亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《天凈沙·秋思》的兩個(gè)譯本看詩(shī)歌中意象翻譯的方法

        2020-09-10 08:13:49李釗張雨芹
        新教育論壇 2020年2期

        李釗 張雨芹

        摘要:詩(shī)歌中的意象處理是詩(shī)歌翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。到底用怎樣的翻譯方法更適合詩(shī)歌中的意象處理呢?本文將從《天凈沙·秋思》的兩個(gè)不同譯本的比較出發(fā),探討意象翻譯的方法,以在詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中達(dá)到更好的翻譯效果。

        關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯;意象;譯本比較;翻譯效果

        詩(shī)歌翻譯是文學(xué)翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。按照我國(guó)著名詩(shī)歌翻譯家許淵沖先生的觀點(diǎn),詩(shī)歌翻譯要達(dá)到“音美”、“形美”、“意美”的標(biāo)準(zhǔn),才能稱得上出色的翻譯。其中“意美”是指原文內(nèi)涵意義的傳達(dá)沒有偏差,而如何處理頻繁出現(xiàn)在中文詩(shī)歌中的意象,從而更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文意境和內(nèi)涵,則成為詩(shī)歌翻譯中的一個(gè)難題。本文將以《天凈沙 秋思》的兩個(gè)不同譯本(許淵沖版和翁顯良版)為例,探究詩(shī)歌中意象翻譯的方法。

        一、《天凈沙·秋思》中的意象

        所謂意象,是指文藝作品中客觀物象和主觀情思融合一致而形成的藝術(shù)形象。元曲作家馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》,雖然全文只有五句話,卻有十多個(gè)意象,包括枯藤、老樹、烏鴉、小橋、流水、人家、古道、西風(fēng)、瘦馬、夕陽(yáng)、斷腸人、天涯。通過(guò)這些意象的運(yùn)用,作者讓這首全文沒有一個(gè)“秋”字的小令,描繪出一幅凄涼動(dòng)人的秋郊夕照?qǐng)D,準(zhǔn)確地傳達(dá)出旅人凄苦的心情。

        二、《天凈沙·秋思》中意象的翻譯

        首先看看對(duì)“老樹”的處理,許譯為oldtrees,翁譯為ruggedtree,很明顯,許譯顯得更為直接。這種直接性在后文也可以看到,如“小橋”——smallbridge, “古道”——ancientroad,“瘦馬”——leanhorse,“斷腸人”——heart-brokenone。而翁譯在一些意象的處理上更加靈活,例如老樹、流水、人家、瘦馬、斷腸人。

        三、意象翻譯的方法

        在簡(jiǎn)單比較了兩個(gè)譯本對(duì)意象的處理之后,本文作者認(rèn)為,在翻譯意象時(shí),可以采用兩種基本的方法:直譯和意譯。什么是詩(shī)歌翻譯中的直譯和意譯呢?下面來(lái)詳細(xì)分析一下。

        1. 直譯

        直譯是一種既忠實(shí)于原文思想,又忠實(shí)于原文形式的翻譯方法。它是一種“逐字逐句”的翻譯,它注重形式的相似性。

        許淵沖先生用直譯法翻譯了《天凈沙·秋思》。和翁顯良先生的譯本比較看來(lái),最明顯的差別就是許譯保留了原作的形式,仍然注重每行結(jié)尾處的押韻。這首元曲的旋律是這樣的:“aaabb”。前三行是一個(gè)部分,他們的最后一個(gè)詞“crows,flows,goes”, 形成韻律/?uz/,最后兩行的結(jié)尾詞“sun和one”也是同一個(gè)韻腳/?n/。雖然整個(gè)譯文與原文押韻不同,但譯文卻能讓讀者很容易地感受到詩(shī)的風(fēng)格。同時(shí),這種句式的作用也非常明顯:增強(qiáng)原語(yǔ)的力度,形成押韻和過(guò)渡的過(guò)程,在形式和審美功能上與譯文形成對(duì)等。

        其次,在語(yǔ)言方面,許淵沖先生使用了精煉的語(yǔ)言,采用了更為直接的方式來(lái)處理意象。在這部作品中,許淵沖先生努力保留了原詩(shī)中的意象,除了一些必須添加的冠詞、動(dòng)詞和介詞外,他的譯文中沒有一個(gè)詞是可以刪除的。從上文列舉的“枯藤、老樹、小橋、古道、瘦馬、斷腸人”等意象處理來(lái)看,許先生采用了直譯的方法。這是譯者在考慮“音美”、“形美”、“意美”三者兼具的情況做出的最佳選擇。

        當(dāng)然,直譯也有一些問(wèn)題。由于不同的語(yǔ)言環(huán)境和文化差異,直譯的作品可能很難理解。而讀者需要一些想象才能獲得原文的意義。例如,原文中作者用西風(fēng)來(lái)表達(dá)一種苦澀的感覺。譯者將其直譯為“westernbreeze”。但是在英語(yǔ)中,西風(fēng)給人的感覺是溫暖而不是苦澀。所以這里不適合直譯。

        2. 意譯

        意譯是在忠實(shí)于原文的前提下,脫離結(jié)構(gòu)的束縛。它可以改變?cè)牡男问剑⒅匾饬x。它是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的渲染,通過(guò)傳達(dá)原義而不是逐字逐句。意譯可以反映文化身份。這是一種只保留原文的內(nèi)容而不保留原文的形式的翻譯方法。

        翁顯良先生采用了意譯的方法來(lái)翻譯這首元曲。他倡導(dǎo)的翻譯原則是:詩(shī)歌翻譯要擺脫韻律和形式的束縛,注重形象的傳達(dá)。因?yàn)檫@種感覺很可能會(huì)被聲音和形式的美所傷害,所以他的原則對(duì)一些譯者來(lái)說(shuō)是非常可行的。他的譯文形式比詩(shī)歌更靈活,因?yàn)榻M織沒有限制,更重要的是,采用意譯,給譯者更多的自由空間。雖然譯文是一篇散文,但句子結(jié)構(gòu)也能吸引讀者的目光。

        在意象的處理上,翁譯也明顯更為靈活:老樹——ruggedtrees、流水——sparkingstream、人家——prettylittlevillage、西風(fēng)——westwindmoaning、瘦馬——bonyhorsegroaning、斷腸人——the traveler(位置也非常靈活),其中添加了很多詞,如moaning,groaning,等等,這使得原文中的圖像更加具體,畫面更加生動(dòng)。此外,他的意譯也是英語(yǔ)語(yǔ)言特征——形合的結(jié)果。

        雖然這種意譯的方式傳達(dá)了詩(shī)歌的意思,并努力傳達(dá)正確的習(xí)語(yǔ)或意義的細(xì)微差別,但形式無(wú)法保持。詩(shī)歌的美不僅存在于意義上,而且存在于形式上。形式在表達(dá)作者的情感方面也起著重要的作用,如果形式發(fā)生變化,可能會(huì)使原作失去一些意義。

        四、結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)對(duì)兩個(gè)譯本的比較不難看出,在意象翻譯過(guò)程中只使用一種方法,是很難達(dá)到理想效果的。不管是直譯還是意譯,都有其局限性。因此,譯者只有可以根據(jù)實(shí)際情況,將兩種方法結(jié)合起來(lái),才可以得出優(yōu)秀的譯文。

        參考文獻(xiàn):

        [1]翁顯良,《古詩(shī)英譯》[M],北京:北京出版社,1985

        [2]許淵沖,《中國(guó)古詩(shī)詞三百首(上下)》[M],北京:北京大學(xué)出版社,1996

        网红尤物泛滥白浆正在播放| 嫩草伊人久久精品少妇av| 日本一区二区三区免费播放| 久久精品人人爽人人爽| 亚洲成a人片在线观看无码| 国产一区二区三区四区五区vm| 国产黑色丝袜一区在线| 中文精品久久久久中文| 日本少妇爽的大叫高潮了| 国内精品国产三级国产avx| 一区二区视频在线观看地址| 国产精品乱码人妻一区二区三区| 亚洲精品午睡沙发系列| 巨爆乳中文字幕爆乳区| 高清亚洲精品一区二区三区| 免费av网站大全亚洲一区| 免费a级毛片无码av| 色丁香色婷婷| 一区二区三区四区日韩亚洲| 日本二区三区在线免费| 日韩午夜福利无码专区a| 亚洲熟女乱综合一区二区| 四川丰满少妇被弄到高潮| 国产欧美精品一区二区三区–老狼| 99久久这里只精品国产免费| 中文字幕国产精品专区| 精品一区三区视频在线观看| 日本无码欧美一区精品久久| 久久97精品久久久久久久不卡 | 亚洲色欲色欲大片www无码| 国产亚洲精品看片在线观看| 亚洲高清一区二区三区视频| 人妖av手机在线观看| 美女又色又爽视频免费| 日韩啪啪精品一区二区亚洲av| 中文字幕久久精品一区二区| 国产夫妇肉麻对白| 男女男在线精品网站免费观看 | 精品视频手机在线免费观看| 久久久精品国产性黑人| 精品成人av一区二区三区|