彭璐嬌
【摘要】 諾貝爾文學(xué)獎是世界文學(xué)的實驗田,比較文學(xué)的多棱鏡,民族文學(xué)的展示臺。拉美文學(xué)作為民族文學(xué)的優(yōu)秀代表,對世界當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生了重要且深遠(yuǎn)的影響,且極大鼓舞了中國當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展。本文對“1949-2019”70年間拉美諾貝爾文學(xué)獎獲得者作品在中國譯介出版的階段特點進(jìn)行分析,對中國當(dāng)代文學(xué)更好地“走出去”提供示范性路徑參考。
【關(guān)鍵詞】 諾貝爾文學(xué)獎;拉美文學(xué);譯介出版;示范性
【中圖分類號】J813? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)18-0084-03
從1901年第一屆諾貝爾獎頒發(fā)至 2019 年,全世界共有 116 位諾貝爾文學(xué)獎獲得者,他們分布在全球11大地理區(qū)域的 40 個國家。西歐和北美地區(qū)獲獎作家在人數(shù)上占據(jù)絕對主體地位,比例高達(dá)約79%,這體現(xiàn)了諾獎評獎價值取中的西歐中心主義和西方中心主義傾向。來自第三世界的拉美國家共計6名作者獲獎,占比約5.17%,與東歐地區(qū)并列第二,說明拉美地區(qū)作者對世界文學(xué)的較大影響力并受到廣泛認(rèn)可。
1945年智利詩人、劇作家加夫列拉·米斯特拉爾(1889-1957)獲獎,諾貝爾文學(xué)獎的版圖第一次擴(kuò)展至拉丁美洲地區(qū)。
隨后1967年危地馬拉詩人、小說家安赫爾·阿斯圖里亞斯(1899-1974)、1971年智利詩人巴勃魯·聶魯達(dá)(1904-1973)、1982年哥倫比亞作家加夫列爾·加西亞·馬爾克斯(1927-2014)、 1990年墨西哥詩人奧克塔維奧·帕斯(1914-1998)、2010年秘魯作家馬里奧·巴爾加斯·略薩(1936-),共6位作家陸續(xù)問鼎該獎項。
1945-2010年期間平均每約11年在該地區(qū)誕生一位諾獎獲得者,尤其是1967-1990年期間,平均每約6年就有一個拉美作家獲獎,這也說明了世界文學(xué)對拉美60年代“文學(xué)爆炸”時期涌現(xiàn)出的大量優(yōu)秀作家的高度認(rèn)可。
一、6位拉美諾貝爾文學(xué)獎獲得者作品在中國的
翻譯及出版
1949年-2019年70年間,拉美諾貝爾文學(xué)獎獲得者作品在中國的譯介及出版可大致分為四個階段:第一階段(1949-1978年)作者作品被譯介到中國主要是受意識形態(tài)趨同的影響;第二階段(1979-1993年)國內(nèi)渴望優(yōu)秀文學(xué)藝術(shù)的引入與改革開放后西學(xué)東漸的影響合力形拉美諾獎作者作品傳播繁榮時期;第三階段(1994-2009年)的平緩冷卻期是市場版權(quán)逐步規(guī)范的結(jié)果;2010年后再掀高潮更多是中國“文學(xué)外交”發(fā)展戰(zhàn)略、莫言獲諾獎等主動文化因素導(dǎo)向所致。
(一)第一階段(1949-1978年):政治和意識形態(tài)為導(dǎo)向的出版低谷
新中國成立前,拉美文學(xué)只是零星地被譯介到中國,且絕大部分為轉(zhuǎn)譯。直到20世紀(jì)50年代規(guī)模性地被中國翻譯和出版。被塑造成“反獨裁戰(zhàn)士”的危地馬拉作家安赫爾·阿斯圖里亞斯和“共產(chǎn)主義戰(zhàn)士”的智利詩人巴勃羅·聶魯達(dá)雖然當(dāng)時尚未獲諾獎,但因作品意識形態(tài)與中國大陸地區(qū)趨同,得到了重點推介。
50年代兩位作者先后造訪中國,1953年人民文學(xué)出版社出版《聶魯達(dá)詩文集》(袁水拍譯)、之后陸續(xù)推出了具有反美革命色彩詩集《伐木者,醒來吧!》(袁水拍譯)、《葡萄園和風(fēng)》(鄒絳譯)。1956年阿斯圖里亞斯短篇小說《危地馬拉的周末》《美洲豹33號》等被譯介到中國。1965年中蘇關(guān)系惡化后,中國終止了對親蘇的拉美國家文學(xué)作品翻譯出版,在此期間獲得諾獎的阿斯圖里亞斯和聶魯達(dá)的作品也受此影響,相關(guān)圖書出版暫停。
(二)第二階段(1979-1993年):輝煌繁榮期
20世紀(jì)80年代隨著中國進(jìn)入改革開放時期,諾貝爾文學(xué)獎為代表的西方文學(xué)獎成為中國接受外國文學(xué)的先在視野。
1980年開始上海文藝出版社陸續(xù)出版《外國現(xiàn)代派作品選》,譯介了許多當(dāng)時已成為諾貝爾文學(xué)獎獲得者的作品。
米斯特拉爾詩歌散文集《露珠》(王永年譯)和聶魯達(dá)史詩級作品《詩歌總集》(又名《漫歌》)(王央樂譯)被列入?yún)矔盗校@也是米斯特拉爾的作品集第一次在中國內(nèi)地正式出版。此外漓江出版社在八九十年代陸續(xù)推出的《獲諾貝爾文學(xué)獎作家叢書》成為當(dāng)時出版界的轟動事件,在國內(nèi)外贏得了極大的聲譽(yù)。
1982 年的諾貝爾文學(xué)獎頒給了哥倫比亞作家加夫列爾·加西亞·馬爾克斯。這位拉美作家對中國當(dāng)代文學(xué)的影響力和在中國的知名度至今無人可及。當(dāng)年《外國文學(xué)》發(fā)表了他中篇小說代表作《沒人給上校寫信》(石靈譯),僅1984年《百年獨孤》就翻譯出版了兩個譯本:上海譯文出版社黃錦炎譯本和北京十月文藝出版社的高長榮譯本(參照英語、俄語翻譯)。隨后對話錄《番石榴飄香》(林一安譯)、《霍亂時期的愛情》(徐鶴林、魏民譯)、《族長的沒落》 (伊信譯)等作品相繼在中國出版。
馬爾克斯作品多部作品的多種譯本在中國圖書市場井噴式涌現(xiàn),研究馬爾克斯的學(xué)術(shù)專著和論文也相繼出版發(fā)表。在中國沉寂20年后,聶魯達(dá)在這一時期重獲中國出版界重視,但大部分譯著仍是英文轉(zhuǎn)譯。此外《聶魯達(dá)自傳》(林光譯)、回憶錄《我曾經(jīng)歷滄?!罚▌⒕﹦僮g)等傳記類作品推出。
1990年墨西哥詩人奧克塔維奧·帕斯摘得諾貝爾文學(xué)獎桂冠。1991年北方文藝出版社隨即出版了《奧克塔維奧·帕斯詩選》(董繼平譯),這是中國第一次系統(tǒng)編選出版該作者詩作。
(三)第三階段(1994-2009年)熱潮逐漸冷卻
略薩的作品在這一時期以全集系列的形式密集出版,1996年長春時代文藝出版社推出了略薩全集,共10部作品,囊括小說、回憶錄、散文多種體裁。2000年后,略薩之前未在中國出版的作品和不同譯者的翻譯新作也以系列作品集形式陸續(xù)推出。譯介在這一時期的視野覆蓋了略薩不同維度的各種體裁作品。[3]其小說方法論隨筆集《中國套盒:致以為青年小說家》(趙德明譯)由百花文藝出版社和上海譯文出版社先后在2000年和2004年出版,標(biāo)志著我國出版界對拉美作家的關(guān)注和出版主題探索進(jìn)入了新階段。
1992年我國正式加入《世界版權(quán)公約》后,拉美文學(xué)翻譯缺乏規(guī)范的問題逐步得到糾錯,中國出版業(yè)開始受到市場法則和國際版權(quán)公約的制約。1998年被譽(yù)為“活著的最偉大的詩人”帕斯逝世。
馬爾克斯的作品譯作繁多,但均未獲得正式版權(quán),屬于重復(fù)出版,拉美諾獎作者在中國出版的熱潮逐漸冷卻,90年代中后期,拉美文學(xué)逐漸失去了“轟動效應(yīng)”。
(四)第四階段 (2010-2019年) 再掀高潮
2010年后隨著中拉關(guān)系的日益密切,拉美文學(xué)的譯介出版取得了令人矚目的成績。2010巴爾加斯·略薩當(dāng)之無愧獲獎,2011年新經(jīng)典以高達(dá)百萬美元的版權(quán)費(fèi)首次同意授權(quán)中文版 《百年孤獨》,2013年中國深受拉美“魔幻現(xiàn)實主義”影響的作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎、2014年加西亞·馬爾克斯去世,2015年5月李克強(qiáng)總理率團(tuán)訪問了拉美四國,包括莫言、鐵凝、格非等知名小說家在內(nèi)的中國作家代表團(tuán)應(yīng)邀陪同總理開啟第一次“文學(xué)外交”等一系列的大事件合力讓拉丁美洲文學(xué)重新回歸中國讀者的視野。
六位作家的作品在中國的出版在2010年均呈現(xiàn)“爆發(fā)式”增長。新譯作和不同主題體裁的作品在這一時期得到了出版界重點關(guān)注,例如上海譯文出版社出版了阿斯圖里亞斯的系列小說作品,新版《總統(tǒng)先生》通過翻譯和裝幀的修訂,受到中國年輕讀者們的關(guān)注,在豆瓣、亞馬遜等主流圖書榜單躍升暢銷書小說行列。
此外,2014年南海出版社出版的巴勃魯·聶魯達(dá)代表詩歌精選集《二十首情詩和一只絕望的歌》,2017年北方文藝出版《密絲特拉爾詩集》,兩本譯著的作者均為臺灣著名詩歌譯者陳黎、張芬齡夫婦,內(nèi)地出版社與港臺譯者的合作出版受到了市場的肯定。
這一時期,南海出版社成為助推拉美諾獎作家作品出版的中堅力量。2011年唯一獲得馬爾克斯授權(quán)的正版《百年孤獨》(范曄譯),成為年度外國文學(xué)出版領(lǐng)域最引人注目的事件,隨后南海陸續(xù)出版了《霍亂時期的愛情》(楊玲譯)、《枯枝敗葉》(劉習(xí)良譯)等共計17部馬爾克斯作品,涵蓋作者長篇、短篇小說、隨筆等。
二、拉美諾獎作品的傳播趨勢與特征
根據(jù)中國1949年后歷年出版的《全國總書目》和calis數(shù)據(jù)庫查詢的統(tǒng)計數(shù)據(jù),相較于馬爾克斯、略薩、聶魯達(dá)三位諾獎“大家”,米斯特拉爾、阿斯圖里亞和帕斯在中國未能廣受“追捧”。出版圖書數(shù)量和種類呈現(xiàn)“冷熱”兩極化趨向。
但值得肯定的是2010年后“冷門”作者出版圖書數(shù)量提升明顯,這一時期拉美文學(xué)作品的譯介出版主要逐漸以市場行為為主導(dǎo),但大量拉美優(yōu)秀作家的作品被忽視。
究其原因,一是國內(nèi)讀者對諾獎的過分推崇,二是國內(nèi)對拉美文學(xué)大部分出版主要是受歐美國家主流閱讀審美的影響。中國出版業(yè)還需打破歐美語境下的拉美文學(xué)出版風(fēng)向,獨具慧眼挖掘更多優(yōu)秀作家并將他們的作品更多譯介到中國。
從出版物內(nèi)容來看,2010年后圍繞諾貝爾文學(xué)獎作者的傳記、訪談錄以及少兒讀物等各類衍生圖書出版得到長足發(fā)展。
例如米斯特拉爾由于女性作家身份和曾擔(dān)任過學(xué)校校長經(jīng)歷,新譯介出版作品主題常與“母愛”教育”等關(guān)聯(lián),教育、親子等有關(guān)主題圖書陸續(xù)出版:2011年兒童詩集《柔情集》(趙振江譯),《孩子,你是這樣出生的》(譯者三川玲,劉雨涵繪畫,改編自傳奇詩篇《母親的詩》)等。
2018年廣西人民出版社出版該作者于1971-1972年間在哈佛大學(xué)所作諾頓講座的文稿《泥淖之子:現(xiàn)代詩歌從浪漫主義到先鋒派》(陳東飚譯)、2019年中信出版社推出訪問記《馬爾克斯:最后的訪談》,這些新視角體裁作品為出版選題提供了新的路徑與方向。
文學(xué)與政治的高度融合也是拉美諾獎作者作品的集體特征,6位作家均積極投身社會活動,例如阿斯圖里亞和聶魯達(dá)積極投身國內(nèi)政治運(yùn)動與革命,都曾因政治迫害流亡海外,也深刻地影響了作者們的創(chuàng)作主題與風(fēng)格,文學(xué)與政治的相互包蘊(yùn)為困境中的世界當(dāng)代文學(xué)指明了發(fā)展方向。
6位拉美作家的母語與寫作語言均為西班牙語,四個階段重要譯者的變化與更迭說明越來越多年輕一輩的譯者參與到拉美文學(xué)的翻譯工作,但中國西班牙語知名學(xué)者和譯者均對西班牙語文學(xué)翻譯人才的數(shù)量與質(zhì)量表達(dá)了極大的擔(dān)憂。
中國社科院外文研究所所長陳眾議認(rèn)為:“現(xiàn)在僅靠少數(shù)的譯者或?qū)W者,大量文學(xué)作品無法進(jìn)入中國市場。學(xué)西班牙語的學(xué)生大多從事外交、經(jīng)貿(mào)等工作,很少人愿意從事文學(xué)行業(yè),西班牙語文學(xué)翻譯人才嚴(yán)重匱乏,出現(xiàn)斷層危機(jī)。
全國各高校西班牙語專業(yè)應(yīng)深刻意識到文學(xué)翻譯人才危機(jī)的嚴(yán)重性,應(yīng)從西語文學(xué)和翻譯方向的課程設(shè)置、學(xué)生的興趣與培養(yǎng)等方面入手,對高年級人才分流化教學(xué),有意識地培養(yǎng)專業(yè)化的翻譯人才和出版?zhèn)髅饺瞬?,為中國?dāng)代文學(xué)“走出去”提供翻譯與出版的專業(yè)人才儲備。
教育部公布的 2019 年最新數(shù)據(jù)顯示,全國開設(shè)西語專業(yè)的院校共有 96 所。此外塞萬提斯學(xué)院也 成為西語人才培養(yǎng)的重要基地。
據(jù)塞萬提斯學(xué)院《2019年度報告》數(shù)據(jù)顯示,2019 年中國西語學(xué)習(xí)者共計55816人,其中中小學(xué) 8874人,大學(xué)34823人,塞萬提斯學(xué)院3253人。2017年度報道顯示中國西語學(xué)習(xí)者共計31154人,兩年時間總?cè)藬?shù)增長了44.2%。出版界需更多地關(guān)注國內(nèi)日益龐大的西語學(xué)習(xí)者、拉美文學(xué)愛好者的閱讀需求,做好市場細(xì)分。
經(jīng)典作品的兒童繪本、傳統(tǒng)書籍與有聲讀物的融合出版、雙語版(中文、西班牙語)詩集、簡易讀本、文學(xué)評論,分級別閱讀等鮮有開墾的選題還有待更多業(yè)界人士開發(fā)。
拉美諾獎作者作品出版在中國逐步規(guī)范以及傳播與推廣離不開西班牙著名“文學(xué)代理人”卡門.巴爾塞的經(jīng)營。
作為“20世紀(jì)最偉大的版權(quán)經(jīng)紀(jì)人”和20世紀(jì)60年代“拉美文學(xué)爆炸”的操盤手,卡門成功挖掘馬爾克斯、略薩等拉美大家,獨具慧眼獲得眾多拉美作家的作品代理權(quán)并將他們成功推向世界文學(xué)。拉美作家作品對世界文學(xué)的廣泛影響力和作為“非歐美主流文學(xué)”在全球圖書市場運(yùn)營的成功推廣反映了圖書出版專業(yè)化運(yùn)營、規(guī)范維護(hù)版權(quán)秩序、尊重和合理運(yùn)用市場規(guī)則的重要性。其國際版權(quán)運(yùn)營策略和文學(xué)經(jīng)紀(jì)人制度為我國當(dāng)代作家作品的圖書出版的國際化和推廣運(yùn)營提供了可借鑒的路徑,中國出版領(lǐng)域的文學(xué)代理業(yè)務(wù)仍有較大提升空間,中國文學(xué)需要通過更專業(yè)的市場化運(yùn)作實現(xiàn)“走出去”戰(zhàn)略,形成更廣泛的世界影響力。
拉美獲獎?wù)咦髌纷鳛榻?jīng)典文學(xué)的突出代表在中國出版的階段特點很大程度上反映了拉美文學(xué)在中國的傳播與流變。目前在文學(xué)翻譯出版和文化輸出方面,拉美文學(xué)對中國文學(xué)始終處于“出超”地位,中國文學(xué)在拉美的傳播尚處于起步階段。
同為第三世界國家文學(xué)代表,中國當(dāng)代文學(xué)的海外譯介與出版可以借鑒拉美文學(xué)走向世界的示范性路徑,在文學(xué)作品作者與內(nèi)容的選擇、專業(yè)出版運(yùn)營、人才精細(xì)培養(yǎng)等方面優(yōu)化整合,讓更多的優(yōu)秀中國作家“走出去”,在對交流中,增強(qiáng)中國文化軟實力。
參考文獻(xiàn):
[1]肖淑芬.諾貝爾文學(xué)獎的特殊意義[J].渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004,(04):32-34.
[2]騰威.“邊境”之南:拉丁美洲文學(xué)漢譯與中國當(dāng)代文學(xué)(1949-1999)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[3]樓宇.中國對拉美的文化傳播:文學(xué)的視角[J].拉丁美洲研究,2017,39(05):31-44
[4]陳眾議.與諾貝爾文學(xué)獎得主“親密接觸”[N].中國社會科學(xué)報,2018-10-11(006).
[5]樓宇.中國對拉美的文化傳播:文學(xué)的視角[J].拉丁美洲研究,2017,39(05):31-44
[6]劉火雄.歷歷來時路:諾貝爾文學(xué)獎獲獎作品在華出版?zhèn)鞑パ芯縖M].南京:南京大學(xué)出版社,2019.
[7]張瓊,黃德志.巴爾加斯·略薩在中國的譯介及研究述評[J].南京曉莊學(xué)院學(xué)報,2013,29(06):32-36.
[8]趙振江,騰威.中外文學(xué)交流史:中國-西班牙語國家卷[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2015.
[9]趙小妹.百余年拉美文學(xué)在中國的翻譯出版——傳播中數(shù)次大起大落的特點及啟示[J].出版發(fā)行研究,2016,(05):102-105.