予以日語翻譯足夠的重視,通過保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男侣劸窈凸ぷ鲬B(tài)度,切實優(yōu)化新聞的日語翻譯,有效推動中日關(guān)系的全面發(fā)展。本文以新聞日語翻譯現(xiàn)狀為切入點展開探討和分析,針對如何有效提升新聞的日語翻譯技巧和翻譯質(zhì)量提出相關(guān)策略。

        關(guān)鍵詞:新聞;日語翻譯;翻譯技巧

        中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-8883(2020)05-0057-01

        一、新聞日語翻譯現(xiàn)狀及技巧探析意義

        隨著中日兩國合作交流的不斷深入,在分析研究國際新聞翻譯和轉(zhuǎn)譯成果的過程中,我們不難發(fā)現(xiàn)當(dāng)前新聞的日語翻譯過程中存在一定的問題,急需新聞工作者對其予以重視并及時解決。首先,在新聞的日語翻譯過程中,部分翻譯工作人員存在詞不達(dá)意的問題,由于缺乏對日語專業(yè)名詞的掌握,在翻譯過程中很多新聞的核心精髓無法有效表達(dá),甚至還會在專有名詞的使用過程中出現(xiàn)誤差,造成意義上的偏差。其次,在當(dāng)前新聞的日語翻譯過程中,部分工作人員無法結(jié)合國情特色運(yùn)用相應(yīng)語法技巧,因而在翻譯的過程中出現(xiàn)譯文不通順、語句順序混亂等現(xiàn)象。尤其新聞的日語翻譯是將我國文字轉(zhuǎn)化為另一國文字,更需要工作人員在語言翻譯的過程中,充分考慮國家民俗文化和語言習(xí)慣差異,既充分保留原意,又能夠充分體現(xiàn)出新聞的藝術(shù)性和邏輯性。與此同時,部分新聞工作人員在日語翻譯的過程中,缺乏細(xì)節(jié)內(nèi)容上的斟酌,使得新聞在傳遞和傳播的過程中缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性和科學(xué)性,從而造成了錯誤信息的傳播和輿論上的誤導(dǎo)。[1]在面向當(dāng)前我國新聞日語翻譯現(xiàn)狀的背景下,新聞工作人員必須要對日語翻譯技巧進(jìn)行探究和分析,在忠實于原文傳遞新聞本意的基礎(chǔ)上,對新聞的邏輯性和藝術(shù)性進(jìn)行刻畫,在有效發(fā)揮新聞信息傳播載體作用的同時,有效促進(jìn)中日兩國友好文化合作交流。

        二、新聞日語翻譯技巧探析

        (一)把握專業(yè)用語,傳遞新聞本意

        在對新聞日語翻譯技巧進(jìn)行探究和分析的過程中,我們不難發(fā)現(xiàn)專業(yè)用語的翻譯在日語翻譯過程中占據(jù)著重要的地位??茖W(xué)精準(zhǔn)地對專業(yè)用語進(jìn)行翻譯和表述,不僅能夠有效傳遞新聞本意,而且還能促使文章靈動性地有效展現(xiàn)。而專業(yè)用語的錯誤使用,既影響了新聞本意的傳輸和表達(dá),又使得讀者對新聞?wù)鎸嵭援a(chǎn)生懷疑。因此,在對新聞的日語翻譯技巧進(jìn)行探究和研討的過程中,必須要提高專業(yè)用語掌握和應(yīng)用的重視程度,通過準(zhǔn)確翻譯有效傳達(dá)新聞本意。[2]尤其對于政策專用語來說,一些貼合我國國情的用語,如“三農(nóng)”如果直譯成日語新聞,那么很多讀者在新聞信息的獲取過程中,往往會感到無法理解甚至引起歧義。此時,新聞工作人員應(yīng)將其準(zhǔn)確意思翻譯為“農(nóng)業(yè)、農(nóng)村、農(nóng)民”,精細(xì)化地對專業(yè)用語進(jìn)行把握和翻譯,進(jìn)而為新聞篇章增添光彩。與此同時,隨著經(jīng)濟(jì)社會的逐步發(fā)展,在面向一些高頻的經(jīng)濟(jì)專用語和工業(yè)專用語的翻譯時,需要工作人員對其精準(zhǔn)把握??赏ㄟ^深度研究日語詞典的方式,有效擴(kuò)大新聞工作人員日語翻譯單詞儲備。與此同時,在新聞日語翻譯過程中,常常會遇到慣用語、歇后語等語句的翻譯情況,此時就需要新聞工作人員能夠有效把握專業(yè)用語,切不可盲目生搬硬套,而要針對漢語單詞同日語譯詞在不同語境下的應(yīng)用方法對文章內(nèi)容進(jìn)行深度揣摩,進(jìn)而在翻譯過程中確保文章語句通順,新聞本意傳輸?shù)轿弧?/p>

        (二)貼合國情特色,優(yōu)化新聞結(jié)構(gòu)

        新聞在傳遞信息過程中具備一定的時效性和真實性,因此在新聞的日語翻譯過程中更需要注重新聞結(jié)構(gòu)的簡潔和嚴(yán)謹(jǐn)。要在針對不同國情特色及語言文化習(xí)慣深入考量的基礎(chǔ)上,對新聞的結(jié)構(gòu)進(jìn)行有效優(yōu)化和創(chuàng)新,進(jìn)而有效提升新聞的日語翻譯質(zhì)量。在針對新聞日語翻譯結(jié)構(gòu)進(jìn)行深度剖析的過程中,我們不難發(fā)現(xiàn)常見的日語翻譯在表述過程中句式多以倒裝句為主,因而在新聞的日語翻譯過程中,工作人員需要密切把握日語語言習(xí)慣,對句式進(jìn)行一定的優(yōu)化。[3]與此同時,在日語新聞標(biāo)題中常有助詞脫落的語法特點,且在日語新聞標(biāo)題的書寫過程中往往會頻繁地使用修辭手法,以求得題目上的簡潔和明了。因而,在新聞的日語翻譯過程中,工作人員必須貼合日本的國情特色和語言風(fēng)俗習(xí)慣,準(zhǔn)確把握住日語新聞報道過程中標(biāo)題符號的特色,深入探究標(biāo)點符號在日語新聞中的用途和意義。在新聞的日語翻譯過程中有效把握標(biāo)點符號的作用,對新聞內(nèi)容進(jìn)行解釋說明和內(nèi)容補(bǔ)充,在有效優(yōu)化新聞結(jié)構(gòu)的同時,切實增強(qiáng)新聞的時效性和真實性。除此之外,在新聞的日語翻譯過程中,新聞工作人員必須要密切關(guān)注日語新聞結(jié)語在整體新聞中的整合歸納作用。結(jié)合日本國情特色和語言文化習(xí)慣,在修辭技巧和簡稱應(yīng)用上下足功夫,在有效創(chuàng)新并優(yōu)化新聞結(jié)構(gòu)的同時,以完善新穎的新聞體裁表達(dá)方式指引讀者有效把握新聞精髓。

        (三)注意細(xì)微之處,提升新聞翻譯質(zhì)量

        在探究和分析新聞的日語翻譯技巧過程中,我們不難發(fā)現(xiàn),在當(dāng)前我國日語翻譯過程中,常常存在新聞工作人員疏忽大意的問題。這使得新聞信息在轉(zhuǎn)移的過程中,由于細(xì)微之處的誤差,造成了整體翻譯質(zhì)量上的降低。因此,工作人員在對新聞進(jìn)行日語翻譯的過程中,必須要把握細(xì)微之處,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和工作方法有效提升新聞翻譯質(zhì)量及水平。例如,在新聞實事報道的日語翻譯過程中,常常會出現(xiàn)一些預(yù)計可能性的詞語,如果新聞工作人員在翻譯的過程中不慎將這些帶有時間程度上的副詞遺漏,那么在整體新聞意思的表達(dá)和傳輸過程中將會有很大的偏差。尤其對于日語語言習(xí)慣來說,常采用倒裝句式對時事新聞進(jìn)行敘述,如果在新聞的翻譯過程中有所遺漏,或語法使用上有所偏差,那么將會嚴(yán)重影響新聞的時效性和真實性。[4]這就需要新聞工作人員在日語翻譯之后,針對文章內(nèi)容進(jìn)行嚴(yán)格的審查。以科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男侣劮g態(tài)度對新聞詞句等細(xì)微之處進(jìn)行有效把握和使用,在有效確保新聞日語翻譯流暢性的同時,切實提升新聞翻譯質(zhì)量及水平。

        三、結(jié)語

        隨著中日文化政治交流的日益深入,新聞作為兩國之間信息交流的重要載體,必須要具備一定的嚴(yán)謹(jǐn)性和精準(zhǔn)性,在確保文章原意的基礎(chǔ)上,保證新聞的時效性和真實性。這就需要新聞工作人員在日語翻譯的過程中,努力提升自身專業(yè)素養(yǎng),精準(zhǔn)把握專有名詞;貼合日本國情特色及語言應(yīng)用習(xí)慣,有效優(yōu)化新聞結(jié)構(gòu);以嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的態(tài)度注重新聞在日語翻譯過程中的細(xì)節(jié)之處,進(jìn)一步確保新聞的日語翻譯流暢、真實。與此同時,以科學(xué)規(guī)范的新聞日語翻譯技巧,實現(xiàn)新聞在轉(zhuǎn)譯過程中的“信、達(dá)、雅”目標(biāo),在切實提升新聞翻譯質(zhì)量的同時,有效促進(jìn)兩國文化交流。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 馮千.視頻語料庫應(yīng)用于日語同聲傳譯教學(xué)的可行性研究——以西部高校日語翻譯專業(yè)碩士教學(xué)為對象[J].外國語文(四川外語學(xué)院學(xué)報),2014(1):157-160.

        [2] 沈純瓊.信息類文本理論視角下的科技日語翻譯[J].課程教育研究,2013(32):90-91.

        [3] 金燕,劉娜.論中日文化差異與旅游日語翻譯[J].科技信息,2014(14):125+127.

        [4] 張景一.淺析新聞日語中的謂語省略現(xiàn)象——從日語翻譯中的文化策略談起[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2007(S1):63-64.

        作者簡介:劉暢(1991—),女,河北衡水人,研究生,研究方向:日語口譯。

        猜你喜歡
        翻譯技巧新聞
        英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
        淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
        運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
        新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
        人物采訪技巧在電視紀(jì)錄片創(chuàng)作中的應(yīng)用
        新媒體研究(2016年18期)2016-11-15 00:40:40
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        “互聯(lián)網(wǎng)+”時代新聞采訪教學(xué)的困境與出路
        新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:41:16
        材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
        女人下边被添全过视频| 一本色道久久综合亚洲精品蜜臀| 女女同性av一区二区三区| 中文字幕一区二区人妻秘书| 中文字幕在线精品视频入口一区| 二区三区视频| 亚洲成av人片在线天堂无| 手机在线看片国产人妻| 高清偷自拍亚洲精品三区| 日本a级特黄特黄刺激大片| 亚洲女同同性少妇熟女| 日本午夜精品一区二区三区| 寂寞少妇做spa按摩无码| 日本高清www午色夜高清视频| 国产精品久久久久影院| 国产无线乱码一区二三区| 日本熟女人妻一区二区三区| 国产白浆在线免费观看| a级大胆欧美人体大胆666| 老熟妇Av| 久久久国产精品首页免费| 男人的天堂av高清在线| 午夜精品久久久久久久久久久久| 人妻中出精品久久久一区二 | 久久久久亚洲av无码a片软件| 欧亚精品无码永久免费视频| av高潮一区二区三区| 午夜裸体性播放| 国产精品视频牛仔裤一区| 久久伊人中文字幕有码久久国产| 国产精品第一二三区久久| 香港日本三级亚洲三级| 国产在线拍偷自拍偷精品| 亚洲一区二区在线观看av| 未满十八勿入av网免费| 国产精品公开免费视频| 国产av在线观看91| 中文字幕亚洲欧美在线不卡| 亚洲日韩国产精品第一页一区| 亚洲无码美韩综合| 成人av在线久色播放|