楊惠迪 郭小寧 吳瑜
摘要:旅游業(yè)作為我國(guó)重要的對(duì)外交流窗口,不僅向國(guó)際展示了我國(guó)悠久的歷史文化,而且促進(jìn)了國(guó)民經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展。改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)旅游業(yè)迅速發(fā)展,特別是“中國(guó)游”國(guó)際線路的開(kāi)辟和國(guó)際游客市場(chǎng)的繁榮,對(duì)提供準(zhǔn)確達(dá)意的景點(diǎn)翻譯提出了迫切要求。高品質(zhì)的旅游英文服務(wù)和高質(zhì)量的旅游信息將作為各地旅游的“形象”展示在國(guó)際游客的面前,扮演著最重要的角色,吸引外國(guó)游客的眼球。旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交流活,涉及人文景觀、自然、民俗風(fēng)情、傳統(tǒng)歷史與文化,且融合了跨文化交際的知識(shí)領(lǐng)域。它的翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到旅游景點(diǎn)的宣傳效果,在樹(shù)立國(guó)家對(duì)外形象、向外國(guó)游客傳遞信息、促進(jìn)中西方文化交流等方面具有重要意義。
關(guān)鍵詞:鼓嶺;旅游景點(diǎn) ;譯寫(xiě)原則
一、鼓嶺旅游景點(diǎn)解說(shuō)翻譯現(xiàn)狀
(一)鼓嶺旅游區(qū)基本概況
鼓嶺旅游區(qū)地處福州市東郊雙鼓橫斷山脈,距福州市中心約12公里,平均海拔750至800米,最高海拔998米。地處中、南亞熱帶氣候的交界處,夏季氣候涼爽,最高氣溫30。C左右,比市區(qū)低5-7。C,素有“左海小廬山”之美譽(yù),曾與江西廬山牯嶺、浙江莫干山、河南雞公山被西方并稱為中國(guó)四大避暑勝地。度假區(qū)面積88.64平方公里,分為鼓嶺避暑古鎮(zhèn)區(qū)、鼓山旅游觀光區(qū)、恩頂茶文化休閑度假區(qū)、鵝鼻休閑度假區(qū)、東部旅游休閑區(qū)五大片區(qū)。鼓嶺的避暑文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),1886年,美國(guó)人S.F.伍丁任尼在鼓嶺修建了第一座別墅。之后英、法、美、日、俄等20多個(gè)國(guó)家在華人士紛紛在鼓嶺修建別墅和教堂、萬(wàn)國(guó)公益社、游泳池、網(wǎng)球場(chǎng)等配套設(shè)施。并專(zhuān)門(mén)設(shè)立鼓嶺夏季郵局,開(kāi)辦了教會(huì)附屬學(xué)校,基本上形成了一個(gè)功能完善的避暑度假區(qū),在西方具有相當(dāng)?shù)闹取?013年鼓嶺核心區(qū)接待游客達(dá)50多萬(wàn)人次。
(二)鼓嶺旅游景點(diǎn)解說(shuō)總體情況
近年來(lái),福州市的旅游業(yè)取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,為了順應(yīng)大好的發(fā)展形勢(shì),提升福州旅游景點(diǎn)的國(guó)際化水平和公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)普及度,福州大部分的旅游景點(diǎn)、公園和商場(chǎng)等一般公共場(chǎng)所或基礎(chǔ)設(shè)施應(yīng)配有相應(yīng)的英文翻譯或雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌。
在國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《旅游區(qū)(點(diǎn))質(zhì)量等級(jí)的劃分與評(píng)定(GB/T17775-5-2003)》中,對(duì)于景區(qū)解說(shuō)系統(tǒng)的標(biāo)識(shí)牌、公眾信息資源、導(dǎo)游、公共信息圖形符號(hào)等方面提出了具體的目標(biāo)和要求。其中,對(duì)于景區(qū)的標(biāo)識(shí)牌(包括導(dǎo)游全景圖、導(dǎo)覽圖、標(biāo)識(shí)牌、景物介紹牌等)的類(lèi)型設(shè)置、擺放位置以及數(shù)量都有著具體的要求,且要求公眾信息資料要有特色,品種齊全。筆者在收集整理鼓嶺的旅游景點(diǎn)解說(shuō)英譯的過(guò)程中發(fā)現(xiàn),鼓嶺的旅游景點(diǎn)解說(shuō)英譯起步較晚,即使是目前已有的一些簡(jiǎn)要的石碑或是路標(biāo)指示性的解說(shuō)也并不完善,沒(méi)有形成一個(gè)系統(tǒng)化的局面。
二、順應(yīng)論角度下鼓嶺旅游景點(diǎn)解說(shuō)英譯的譯寫(xiě)原則
(一)發(fā)現(xiàn)文化相似
據(jù)邱教授的闡述得出:雖然我們用不同的語(yǔ)言與他人交流,在不同程度上,不同的語(yǔ)言可以用來(lái)描述相同的客觀外部世界和充分表達(dá)主觀的內(nèi)心世界。因?yàn)檫@些相似之處,源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)移與轉(zhuǎn)換成為可能。諸如VCD、DVD、WTO這樣的字眼,對(duì)于都是熟悉的中文或是英文的人而言都是可以理解的。因此我們可以使用零翻譯將這些語(yǔ)言從源語(yǔ)言引入到目標(biāo)語(yǔ)言。通過(guò)這種方式,不僅可以節(jié)省勞動(dòng)力成本,而且節(jié)省了時(shí)間和空間。因?yàn)榱惴g是用來(lái)提高不同國(guó)家之間的文化交流的翻譯方法,源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間的文化相似愈多,文化分享愈相似,則不同語(yǔ)言的人文化交流愈容易。
(二)探尋文化差異
1.語(yǔ)序差異
由于中西方不同的文化背景,漢語(yǔ)表達(dá)中,人們習(xí)慣地將重要的、概括性的話語(yǔ)或信息置于最后,所以在聽(tīng)人說(shuō)話或閱讀文章時(shí),我們更關(guān)注最后出現(xiàn)的信息;而英美國(guó)家人表述或撰文直截了當(dāng),表明態(tài)度或主旨后再作具體闡述說(shuō)明,將重要的信息最先表達(dá)。所以,一些旅游景點(diǎn)資料漢譯英的過(guò)程中,將次序調(diào)整,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、突出重點(diǎn),更為符合外國(guó)游客的表述和閱讀習(xí)慣。
2.思維差異
漢語(yǔ)重整體,英語(yǔ)重個(gè)體。漢語(yǔ)委婉含蓄,偏重綜合和形象思維,崇尚和諧與對(duì)稱;英語(yǔ)思維縝密,偏重分析和邏輯思維,強(qiáng)調(diào)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)為加強(qiáng)文章的力度,往往大量使用修飾性的詞匯和動(dòng)詞密集的語(yǔ)句,主語(yǔ)隱含不顯,看上去松散如流水般無(wú)定法可依;而英語(yǔ)十有八九是按主謂賓排列,一個(gè)中心思想維系著數(shù)個(gè)句子之間的緊密聯(lián)系。所以在翻譯時(shí),應(yīng)仔細(xì)斟酌漢語(yǔ)文本的文化內(nèi)涵,找準(zhǔn)句子主語(yǔ)和與之匹配的謂語(yǔ),避免逐詞逐句碎片翻譯的傾向,借助連接詞實(shí)現(xiàn)譯文的邏輯連貫。
三、順應(yīng)論角度下鼓嶺旅游景點(diǎn)解說(shuō)的英譯策略
(一)適應(yīng)讀者的認(rèn)知世界
為了有效地傳達(dá)信息,譯者在翻譯旅游景點(diǎn)時(shí)需要重寫(xiě)文本。重寫(xiě)一個(gè)旅游景點(diǎn)文本時(shí),譯者是描繪在他心中的目標(biāo)讀者的心理世界是什么樣子的,例如,他會(huì)想象讀者的精神狀態(tài)的樣子。他在做談話分析師所稱的“收件人設(shè)計(jì)”,這意味著這些話語(yǔ)是專(zhuān)門(mén)為接收器,以確保吸引連續(xù)的關(guān)注以及滿足對(duì)文本理解的水平。
Verschueren(1999)表明,“認(rèn)知元素提供了一個(gè)精神和社會(huì)之間的橋梁的形式概念化的解釋社會(huì)互動(dòng)?!狈g也是一種認(rèn)知過(guò)程。文本中所提及的內(nèi)容可能是非常習(xí)慣于原文的讀者,因?yàn)樗麄兗航?jīng)得到了一些共同的信息。但是外國(guó)游客對(duì)這個(gè)景區(qū)沒(méi)有這樣的信息。因此,在翻譯過(guò)程中,必須適應(yīng)目標(biāo)讀者的心理世界。譯者必須運(yùn)用所熟悉的知識(shí)對(duì)外國(guó)游客產(chǎn)生認(rèn)知。由于外國(guó)讀者的文化和社會(huì)背景不同,這一原則在翻譯中得到了很好的理解。一般涉及語(yǔ)用學(xué)研究的是理解語(yǔ)言運(yùn)用的重要功能的動(dòng)態(tài)過(guò)程操作在不同的上下文結(jié)構(gòu)關(guān)系的顯著水平。本文建立刺激的理論,將其作為適應(yīng)特定的理論框架理論在翻譯研究中,特別是旅游景點(diǎn)的翻譯。
(二)適應(yīng)讀者的情感動(dòng)機(jī)
情感在人們的思考和判斷的過(guò)程中扮演一個(gè)重要的角色。大多數(shù)時(shí)候,人們可能根據(jù)自己的情感對(duì)世界的一些現(xiàn)象進(jìn)行判斷,這可以極大地影響人們的偏好,或?qū)ι鐣?huì)的態(tài)度。
翻譯涉及情感因素,由三部分組成:作家、譯者和目標(biāo)讀者,這無(wú)疑是一個(gè)在語(yǔ)言使用的過(guò)程中的復(fù)雜選擇。翻譯源文本的目的,選擇的目的和目標(biāo)讀者的可接受程度都參與翻譯。有效的景點(diǎn)翻譯不僅可以傳遞信息,但也引起游客對(duì)旅游的興趣。相應(yīng)的,景點(diǎn)翻譯要激發(fā)潛在的外國(guó)游客的情緒。
(三)適應(yīng)讀者的需求欲望
動(dòng)機(jī)是激勵(lì)人們行為的內(nèi)力在一個(gè)特定的方式。這些驅(qū)動(dòng)力產(chǎn)生的張力的條件要得到滿足的需要。心理感知會(huì)引起讀者的興趣,刺激他們采取立即行動(dòng)。依照被廣泛接受的h.馬斯洛的人類(lèi)需求層次論理論分析,他的需求層次理論提出了安排在層次結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上的五種基本的人類(lèi)需求水平的重要性。根據(jù)馬斯洛的需求層次論,低級(jí)的生理和安全需求必須滿足在高層次需求之前變得有意義。一旦這些基本需要得到滿足,個(gè)人的行為才能試圖去滿足自我尊重和自我實(shí)現(xiàn)的高層次需求。
馬斯洛表明自我尊重和自我實(shí)現(xiàn)的需要不是一種刺激;只有那些不滿意需要可以影響行為。這就是為什么如此多的作者創(chuàng)建的旅游文本信息時(shí),需要滿足目標(biāo)讀者的需求和生活方式。譯者總是選擇有展前景的值得參觀的旅游景點(diǎn),甚至可以滿足一個(gè)或幾個(gè)他們的需求。意識(shí)到這一點(diǎn),他們相信通過(guò)某種方式喚起預(yù)期讀者擁有已經(jīng)在他們的思想深處的東西,可以將旅游景點(diǎn)鏈接到一些特定目標(biāo)預(yù)期讀者的思想深處。
更重要的是,人類(lèi)的需求和欲望非常相似。人們都希望新的東西,精致的,而不是普通的。通過(guò)訪問(wèn)這些旅游景點(diǎn),它們的價(jià)值、地位與愿望都可以實(shí)現(xiàn)。因此,旅游景點(diǎn)的翻譯應(yīng)該把重點(diǎn)放在一些不存在于西方國(guó)家的特色中,以滿足目標(biāo)讀者的好奇心,激發(fā)他們的興趣來(lái)參觀。
結(jié)論
本文基于國(guó)內(nèi)外旅游景點(diǎn)翻譯進(jìn)行了研究。本文研究對(duì)象是以順應(yīng)論作為理論基礎(chǔ)來(lái)研究鼓嶺旅游景點(diǎn)英語(yǔ)的零翻譯現(xiàn)象。零翻譯指的是不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ),它主要的翻譯方法為省譯、轉(zhuǎn)譯、音譯、直譯加注等,而這些方法在旅游英語(yǔ)翻譯中是十分常見(jiàn),但卻沒(méi)有被系統(tǒng)研究過(guò)。本文通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)收集鼓嶺旅游景點(diǎn)英語(yǔ)的語(yǔ)料,以福州鼓嶺為研究實(shí)際案例,論述該旅游景點(diǎn)解說(shuō)翻譯文化與語(yǔ)言特點(diǎn),并進(jìn)行具體展開(kāi)介紹說(shuō)明。通過(guò)實(shí)地調(diào)研及相關(guān)資料的搜索與分析,從多角度對(duì)福州鼓嶺英譯文本進(jìn)行研究與分析,通過(guò)分析說(shuō)明零翻譯現(xiàn)象在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用,總結(jié)了零翻譯現(xiàn)象在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的分類(lèi)方法,重要性及意義。作者的分析數(shù)據(jù)側(cè)重于兩個(gè)方面:跨語(yǔ)言適應(yīng)和超語(yǔ)言適應(yīng)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言不同于彼此,語(yǔ)言風(fēng)格,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯意義的話語(yǔ)組織和所有大大不同。因此,譯者應(yīng)該適應(yīng)這些的因素。中西方人認(rèn)知感情世界有著很大的差異。譯者必須在理解旅游者心理的同時(shí)保持宣傳特色,是旅游產(chǎn)業(yè)和國(guó)外游客達(dá)到互動(dòng)雙贏的目的,促進(jìn)旅游國(guó)際化的進(jìn)程。
參考文獻(xiàn):
[1]田亞亞,楊嬌.多維整合原則視角下的旅游牌示解說(shuō)詞漢英翻譯——以金絲大峽谷景區(qū)為例[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017,34(007):116-120.
[2]史茹雪.名勝古跡牌示解說(shuō)英譯原則探究——以大明宮為例[J].海外英語(yǔ),2019,394(06):33-34.
[3]李安琦,金清子.旅游景點(diǎn)解說(shuō)詞的中韓翻譯策略研究——以吉林市龍?zhí)渡骄皡^(qū)為例[J].中外交流,2019,026(048):11.
[4]倪柳.功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語(yǔ)英譯整體研究[D].2017.
[5]馮堂.大同市旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)牌解說(shuō)效果評(píng)價(jià)[D].2018.