亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        釋意理論在字幕翻譯中的應用

        2020-09-10 18:05:33李曉健
        今古文創(chuàng) 2020年24期
        關鍵詞:翻譯策略

        李曉健

        【摘要】 《致命女人》是一部美國犯罪類電視喜劇,該劇以三個年代的不同女性為線索,分別講述了她們如何處理婚姻中丈夫不忠行為的故事。該劇于2019年下半年在我國播出,一經(jīng)播出就獲得了大眾的喜愛和稱贊,這就離不開字幕翻譯的功勞。在全球化的大背景下,不同國家間的文化交流也日益緊密,電影作為文化的重要載體之一,已經(jīng)成為我們生活中不可或缺的一部分,而針對這部“黑色喜劇”,如何將字幕翻譯的通俗易懂,同時又不失幽默詼諧的地域色彩,這對譯者提出了更高的要求。然而,我國目前很少有從釋意理論這一視角來分析字幕翻譯的研究。本文以《致命女人》為例,舉例說明該影片中一些精彩的字幕翻譯,結合釋意理論加以分析研究,旨在為其他影片的字幕翻譯提供些許啟示。

        【關鍵詞】 《致命女人》;釋意理論;翻譯策略

        【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)24-0095-02

        一、引言

        隨著跨文化交際的日益緊密,近些年不少優(yōu)秀的國外影視劇被引進大家的生活中,在豆瓣等影評網(wǎng)站上掀起了一陣關于外國影視劇的討論,這樣不但有助于大家學習一些地道的習慣表達,也有助于不同地域間的文化傳播。而對于一些特殊題材的電影,如何才能讓譯入語的觀眾看懂源語言作者要表達的本意,這就成為翻譯的一大難點?!吨旅恕肥且徊棵绹谏矂?,該影片以獨特的拍攝方式講述了在同一個豪宅內三個不同年代的女性分別面對婚姻內丈夫不忠行為所展開的內容,包括復古年代的家庭主婦貝絲·安,摩登年代的社交名媛薩蒙妮,和現(xiàn)代的專職律師泰勒。之所以能斬獲粉絲無數(shù),優(yōu)秀的字幕翻譯功不可沒,優(yōu)秀的字幕翻譯不僅要把該劇“黑色幽默”體現(xiàn)出來,還要讓觀眾易于接受,通俗易懂,做到“共情”,因此,該劇的字幕翻譯策略有一定的研究價值,在此從釋意理論視角,舉例說明一些精彩的翻譯內容,從而進行研究。

        二、釋意理論概述

        釋意理論起源于二十世紀六十年代末的法國,主要代表人物是賽萊斯科維奇教授,用于探討口譯與非文學文本筆譯原理與教學。該理論認為,“翻譯的對象應是信息的內容,是信息的意義,而不是語言本身?!?/p>

        該理論把翻譯行為分為三步:(1)理解原文。即對源語言意義的即刻領會,這需要譯者充分觸動其意識儲備的特殊意義并尋找其記憶中留下的痕跡,然后確切地表達出來,使得譯入語讀者的認知和情感也不會與源語言的語義相脫節(jié),從而知道語言本身要表達的含義。(勒代雷, 2001:11-15.)(2)脫離源語言外殼。這也是這一理論的核心思想。在翻譯工作中,口頭陳述是轉瞬即逝的,可以記住聽到的整體內容,但卻幾乎忘記了陳述使用的詞語。事實上:講話使用的有聲符號逐漸消失,而聽者和譯員則要保持著非語言形式的記憶,即處于意識狀態(tài)的思想或提到的事實。(勒代雷, 2001:11-15.)將源語言所要表達的信息內容從其形式中提取出來,只記住要表達的含義即可。(3)用另一種語言來重新表達譯者所理解的內容和其中的情感。如果讓譯者理解的內容和作者的原意一致,譯者應具備相應的知識,對兩國文化有一定程度的了解,幫助其理解文章內容,使意義不帶任何假設。意義就是作者想表達的內容,他想通過所講的話讓別人明白的東西。(勒代雷, 2001:11-15.)

        三、從釋意理論角度分析《致命女人》字幕翻譯

        方法及策略

        (一)理解原文

        1.原文:I want your wallet, and your phone. No cash, no cards, no PayPal, no Venmo.

        譯文:把錢包、手機拿出來?,F(xiàn)金、信用卡、支付寶、微信支付都不能用。該句出現(xiàn)在當泰勒得知她的丈夫背著她再次購買毒品后,泰勒要切斷她丈夫的一切資金來源這個情景中。PayPal是一個總部在美國加利福尼亞州圣荷塞市的在線支付服務商,是支付工具之一。Venmo是PayPal旗下的一款移動支付服務,可為用戶提供一種新的社交支付方式。雖然這兩種在國外經(jīng)常用到的支付工具,但在國內大眾的視野中并不常見,如果譯者單單翻譯出字面意思,觀眾難免一頭霧水,這就需要譯者結合語境充分理解其含義,將譯文翻譯成國內大眾通俗易懂的方式,這樣不僅使得觀眾理解劇情發(fā)展,也拉進了讀者與作者的距離。

        2.原文:And my sisters are my sisters.

        譯文:我姐姐們還是老樣子

        該句出現(xiàn)在泰勒獨自回家探親,她丈夫打電話詢問泰勒家中親人現(xiàn)狀時,泰勒對她姐姐們的形容。如果直接翻譯成:并且我的姐姐們還是我的姐姐們,觀眾定會不知所云,不禁會產(chǎn)生“難道她姐姐以前不是她姐姐嗎?”這樣的疑問,而譯者翻譯成“老樣子”這種口頭用語,不僅符合中文的習慣表達,也更加貼近了生活,帶給觀眾更多的真實感,也避免了因歧義造成觀眾對劇情的不必要揣測和誤判。

        (二)脫離源語言外殼

        1.原文:You don’t make it very easy to be your boyfriend.

        譯文:做你男朋友并不容易

        此句是湯米追求薩蒙妮時說的話,如果逐字翻譯為:你沒有把容易變成做你的男朋友,聽起來就很拗口,不符合中文語言習慣。馬克·沙特爾沃思和莫伊拉·考伊把字幕翻譯界定為“為影視劇對白提供同步說明的過程。”(李和慶、薄振杰2005:44-46)字幕翻譯的特點決定了字幕翻譯應簡潔明了,不能一味逐字翻譯,遵循形式對照,所以譯者把否定后置,用更加通順簡明的翻譯表達了相同的意思,由此體現(xiàn)了釋意理論對字幕翻譯的指導作用。

        2.原文:I mean……I love it, I say, let's do it.

        譯文:我的意思是,我很喜歡這個房子,就這么定了吧

        此句是泰勒和她的丈夫伊萊一起去看新房子時,當房屋中介人員問伊萊有無購買意向時,伊萊的回答。影視劇的字幕翻譯要求盡量忠實于原劇內容和語言,但更重要的是,電影作為文化傳播的一個重要載體,其根本目的是滿足觀眾的期待與要求,設想如果在真實生活中我們處于劇中人物的情景時,如果有購買意向,我們也會說“定下來”,而不是let's do it的字面意思“讓我們一起做吧”。所以在翻譯的過程中,譯者也應充分發(fā)揮其主觀能動性,有意識地結合具體語境來進行創(chuàng)造性的翻譯。

        (三)重新表達

        1.原文:We’re on the same boat.

        譯文:我們是一條船上的螞蚱

        此句是伊萊為了不讓婕德知道自己的秘密,故意瞞著她事情,此時,婕德用這句話來提醒他,他們還要合起伙來騙泰勒,最終伊萊因為這句話告訴了婕德事實。字幕翻譯的另一個顯著特點是:從演員的臺詞到文字的轉換過程。這一過程看似簡單,實則復雜。字幕翻譯應具有通俗性,要求“影視對白通俗易懂,不僅僅由于其瞬間性,更由于影視觀眾面之廣。讀文學作品必須有一定文化程度,但即使文盲也看得懂影視??措娨晻r往往全家圍坐在一起,這就要求影視語言雅俗共賞,老少皆宜,其對白不能過于典雅,太過晦澀?!保ㄥX紹昌2000:62.)在這句話中,譯者把on the same boat處理為中國化的諺語,使讀者更易理解,可謂一語中的。

        2.原文:They prefer venom and fireworks, tears and accusations.

        譯文:他們更希望看到我們相互抹黑,相互謾罵,涕淚俱下,聲色俱厲

        此句是薩蒙妮得知自己的丈夫卡爾是同性戀主義者后,沒有大聲爭吵反而沉著冷靜,卡爾覺得不可思議,于是詢問薩蒙原因,薩蒙妮說因為鄰居們更想看到他們之間是如此爭吵的情景,所以并不想這么做。字幕常要把源語言轉換成譯入語中通俗易懂的常用語或短語,如諺語或者四字格搭配,避免譯成晦澀難懂的短語和過于外國化的翻譯,或者譯入語觀眾不理解的國外典故。如果這里按照每個單詞的意思則分別翻譯為:惡毒、煙火、眼淚和譴責。難免會讓觀眾困惑不已,而在這里譯者采用了四字格短語和成語的搭配,不僅使得整句譯文簡潔工整,而且運用的短語也能讓觀眾立刻理解其中的意思,這就避免了使用冗長繁瑣的句子或短語給觀眾帶來不必要的困惑,從而更好地體現(xiàn)原作者想表達的意思。

        四、結語

        本文通過舉例《致命女人》中的一些精彩臺詞,從釋意理論的角度分析了如何從三個步驟——理解,脫離源語言外殼,重新表達,來進行字幕翻譯,得出以下結論:在進行字幕翻譯的時候要注重譯文要符合譯文觀眾的日常表達習慣和理解,盡量使用簡潔明了的詞語搭配讓觀眾快速理解片中演員的話語,還應注意譯文應結合影片題材來進行選詞,從而更好傳達作者所想要表達的情感。最后,字幕翻譯作為語言文化傳播的重要載體,其重要性不言而喻,希望能以此文為字幕翻譯工作者們提供些許借鑒。

        參考文獻:

        [1]劉和平.釋意學派理論對翻譯學的主要貢獻——獻給達尼卡 · 塞萊絲柯維奇教授[J].中國翻譯,2001,(04):62-65.

        [2]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國科技翻譯,2005,(02):44-46.

        [3]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯.2001,(04).

        [4]瑪麗雅娜 · 勒代雷.釋意學派口筆譯理論[M].中國對外翻譯出版公司,2001.

        [5]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000,(01):61-65.

        [6]張吉良.巴黎釋意學派口譯理論成就談[J].《中國科技翻譯》,2009,(04).

        [7]趙樂.釋意理論在字幕翻譯中的應用——以美劇《復仇》字幕翻譯為例[J].科教導刊(中旬刊),2012,(07):

        158-159.

        猜你喜歡
        翻譯策略
        淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
        人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
        翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
        淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        奈達翻譯理論關照下的翻譯策略
        原型理論和廣告英語的翻譯
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        商務英語翻譯中的文化差異及其對策
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
        国产传媒在线视频| 久久久国产精品免费无卡顿| 免费人成在线观看播放国产| 就国产av一区二区三区天堂| 亚洲美女性生活一级片 | 日韩av一区二区无卡| 午夜精品久久99蜜桃| 少妇勾引视频网站在线观看| 一本色道加勒比精品一区二区| 婷婷久久精品国产色蜜蜜麻豆| 无码乱肉视频免费大全合集| 欧美成人在线视频| 欧美丰满大乳高跟鞋| 另类一区二区三区| 免费人人av看| 久久熟女少妇一区二区三区 | 91精品国产91热久久p| 日韩av最新在线地址| 国产99一区二区三区四区| 亚洲av无码乱码国产精品久久| 国产精品一区二区无线| 天天躁日日躁狠狠躁av中文| 久久精品一品道久久精品9| 亚洲国产高清在线视频| 手机在线免费观看的av| 亚洲成av人片在www鸭子| 日本艳妓bbw高潮一19| 韩国精品一区二区三区无码视频| 免费成人福利视频| 国产精品亚洲av无人区二区| 风骚人妻一区二区三区| 国产老熟女网站| 成年午夜无码av片在线观看| 在线观看精品视频一区二区三区| 你懂的视频网站亚洲视频| 成熟了的熟妇毛茸茸| 国产精品无码午夜福利| 国产精品亚洲专区在线播放| 午夜一区二区三区福利视频| 久久人妻无码一区二区| 无码人妻丰满熟妇片毛片|