【摘要】 自二十世紀六十年代起,女性主義翻譯理論伴隨著第二次女權運動而逐漸興起,它強調女性的權益和地位,旨在通過翻譯活動來提高和突出女性的社會地位,并且對翻譯和整個人類都有很大的意義。而《豐乳肥臀》揭露了那個時代下女性悲慘的命運,與女性主義緊密相關。本文旨在用女性主義翻譯策略來分析研究葛浩文譯本的《豐乳肥臀》中對兩性的描寫,并且就此展開分析,看譯本是否傳符合原文的思想,是否遞出原文中對女性的同情和贊美思想。
【關鍵詞】 女性主義;翻譯策略;對比分析
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)24-0079-02
《豐乳肥臀》記述了在中國抗戰(zhàn)時期到改革開放時期中一個上官家族的故事。故事背景中女性地位低下,是男性掌握著話語權,這也喚醒了人類對女性地位的重新思考。
《豐乳肥臀》所傳遞出來的思想契合了女性主義翻譯理論所倡導的核心理論,即對女性話語權,女性地位,女性權益的爭取。葛浩文譯本的《豐乳肥臀》幫助中國文學走向世界舞臺,宣傳了中國的文學。但是譯文中對兩性角色的描寫是否真實,貼切的符合原文中的形象?對兩性角色的描寫是否能引起讀者的共鳴呢?是否能與原作者達到相同的意圖呢?這是筆者所想探討的。
一、女性主義翻譯理論
(一)女性主義翻譯理論的產(chǎn)生
女性主義翻譯理論,即女性主義與翻譯理論相結合的產(chǎn)物。早在20世紀60年代以前,女性在世紀上的地位如同翻譯在文學界的地位一樣地下,是從屬與男性和原著的,兩者都沒有屬于自己的話語權。但女性的意識日益覺醒,并且開始為自己爭取權益,女性不斷發(fā)起了女權運動。女權運動逐漸興起于西方國家并產(chǎn)生了兩次高潮,第一次是在19世紀中葉到20世紀20年代末,第二次是在20世紀50年代末60年代初。伴隨著第二次女權運動,產(chǎn)生了女性主義翻譯理論。
(二)女性主義翻譯理論的發(fā)展
早期的女性主義翻譯理論受女權主義的影響,而帶著濃厚的政治色彩,以謝莉 · 西蒙和路易斯 · 馮 · 弗洛圖為代表的女性翻譯家們認為女性從屬于男性的地位和翻譯從屬于原著的地位同屬于一種建構,而她們旨在打破這種建構,打破對于男性和原著的忠實,要突出女性的地位和話語權。她們力求用女性翻譯策略來對原文中的性別歧視的話語進行改寫,并且留下強烈的女性主義意識。
隨著時代的發(fā)展,女性主義翻譯理論融合了后殖民主義翻譯理論的成果,開始將目光轉到同性戀身份,第三世界女性身份等等復雜的性別身份中,從而打破了以往男女,原作與譯作的二元對立,將性別問題放到了一個更寬廣的文化領域研究。
二、《豐乳肥臀》葛浩文譯本中女性主義翻譯
策略探析
《豐乳肥臀》中塑造了很多性格鮮明,具有獨立特色的人物形象,但難以對所有人物進行分析,因此本文只對上官壽喜和上官呂氏兩位非典型的人物進行對比分析,這樣可以襯托出主角的情感色彩,也希望可以起到拋磚引玉的作用。
葛浩文在譯文中采用了異化的策略,保留了原文的中國味道。只在少數(shù)地方運用了增補和劫持這兩種女性主義翻譯策略,其目的是為了更加突出女性在當時的低下地位和悲慘的遭遇。增補和劫持這兩種翻譯策略,在一定程度上改寫了原文,但是卻更加能傳遞出原文中所要表達的思想和情感。
(一)對上官壽喜的翻譯
原文1:
那是三年前,生完第七個女兒上官求弟后,丈夫上官壽喜怒火萬丈,扔過一根木棒槌,打破她的頭,血濺墻壁留下的污跡。
譯文1:
She had just delivered her seventh daughter, Shangguan Qidi, driving her husband Shangguan Shouxi, into such a blind rage that he’d flung a hammer at her, hitting her squarely in the head and staining the wall with her blood.
譯者在翻譯怒火萬丈時,運用劫持策略,將其譯成了“blind rage”, 表示出對上官壽喜這種怒火的一種不認可的態(tài)度?!懊つ康呐稹备芤鹱x者對上官魯氏的同情和憐憫,和對上官壽喜的批判。在翻譯木棒槌時,同樣采用劫持策略改寫成了“hammer”, “鐵錘”更能體現(xiàn)出上官壽喜的殘暴與無知。
原文2:
他的嘴唇突然停止了翕動,昂起頭,豎起那兩只精巧玲瓏的小耳朵,諦聽著,他說:“娘,爹,你們聽!”
譯文2:
His lips, which had been quivering like a baby at the tit, grew steady, as his head jerked up. Pricking up his tiny ears to listen for sounds, he said, “Mother, Father, do you hear that?”
譯文在對于上官壽喜的嘴巴進行翻譯時,采用了補償?shù)姆g策略,把它比作為吸著乳頭的嬰兒。這種補償?shù)姆g不僅能刻畫出一個更加生動,形象的人物形象,更能體現(xiàn)出對上官壽喜的一種貶義之情。
(二)對上官呂氏的翻譯
原文1:
婆婆的手粗魯?shù)孛髦?,擠壓著她的肚皮,最后,像測試西瓜的成熟程度一樣“啪啪”地拍打了幾下,仿佛買了一個生瓜,表現(xiàn)出煩惱和懊喪。
譯文1:
The hands probed and pressed and,finally,thumped, like testing a melon for ripeness. At last, they fell away and hung in the sun’s ray, heavy, despondent, as if she’d come away with an unripe melon.
原文中粗魯?shù)孛髦g成了“probe”,“probe”是仔細的探索,葛浩文采用了劫持策略,運用改寫的方式,具有主觀性和意識形態(tài)色彩。因為“probe”所表達意思的程度遠比原文中粗魯?shù)孛髦詈芏?,更能體現(xiàn)出上官呂氏對男孫的渴望,這在塑造人物形象中起到了錦上添花的效果,也更加有助于讀者對人物的理解。
原文2:
“你給我回來!”上官呂氏一把抓住丈夫的肩頭,把他拖到驢前,怒道:“街上有什么動靜你看?按摩驢肚皮,幫它快點生!菩薩啊,天主啊,上官家的老祖宗都是咬鐵嚼綱的漢子,怎么養(yǎng)出了這樣一些窩囊子孫!”
譯文2:
The Shangguan ancestord were men of iron and steel, so how I did wind up with two such worthless specimens?”
在原文中“怎么養(yǎng)出了這樣一些窩囊子孫”是指上官家為什么有這兩個沒用的男人,而譯文則是“so how I did wind up with two such worthless specimen”譯文運用了劫持的翻譯策略,將這句話譯成了“為什么我會遇到這兩個沒有的窩囊廢”,增加了女性的主體意識,將原文的重心轉移到上官呂氏身上,突出了女性主義色彩,更加能引起對上官呂氏的同情。
(三)對上官呂氏和上官壽喜的人物對比分析
通過以上的分析可以知道,譯者對上官壽喜和上官呂氏的描寫都進行了改寫,這樣不僅能讓人物形象更加生動,也更能打動讀者的心,傳遞出和原文相同的情感。這種細微處的改寫恰好迎合了女性主義,喚起了讀者對女性主義的思考和認識。
譯者結合了原文的中心思想,恰當?shù)剡\用女性主義翻譯策略,即劫持和補償對人物進行改寫和詮釋,表現(xiàn)出了更加明顯的感情,即對上官壽喜批判的態(tài)度,對上官呂氏同情的態(tài)度。這也可以反映出他對兩性角色的把握和對原文思想的理解都是貼切和深刻的。
三、結語
女性主義翻譯理論不僅宣傳了女性主義思想,也促進了人類對女性地位的重新思考。而葛浩文譯本的《豐乳肥臀》也讓中國文學走向了世界,喚醒了人類對女性的重新認識。
女性主義翻譯理論和《豐乳肥臀》在一定程度上都與女性主義的地位和話語權有關。因此,用女性主義翻譯理論來探討葛浩文譯文中兩性角色的對比描寫,從細微處分析人物形象。
通過對上官壽喜和上官呂氏兩位小角色的對比分析中知道了譯者對原文對態(tài)度和感情色彩是與原文相契合的,從而知道了葛浩文譯本是正確且貼切地傳遞了原文所要表達的思想和感情。
參考文獻:
[1]張馨方.女性主義翻譯理論綜述[J].才智.2015,(23).
[2]洪東麗.淺析女性主義翻譯理論[J].才智.2013,(3).
[3]隋曉冰,宋馨培.漢英翻譯的女性主義翻譯策略探索[J].上海翻譯.2019,(4):42-47.
[4]楊柳.中國語境下的女性主義翻譯研究[J].外語與外語教學.2007,(6).
[5]孫中欣.女性主義研究方法[M].上海.復旦大學出版社,2007-11.
作者簡介:
孫榮華,四川蒼溪人,現(xiàn)就讀于桂林理工大學外國語學院,19級翻譯碩士。