平媛硯
【摘要】 文學(xué)的發(fā)展是社會(huì)發(fā)展的重要反映,受到社會(huì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響。任何一個(gè)國(guó)家的文學(xué)作品,都會(huì)具備本國(guó)文學(xué)的特點(diǎn),反映本國(guó)的社會(huì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r,同時(shí)也或多或少受到外來元素的影響。本文以泰國(guó)文學(xué)為研究主體,分析泰國(guó)文學(xué)作品中的外來元素,全面了解泰國(guó)文學(xué)的發(fā)展歷程。
【關(guān)鍵詞】 泰國(guó)文學(xué);外來元素;分析;歷程
【中圖分類號(hào)】I336? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)18-0028-02
從泰國(guó)文學(xué)的發(fā)展歷程來看,泰國(guó)近代文學(xué)是其發(fā)展的一個(gè)重要轉(zhuǎn)折點(diǎn),表現(xiàn)泰國(guó)古代文學(xué)向現(xiàn)代文化逐漸過渡。泰國(guó)文學(xué)的發(fā)展不僅與本國(guó)自身的文化底蘊(yùn)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)建設(shè)等因素相關(guān),同時(shí)也會(huì)受到別國(guó)文學(xué)作品的影響。外來元素對(duì)泰國(guó)文學(xué)產(chǎn)生著重要的影響,其中中國(guó)文學(xué)和印度文學(xué)與泰國(guó)文學(xué)具有十分緊密的關(guān)系。內(nèi)部因素和外來元素直接影響著泰國(guó)文學(xué)的發(fā)展,泰國(guó)文學(xué)形式呈現(xiàn)出多樣化的發(fā)展趨勢(shì),直接反映著外部因素和內(nèi)部因素的綜合作用。根據(jù)泰國(guó)文學(xué)發(fā)展歷程來看,它主要經(jīng)歷了翻譯、模仿、吸收和創(chuàng)作四個(gè)主要的階段,在每一個(gè)階段,泰國(guó)文學(xué)呈現(xiàn)出不同的發(fā)展特點(diǎn),并為泰國(guó)文學(xué)的獨(dú)特性發(fā)展奠定了基礎(chǔ),促進(jìn)泰國(guó)文學(xué)的逐步穩(wěn)定繁榮發(fā)展。
一、泰國(guó)文學(xué)作品中的外來元素
泰國(guó)文學(xué)直接反映著泰國(guó)的本土文化,由于泰國(guó)的詩(shī)歌比較興盛,因此詩(shī)歌和戲劇是泰國(guó)文學(xué)作品的重要內(nèi)容,它們構(gòu)成了泰國(guó)文學(xué)的主要框架。泰國(guó)社會(huì)生活的變化直接影響到泰國(guó)文學(xué)形式的改變,隨著泰國(guó)社會(huì)生產(chǎn)力的不斷發(fā)展,人民的生活水平逐漸提高,這促進(jìn)了泰國(guó)文學(xué)的發(fā)展。同時(shí),由于泰國(guó)人民的意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)變,對(duì)泰國(guó)文學(xué)提出了更高的要求,加之外來元素促使泰國(guó)文學(xué)形式呈現(xiàn)出多樣化發(fā)展趨勢(shì),泰國(guó)文學(xué)發(fā)展進(jìn)程逐步加快。泰國(guó)文學(xué)的外來元素主要有三個(gè)方面:西方文化、印度文化和中國(guó)文化。
(一)西方文化對(duì)泰國(guó)文學(xué)作品的影響
從泰國(guó)文學(xué)的起源來看,西方文化對(duì)泰國(guó)文學(xué)作品起著重要的影響作用。泰國(guó)歷史上赴西方留學(xué)歸來的人帶來了西方文學(xué)作品,泰國(guó)文學(xué)對(duì)西方文學(xué)作品進(jìn)行翻譯和模仿,吸取了西方文學(xué)作品的精髓和優(yōu)點(diǎn),并結(jié)合了泰國(guó)本土的文化發(fā)展和社會(huì)生活,通過模仿的文學(xué)創(chuàng)作手法逐步創(chuàng)作了泰國(guó)本土文學(xué)作品,并促成了泰國(guó)本土文學(xué)作品的生成。根據(jù)泰國(guó)歷史發(fā)展進(jìn)程可知,泰國(guó)文學(xué)發(fā)展與西方文化是密不可分的,但是泰國(guó)文學(xué)并沒有采取完全吸收的態(tài)度,而是在維護(hù)本國(guó)民族文化特點(diǎn)的基礎(chǔ)上創(chuàng)作具有本土化的文學(xué)作品,選擇性的吸收西方文化,堅(jiān)定地維護(hù)了泰國(guó)文化的自尊。
在泰國(guó)的曼谷王朝時(shí)期,泰國(guó)文學(xué)作品逐步呈現(xiàn)出多元化,泰國(guó)小說發(fā)展趨勢(shì)一片大好。在19世紀(jì)中后期,泰國(guó)文學(xué)發(fā)展受到了西方印刷術(shù)的影響,加之留學(xué)生歸國(guó)帶來了大量的西方文學(xué)作品,為泰國(guó)文學(xué)學(xué)習(xí)西方文化并翻譯模仿西方文學(xué)作品提供了豐富的素材。由此,泰國(guó)文學(xué)作品的語言辭藻多樣,文學(xué)作品的表現(xiàn)形式也推陳出新,為泰國(guó)文學(xué)作品的繁榮發(fā)展奠定了重要的基礎(chǔ)。隨著西方印刷術(shù)在泰國(guó)使用范圍的不斷擴(kuò)大,泰國(guó)文學(xué)作品的創(chuàng)作條件和創(chuàng)作手段都隨之發(fā)生了改變,提高了泰國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的效率。泰國(guó)拉瑪五世積極借鑒了西方文化,并加強(qiáng)了與西方各個(gè)國(guó)家的文化交流與溝通,在泰國(guó)國(guó)內(nèi)有效推行了社會(huì)改革,更新了泰國(guó)行政管理制度,改善了泰國(guó)國(guó)內(nèi)的交通運(yùn)輸條件,加強(qiáng)了泰國(guó)國(guó)內(nèi)的文化交流,為文學(xué)作品創(chuàng)造提供了必要的外部條件。同時(shí),拉瑪五世還修繕?biāo)?,積極建設(shè)水利項(xiàng)目,拓寬了泰國(guó)郵政地域范圍,打通了國(guó)內(nèi)外的郵政遞送渠道,并積極開展電信改革,全面提升了泰國(guó)本國(guó)的物質(zhì)生產(chǎn)條件,而泰國(guó)文明與物質(zhì)生產(chǎn)息息相關(guān),因此該系列改革措施有力的改進(jìn)了泰國(guó)文明水平。
在這樣的時(shí)代背景下,泰國(guó)的統(tǒng)治者逐步意識(shí)到西方先進(jìn)技術(shù)的重要性,積極普及西方印刷技術(shù),允許西方傳教士在泰國(guó)創(chuàng)辦出版社,逐步引進(jìn)西方文學(xué)作品。西方人創(chuàng)辦的出版社主要出版散文體和韻文體文學(xué)作品,不同的報(bào)社出版的文學(xué)作品類型是不同的。在泰國(guó),散文體文學(xué)作品受到了泰國(guó)民眾和知識(shí)階層的青睞,西方散文體文學(xué)作品得到了廣泛的認(rèn)可和接受。泰國(guó)拉瑪五世鼓勵(lì)泰國(guó)文學(xué)加強(qiáng)對(duì)西方作品的研究,并以西方文學(xué)作品為基礎(chǔ)積極開展翻譯和借鑒工作,以便以西方文學(xué)作品為基礎(chǔ)開展泰國(guó)文學(xué)作品的創(chuàng)作活動(dòng)。
在泰國(guó)文學(xué)發(fā)展過程中,西方文學(xué)作品扮演著非常重要的角色,1902年西方文學(xué)作品《仇敵》在泰國(guó)國(guó)內(nèi)的創(chuàng)辦的刊物上刊登,該文學(xué)作品由泰國(guó)本國(guó)留學(xué)歸國(guó)人員在西方文學(xué)《復(fù)仇》基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯并出版。隨后,泰國(guó)本國(guó)的文學(xué)作者以西方文學(xué)作品為基礎(chǔ)進(jìn)行文學(xué)改編,并形成了新的文學(xué)作品,創(chuàng)新了文學(xué)形式。根據(jù)當(dāng)時(shí)泰國(guó)的文學(xué)發(fā)展情況來看,泰國(guó)文學(xué)作品中的詞匯和句子結(jié)構(gòu)深受西方文學(xué)作品的影響,但是泰國(guó)文學(xué)作品在吸取了西方文學(xué)作品的基礎(chǔ)上創(chuàng)作了更加豐富的文學(xué)形式,文學(xué)主題更加多元,反映著泰國(guó)本土的社會(huì)問題和文化。此外,泰國(guó)文學(xué)作品的創(chuàng)作主體更加分散,接受過西方文化教育的各個(gè)階層的民眾都是泰國(guó)文學(xué)作品的創(chuàng)作者。
(二)印度文化對(duì)泰國(guó)文學(xué)作品的影響
根據(jù)泰國(guó)文學(xué)作品的發(fā)展情況來看,印度文化對(duì)泰國(guó)文學(xué)作品的影響主要變現(xiàn)在詩(shī)學(xué)中。印度作為東方文化的重要組成部分,它對(duì)泰國(guó)文學(xué)作品的影響是深遠(yuǎn)而又直接的。由于泰國(guó)文化傳統(tǒng)與印度文化傳統(tǒng)具有一定的相似性,因此泰國(guó)民眾對(duì)印度文化的接受程度更高,對(duì)印度的文學(xué)作品更加認(rèn)可,印度文化在泰國(guó)得到了廣泛的廣播,其中印度巴利文詩(shī)學(xué)理論構(gòu)成了泰國(guó)詩(shī)學(xué)的核心,成為泰國(guó)文學(xué)作品中的精髓之一。印度文化對(duì)泰國(guó)文學(xué)作品的影響是非常悠久的,由于印度文學(xué)作品往往是傳播宗教的重要媒介,比如印度文學(xué)作品《摩訶婆羅多》《羅摩衍那》等,因此泰國(guó)的文學(xué)作品中或多或少存在著宗教文化的影子。泰國(guó)文學(xué)作品以本國(guó)的語言習(xí)慣和社會(huì)生活為基礎(chǔ),對(duì)印度文學(xué)作品進(jìn)行再次創(chuàng)作和重構(gòu),不同的泰國(guó)文化語境可以采用不同的印度文學(xué)文本,印度文學(xué)作品已經(jīng)成為泰國(guó)文學(xué)作品創(chuàng)作和發(fā)展過程中的重要外來元素。
印度文化中的梵文元素構(gòu)成的詩(shī)學(xué)在泰國(guó)文學(xué)中留有重要的痕跡,泰國(guó)文學(xué)作品對(duì)印度文化中的梵文元素進(jìn)行吸收與融合,并以此為基礎(chǔ)融合了泰國(guó)本土的民族文化,使得泰國(guó)文學(xué)作品帶有明顯的印度文化印記。泰國(guó)文化以印度文化基礎(chǔ),提高了泰國(guó)詩(shī)學(xué)形式的多樣化,豐富了文學(xué)作品的形象,轉(zhuǎn)變了文學(xué)作品的創(chuàng)作風(fēng)格,提升了泰國(guó)文學(xué)作品的價(jià)值取向。在文學(xué)形象方面,泰國(guó)文學(xué)作品中含有明顯的印度文化元素。比如,泰國(guó)文學(xué)作品《誓水賦》等系列作品都以印度文化中的宗教元素創(chuàng)作文學(xué)人物,并將文學(xué)作品中的人物神化,這直接反映了印度文化宗教神魔的元素。同時(shí),泰國(guó)文學(xué)作品《律律阮敗》中的人物形象也帶有明顯的宗教色彩,將作品中的人物視為佛祖的化身,并以此為創(chuàng)作基礎(chǔ)開展文學(xué)作品創(chuàng)作。由此可見,泰國(guó)文學(xué)作品中帶有明顯的印度文化元素。在文學(xué)風(fēng)格和文學(xué)價(jià)值方面,泰國(guó)文學(xué)作品雖然加入了本國(guó)的傳統(tǒng)文化和社會(huì)文化,但是依舊帶有明顯的印度文化元素。
(三)中國(guó)文化對(duì)泰國(guó)文學(xué)作品的影響
中國(guó)和泰國(guó)一直以來處于友好往來的緊密關(guān)系,中國(guó)文化和泰國(guó)文化也具有千絲萬縷的聯(lián)系。中國(guó)和泰國(guó)政治上友好往來,經(jīng)濟(jì)上互通有無,文化上互相借鑒并頻繁交流,泰國(guó)文學(xué)作品的發(fā)展離不開中國(guó)文化的促進(jìn)作用。泰國(guó)對(duì)中國(guó)文化持有的態(tài)度不是一成不變的,在中國(guó)文化和泰國(guó)文化交流過程中,曾經(jīng)出現(xiàn)過兩個(gè)交流階段,即泰國(guó)主動(dòng)全面接納并吸收中國(guó)文化;中國(guó)移民泰國(guó)帶來的文化輸出,這兩個(gè)交流階段都直接影響泰國(guó)文學(xué)作品的發(fā)展,為泰國(guó)文學(xué)作品創(chuàng)作提供了更加多元的文化素材和基礎(chǔ)。
目前學(xué)者們對(duì)中國(guó)文化在泰國(guó)文學(xué)中的地位問題持有不同的態(tài)度,但是學(xué)者們一致同意中國(guó)文化對(duì)泰國(guó)文學(xué)作品創(chuàng)作的促進(jìn)作用。中泰友好交流加強(qiáng)了中國(guó)文化的輸出力度,中國(guó)文學(xué)作品隨著兩國(guó)的友好往來逐步進(jìn)入泰國(guó)。1802年泰國(guó)翻譯了我國(guó)四大名著之一的《三國(guó)演義》,并以此作為政治軍事學(xué)科的重要作品。泰國(guó)學(xué)者對(duì)《三國(guó)演義》進(jìn)行翻譯,并以此為基礎(chǔ)發(fā)展泰國(guó)散文并創(chuàng)作具有泰國(guó)特色的文學(xué)作品,隨后我國(guó)大量的古代文學(xué)名著被翻譯成泰文,并為泰國(guó)文學(xué)小說作品的創(chuàng)作與發(fā)展奠定了良好的基礎(chǔ),促進(jìn)了泰國(guó)小說作品的發(fā)展。《三國(guó)演義》在泰國(guó)的傳播為泰國(guó)文學(xué)作品的創(chuàng)作題材提供了更豐富的素材,改變了泰國(guó)文學(xué)作品以故事詩(shī)為主體的創(chuàng)作方式,引導(dǎo)泰國(guó)民眾在思想、政府、軍事和道德方面的思考,為泰國(guó)小說等文學(xué)作品開拓了新的局面。
除了我國(guó)古代文學(xué)名著,我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品也是影響泰國(guó)文學(xué)作品發(fā)展的外來元素之一。我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品在20世紀(jì)50年代被翻譯成泰文,并作為社會(huì)主義思想的傳播媒介引入泰國(guó)文壇,比如《阿Q正傳》《家》《射雕英雄傳》等作品為泰國(guó)文壇提供了新的發(fā)展血液。由于泰國(guó)人民對(duì)中國(guó)文化具有一定的了解,兩國(guó)文化中具有相似的傳統(tǒng)文化,而且在中國(guó)文學(xué)作品傳播過程中,泰國(guó)提供了廣發(fā)的傳播途徑,采用更加多樣化的傳播方式,這為中國(guó)文化在泰國(guó)文學(xué)作品中的傳播提供了較好的條件。泰國(guó)《文學(xué)信》刊登了泰文翻譯版《阿Q正傳》,《射雕英雄傳》被翻譯成了泰國(guó)文學(xué)作品《玉龍》,其中的名句和成語已經(jīng)深入泰國(guó)民眾的日常生活和工作,這也引領(lǐng)了泰國(guó)文學(xué)作品模仿中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品的潮流。
二、結(jié)語
文學(xué)作品反映著社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r,是一個(gè)國(guó)家社會(huì)文化的側(cè)寫。文學(xué)作品的創(chuàng)作和發(fā)展不僅會(huì)受到國(guó)內(nèi)元素的影響,同時(shí)也會(huì)受到外來元素的影響。泰國(guó)文學(xué)作品的外來元素是多樣的,主要受到西方文化、印度和中國(guó)文化的影響,在不同的時(shí)期,泰國(guó)文學(xué)作品的外來元素的影響的也是不同的,直接反映了泰國(guó)發(fā)展?fàn)顩r和社會(huì)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]曹凌靜.淺析泰國(guó)文學(xué)作品中的外來元素[J].鴨綠江(下半月版),2014,(9).
[2]王建松.泰國(guó)華人文學(xué)作品中的中國(guó)傳統(tǒng)文化觀的表現(xiàn)研究——以三部獲獎(jiǎng)泰語小說為中心[J].廣西大學(xué),2016.
[3]李寧,吳霞.泰國(guó)文學(xué)界對(duì)中國(guó)名著的翻譯及關(guān)注點(diǎn)研究[J].青春歲月,2015,000(020):72-73.