亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能主義翻譯理論視角下的京劇翻譯問題及對策研究

        2020-09-10 08:13:49徐雯慧王玨
        新教育論壇 2020年2期

        徐雯慧 王玨

        摘要:京劇在中西方文化交流中扮演著重要角色,京劇走出國門更有利于在國際舞臺上提高中國文化軟實力。本文從功能主義翻譯理論出發(fā),以經(jīng)典劇目《四郎探母》為例,探討當下京劇翻譯中存在的諸多問題,提出保留文化負載詞、考慮劇本的可表演性、提升譯者的京劇素養(yǎng)以及合作翻譯等對策,以便為京劇翻譯研究提供可資借鑒的參考。

        關鍵詞:功能主義翻譯理論;京劇翻譯;文化負載詞;可表演性;譯者素養(yǎng)

        1.引言

        京劇作為人類非物質文化遺產(chǎn),迄今已經(jīng)有兩百多年的歷史了。它既是中國傳統(tǒng)文化的精華,也是世界各國人民了解中華文化的窗口。京劇獨特的唱腔、化服以及形體表現(xiàn)獨具魅力,然而,如果不能理解京劇唱詞,理解京劇的聲韻和念白,外國觀眾就只能停留在“外行看熱鬧”的階段,無法深入理解劇目內涵,獲得和中國觀眾相同的感受。因此,京劇翻譯對于中國文化海外輸出十分重要。另一方面,相比京劇的價值與地位,京劇翻譯研究顯得尤為不足。在中國知網(wǎng)里輸入主題“京劇翻譯”,僅有43篇學術論文。其中,黃慶歡[1]從譯者研究的角度分析了譯者的翻譯觀和翻譯實踐,馬會娟[2]從文化翻譯的視角分析了譯者熊式一與他翻譯的《王寶川》,孫萍[3]從傳播學的視角對京劇的傳播模式和途徑進行了探討??梢姡瑢τ诰唧w劇目的翻譯研究尚存較大的空間。

        2.功能主義翻譯理論

        功能主義翻譯理論是上世紀70年代由德國學者提出的。賴斯(Katharina Reiss)在她的《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出了功能派思想的雛形,即理想的譯文應該在內容、形式與交際功能上與原文對等,譯者應該優(yōu)先考慮譯文的功能[4]。此后,賴斯的學生弗米爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立了功能派的核心理論——目的論,認為翻譯是一種有目的的行為活動,譯者必須考慮翻譯目的和客戶要求對原作進行選擇性翻譯[5]。諾德(Christiane Nord)用英文系統(tǒng)整理了功能派學者的各種思想,并針對功能主義翻譯理論的不足,提出了“功能+忠誠”的原則,以對譯者有所約束[6]。由此可見,功能主義翻譯理論是從目的語文本的視角出發(fā),認為翻譯是一項必須考慮讀者和客戶要求的目的性交際活動,為翻譯研究開拓了新的理論思路。京劇翻譯屬于跨文化翻譯的一種,目的是向海外受眾傳播中國文化。因此,要收到良好的傳播效果,就要考慮翻譯目的和受眾需求。鑒于此,本文以德國功能主義翻譯理論為指導,以經(jīng)典劇目《四郎探母》為例,探討其中存在的翻譯問題及其對策研究。

        3.京劇翻譯中的問題

        《四郎探母》是傳統(tǒng)京劇中的經(jīng)典劇目,主要講述楊延輝從番邦偷逃探母的故事,原劇作家努力用充滿生活氣息的小事件串起所有情節(jié)和片段,并通過大量的情緒宣泄隱晦地托出中華民族崇尚的精神和行事標準。從板式上看,四郎探母基本包含了節(jié)奏由快至慢的所有常見板式,對于其他京劇翻譯較有參考價值。筆者分析了2016年最新出版的全譯本《四郎探母》[7],發(fā)現(xiàn)存在以下的一些翻譯問題:

        3.1 文化負載詞的翻譯不當

        例1. 原文:準一聲駙馬爺細聽咱言。

        譯文:I respectfully call you Prince Consort.

        Prince Consort是指“親王,王夫”,指因為娶女王而獲得一部分王權的男性。而在中文語境中,駙馬是帝王女婿的稱謂,娶的是皇室公主,在中國封建男權社會制度下,公主是沒有皇位繼承權的。因此,二者并不是一回事,譯成Prince Consort會讓外國觀眾產(chǎn)生誤解。

        例2. 原文:小阿哥我接不過來,這可怎么辦???

        譯文:She won’t give me back the littlePrince. What should I do?

        “阿哥”這個名詞專門表示滿族王室的王子,帶有鮮明的民族文化特色。同時,作為王室專用詞匯,這個詞語又帶有強烈的等級地位感,既是人物身份的代詞,也一定程度上成為了人物的名字。因此,統(tǒng)一翻譯成英文中的prince,顯然并不合適。

        例3. 原文:我父官拜金刀令公。

        譯文:My father is Gold Knife Lord Ling.

        楊延輝父親使用的武器被稱為金刀,令公本是對擔任中書令的官員的尊稱,雖然楊延輝父親并未擔任過中書令,但他曾任戰(zhàn)區(qū)副司令,所以被尊稱為“金刀令公”。而英語中,Lord是貴族或者高級官員的尊稱,Ling放在后面就變成了姓氏,顯然是不對的。

        例4. 原文:本宮心事到有慢說公主,就是那大羅神仙,難以猜透。

        譯文:I do have something on my mind, but neither you, nor even a godcould guess why I am troubled.

        大羅神仙是道教神仙的一種,大羅是學道者的最高追求。道教是漢族信仰的宗教,這里不僅表達了中國文化特色,而且從角色臺詞中清晰的區(qū)別了漢族人和外族人對于信仰和語言習慣的不同。God是英語中對于各類神靈的通稱,翻譯成god顯然不能傳達出這個詞語的特色。

        例5. 原文:這個給人賠禮道歉的時候,那得是滿臉陪笑。不能像您似的,醬肘子——老繃著。

        譯文:People would smile when making apologies.You have to look happy and smile!

        “醬肘子——老繃著”是一句俏皮的歇后語,意思是人在吃醬肘子的時候,油和醬會粘在嘴部附近,使面部容易變得僵硬,也就很難笑出來了,便總是繃著。在劇本里,這句話是二國舅在勸一向養(yǎng)尊處優(yōu)的公主向太后求情的時候得滿臉陪笑時用的一句俏皮話。翻譯成英文的時候體現(xiàn)不出這句話的幽默內涵,只是把表面意思進行了意譯處理。

        3.2 忽視劇本的可表演性

        例1. 原文:尊一聲駙馬爺細聽咱言,早晚間休怪我言語怠慢,無知者不怪罪,你的海量放~寬~

        譯文:I respectfully call you Prince Consort: please listen to my words. I didn’t show enough respect to you in the past, I didn’t know who you are so please forgive—me—.

        劇本翻譯不僅要忠實于原文,還要考慮到舞臺表演的問題,以滿足受眾的需求。此句在最后一句“放寬”二字上,拖音尤其長。如果在舞臺上演出,則要通過字幕來呈現(xiàn),顯然譯文so please forgive me如果和前面譯文連在一起,和舞臺上這里放慢的氣口無法對應。

        例2. 原文:“講什么夫妻情恩德不淺,咱與你隔南北千里姻緣,因何故終日里愁眉不展,有什么心腹事只管明言。”

        譯文:“You needn’t mention us being a happy couple.It is our fate that even coming from thousands of miles apart, we could meet. Why are you so sorrowful throughout the day? You can be honest with me and just tell me what you have in your mind.”

        上文四短句選自“坐宮”一折中楊延輝向鐵鏡公主借金鈚箭以便回鄉(xiāng)探母的橋段,這四句話是鐵鏡公主的回應,使用的板式是西皮快板。西皮快板節(jié)奏急促,旋律相對其他板式更為簡化,基本上是一字一音。這段選段一共37句,平均一句在2.5秒左右。而譯文平均長度大致和原文相同,顯然沒有考慮到現(xiàn)場演出的字幕排版問題,沒有考慮觀眾的閱讀速度。

        3.3 譯者缺乏京劇素養(yǎng)

        《四郎探母》的翻譯工作主要是由孫萍教授帶領北京外國語大學和中國人民大學共40多個研究生完成的。北外的學生主要做翻譯,人大的學生主要做解讀、介紹等方面的寫作,并輔以美國夏威夷大學、多位老專家和外國友人協(xié)作完成。京劇翻譯需要大量人力物力,考究細節(jié)等相對專業(yè)性強的工作內容,僅僅讓非戲曲專業(yè)的研究生完成并不一定是最好的選擇,可能存在對原文的理解不夠透徹的問題。雖然有外籍學者的協(xié)作,如果理解本身就出了問題,那么表達上的謬誤就在所難免了。因此,對于京劇翻譯的工作,譯者的選擇是至關重要,需要反復斟酌的。

        4.京劇劇本翻譯的對策研究

        4.1保留文化負載詞

        文化負載詞是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,它們反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式[8]。從上述例子可以看出,京劇中無論是人名、宗教用語還是歇后語,都帶有顯著的中國文化特色。從傳播中國文化的翻譯目的來看,這些中國文化的獨特意象應該盡量采用異化的方法,使用音譯、音譯加注或者直譯的方式予以保留,以使西方觀眾加深對劇目內涵的理解,進一步了解中國文化。同時,也要兼顧劇場演出的受眾需求。對于難以理解或者難以簡短解釋的文化負載詞,則應采取歸化或者意譯的方法,減輕觀眾看劇的負擔。

        4.2 考慮可表演性

        劇本不同于散文、小說、詩歌等題材,它的語言既具有文學語言的共性,又具有戲劇藝術的特性[9]。因此,劇本的翻譯不能只考慮文本的可讀性,更要考慮文本的可表演性,考慮觀眾的觀劇感受。文本的可表演性在劇場里主要體現(xiàn)在字幕的編排上,應根據(jù)具體人物的語言節(jié)奏和語言速度來進行翻譯方法上的調整。在節(jié)奏較快的片段絕不可以用冗余的句子增加觀眾閱讀的負擔,而節(jié)奏較慢的片段也不可翻譯的過于簡化。同時字幕的斷句應緊跟唱法的變化,保證氣口與斷句的一致,以保證演出效果,不影響觀眾對于唱詞的理解。

        4.3提升譯者的京劇素養(yǎng),提倡合作翻譯

        京劇劇本既是一種詩詞翻譯,重視韻律、格式和文化意象;又是一種戲劇翻譯,重視情感傳遞和戲劇效果。這對譯者提出了很高的要求。以往的譯者中既有西方漢學家如馬若瑟、魏莉莎等,又有本土翻譯家如楊憲益、許淵沖等,他們均具有很高的京劇專業(yè)素養(yǎng)。比如美國人魏莉莎早年曾在南京大學留學,拜梅派名旦沈小梅為師,專攻京劇研究,翻譯了《鳳還巢》、《玉堂春》、《楊門女將》等多部作品。京劇作為中國的國粹,既有其自身的行當、流派等復雜體系,又包含了大量的傳統(tǒng)文化知識,譯者沒有相當?shù)木﹦≈R是不可能勝任這項工作的。另一方面,在今天全球化的背景下,應大力提倡中外譯者合作翻譯,中文譯者可以盡力保證理解上的準確性,再由外文譯者加以潤色,進一步提高劇本的翻譯質量。由此,一方面,傳播中國文化的翻譯目的能夠得到保證;另一方面,也充分考慮了目的語受眾的需求,使其能夠獲得和源語受眾相同的感受。

        5.結語

        隨著中國綜合國力的增強,中國在國際舞臺上占有越來越重要的地位,需要進一步推廣文化形象。京劇作為中國文化的精華,劇本的準確翻譯有利于京劇更好地走出國門,為外國觀眾所喜愛,讓外國觀眾更深切地感受和理解中國文化。本文以功能主義翻譯理論為觀照,以《四郎探母》為例,通過指出其中存在的文化負載詞翻譯不當、忽視劇本的可表演性以及譯者缺乏京劇素養(yǎng)等問題,探討了京劇翻譯中的常見問題,給出了相應的對策,希望起到拋磚引玉的作用,引起學界對京劇翻譯研究的關注。

        參考文獻:

        [1]黃慶歡. 京劇劇本翻譯實踐與思考——夏威夷大學魏莉莎教授訪談錄[J]. 中國翻譯,2019(4):99-103.

        [2]馬會娟. 熊式一與中國京劇《王寶川》的文化翻譯[J]. 外語學刊,2017(2):85-91.

        [3]孫萍. 構建京劇藝術對外傳播的科學模式[J]. 藝術評論,2015(6):73-89.

        [4]Reiss, Katharina. Possibilities and Limitations in Translation Criticism[M]. Munich: Hueber, 1971.

        [5]Vermeer, Hans J. Skopos and Commission in Translation Action[C]. Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2004.

        [6]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [7]孫萍.中國京劇百部經(jīng)典外譯系列第四輯《四郎探母》[M]. 北京:國家圖書館出版社,2016.

        [8]廖七一. 當代西方翻譯理論探索[M]. 南京:譯林出版社,2000:232.

        [9]孟偉根. 論戲劇翻譯研究中的主要問題[J]. 外語教學,2009(3):95-99.

        基金項目:本文是2019年上海工程技術大學大學生創(chuàng)新項目“功能翻譯理論視角下的傳統(tǒng)京劇臺本翻譯——以《四郎探母》為例”(項目編號cx1918008)的研究成果。

        作者簡介:

        徐雯慧(1999-),女,上海人,上海工程技術大學在校學生;

        王玨(1979-),女,遼寧大連人,博士,上海工程技術大學外國語學院翻譯系講師。

        男女啪啪动态视频在线观看| 亚洲欧美日韩中文综合在线不卡| 中国精品视频一区二区三区| 亚洲综合网站精品一区二区| 日韩精品中文字幕 一区| 久久少妇呻吟视频久久久| 亚洲中文字幕一二区精品自拍| 羞羞色院99精品全部免| 亚洲在线视频一区二区| 粉色蜜桃视频完整版免费观看在线| 涩涩鲁精品亚洲一区二区| 欧美日本精品一区二区三区| 久久久久人妻一区精品| 东北妇女肥胖bbwbbwbbw| 7777精品久久久大香线蕉| 含羞草亚洲AV无码久久精品| 亚洲高清中文字幕精品不卡| 久久亚洲精品成人av观看| 国产精品毛片av毛片一区二区| 国产免费一区二区三区精品视频| 久久精品国产字幕高潮| 亚洲国产成人片在线观看无码| 永久免费的av在线电影网无码| 伊人久久中文大香线蕉综合| 日韩欧美精品有码在线观看 | 国产精品一区二区夜色不卡| 精品一二三四区中文字幕| 国产精品无码久久综合网| 学生妹亚洲一区二区| 久久一区av蜜桃人妻| 国产一区二区长腿丝袜高跟鞋| 四虎成人精品国产永久免费无码| 亚洲国产精品va在线播放| 欧美人与物videos另类xxxxx| 中文字幕无码免费久久99| 精品一区二区三区牛牛| 国产精品一区二区日本| 免费国产裸体美女视频全黄 | 国产美女高潮流白浆视频| 无码熟妇人妻av在线网站| 久久国产精品99精品国产|