張曉鈺
【摘要】 中國(guó)翻譯界從二十世紀(jì)初便以藝術(shù)領(lǐng)域的“形似”和“神似”作為翻譯的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。隨著中國(guó)文化在國(guó)際上的交流和發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外學(xué)者致力于研究中國(guó)戲曲經(jīng)典和其他作品的翻譯。本文通過(guò)對(duì)比分析《牡丹亭》的白之譯本和汪榕培譯本來(lái)比較外國(guó)譯者在典籍翻譯中對(duì)“形似”與“神似”的不同運(yùn)用,并明確一個(gè)認(rèn)識(shí),在文學(xué)翻譯中,需要將“形似”與“神似”相結(jié)合,才能使譯文更加忠實(shí)地傳達(dá)原作。
【關(guān)鍵詞】 形似;神似;《牡丹亭》
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)41-0028-02
經(jīng)典文學(xué)的英譯如今是中國(guó)文化對(duì)外交流的重要途徑之一,譯者是否必須來(lái)自源語(yǔ)言國(guó)家也成為翻譯界的熱門(mén)話題?!靶嗡啤焙汀吧袼啤狈g理論提出后,這兩派也展開(kāi)了一系列激烈的斗爭(zhēng)。本文通過(guò)對(duì)《牡丹亭》兩個(gè)英譯本中“形似”和“神似”的運(yùn)用進(jìn)行比較,證明了無(wú)論譯者是否是中國(guó)人,只有將二者合理結(jié)合,才能更好地翻譯中國(guó)古籍。
一、“形似”與“神似”概述
《文學(xué)翻譯談》中提道:翻譯的方法可以分為兩種,一種是直譯或形似,一種是意譯或神似。翻譯中,“形”也是“形式”。形似主要指的是原文的形式方面,其中包括句子結(jié)構(gòu)、修辭手法、句型等?!斗g論集》中有這樣一句話,“一字不可增,一字不可減,一字不可先,一字不可后,名曰翻譯,而譯猶不譯?!边@說(shuō)的就是形似。形似既保留原文的結(jié)構(gòu)且忠實(shí)于原文,同時(shí)也會(huì)有一定的變化。神似是指翻譯不再局限于語(yǔ)言,并且還要注重精神層面,以保持原作的魅力,達(dá)到一定的藝術(shù)效果。許淵沖曾說(shuō)神似的譯法是得其精而忘其粗。神似是指?jìng)鬟_(dá)原文的神韻和字里行間的深層含義,使讀者感受到原文的奇妙韻味??梢?jiàn),“形”主要指語(yǔ)言層面的東西,如詞、句等,而“神”不僅包括神韻、情感、風(fēng)格,還包括一般意義上的精神、含義和內(nèi)容。
翻譯界對(duì)形似和神似還沒(méi)有一個(gè)準(zhǔn)確的定義,這就容易使譯者從自身角度出發(fā),加入自己的理解及欣賞。形似與神似的不同含義也造成不同對(duì)二者的看法褒貶不一,但翻譯研究也應(yīng)持辯證態(tài)度,要明確“形”與“神”是相互依存、不可分割的?!靶巍笔蔷唧w的存在,而“神”是虛無(wú)縹緲的。“形”是“神”存在的基礎(chǔ),“神”是“形”的更高層次的形式。在翻譯過(guò)程中,盡量要做到形神兼?zhèn)洹?/p>
二、對(duì)比分析《牡丹亭》兩個(gè)英譯本中“形似”與“形似”的運(yùn)用
(一)《牡丹亭》的作者是明代戲劇作家湯顯祖,是中國(guó)傳統(tǒng)浪漫文學(xué)的巔峰之作。它講述的是女主杜麗娘在夢(mèng)里與男主柳夢(mèng)梅相識(shí),夢(mèng)醒后,因?qū)ΜF(xiàn)實(shí)的哀愁以及對(duì)愛(ài)人的相思抱憾而亡,一番波折后,她最終因愛(ài)情而復(fù)活。這本書(shū)揭露了封建禮教的殘酷,贊揚(yáng)了他們?yōu)樽非罄硐氲膼?ài)情與婚姻而與封建禮教做斗爭(zhēng)的頑強(qiáng)精神。之后《牡丹亭》不斷被做成戲劇故事在各種舞臺(tái)上演并流傳數(shù)百年。
《牡丹亭》最早的全譯本出現(xiàn)在1980年,由美國(guó)著名漢學(xué)家白之翻譯。該譯本的翻譯地道、細(xì)致、流暢,這位美國(guó)譯者的譯本在國(guó)外廣為流傳,是《牡丹亭》走向世界的重要開(kāi)端和成功之作。汪榕培的《牡丹亭》英譯本于2000年出版發(fā)行,他憑借著深厚的中英文語(yǔ)言基礎(chǔ)及文化底蘊(yùn)完成了這本書(shū)的英譯。汪教授在經(jīng)典著作的英譯方面學(xué)識(shí)淵博,造詣?lì)H深。他曾經(jīng)翻譯過(guò)多部古典文學(xué)作品,他的譯文通順流暢,被國(guó)內(nèi)外眾多讀者所接受。
(二)中國(guó)古代詩(shī)強(qiáng)調(diào)詩(shī)節(jié)的行數(shù)、長(zhǎng)短以及整首詩(shī)的韻律和節(jié)奏,從形似的角度,譯者應(yīng)盡量使原文的形式與風(fēng)格與譯文的形式與風(fēng)格保持一致,做到“以詩(shī)譯詩(shī)”。
例:夢(mèng)短夢(mèng)長(zhǎng)俱是夢(mèng),年來(lái)年去是何年!
白之譯:“Brief dream,long dream,still a dream;this year next year when is the year?”
汪榕培譯:“Long dream or short,it is anyway a dream;Year in year out,time and tide moves like a stream!”
這句話是主人公柳夢(mèng)梅在夢(mèng)中與佳人相遇后的感嘆。這兩種譯文基本上都與原文相對(duì)應(yīng)。汪教授的翻譯使用了“dream”和“stream”來(lái)進(jìn)行尾韻,而白之教授則選擇了重復(fù)的詞語(yǔ)來(lái)強(qiáng)調(diào)譯文的節(jié)奏感。然而,從翻譯的句子結(jié)構(gòu)來(lái)看,汪教授的翻譯方法顯然更接近原文。因?yàn)橹袊?guó)古代詩(shī)歌的特點(diǎn)就是對(duì)仗工整以及韻律和諧。
“驚夢(mèng)”中“原來(lái)姹紫嫣紅開(kāi)遍,似這般都付與斷井殘?jiān)!泵鑼?xiě)的是園內(nèi)風(fēng)景優(yōu)美春光無(wú)限,但滿懷心事的杜麗娘只想到了園中的頹敗景象,悲觀地認(rèn)為一切的熱鬧與美好都不屬于自己。這句話是《牡丹亭》中的經(jīng)典名言,被后世爭(zhēng)相傳唱。
這句詞中音律節(jié)奏是抒發(fā)情感的重要形式,反而細(xì)節(jié)詞語(yǔ)在這個(gè)語(yǔ)境下則沒(méi)有那么重要?!版弊湘碳t”表面上是對(duì)顏色的描述,實(shí)際上卻是指園內(nèi)盛開(kāi)的燦爛花朵?!皵嗑畾?jiān)币仓笀@中一些殘敗的建筑,白之教授將這兩個(gè)詞拆開(kāi)翻譯成deepest purple,brightest scarlet,dry well crumbling,這種近似“逐字逐句”的翻譯看似保留了原作的形式,但也因此產(chǎn)生了偏離,喪失了原文的節(jié)奏美感。相比之下,汪榕培教授將“姹紫嫣紅”譯為T(mén)he flowers glitter brightly,前面兩句又以in the air和here and there結(jié)尾,這樣既保證了句子的含義,又保證了音律的和諧統(tǒng)一。以where和who兩個(gè)疑問(wèn)詞開(kāi)頭的疑問(wèn)句構(gòu)成了一個(gè)排比句,照應(yīng)了原文并充分展現(xiàn)了節(jié)奏美。
相比較而言,在形似方面,汪譯本與白譯本各有其特點(diǎn),白之教授注重詩(shī)歌的節(jié)奏感,而汪教授注重譯文的押韻。中國(guó)古詩(shī)的特點(diǎn)就是對(duì)仗工整,讀起來(lái)節(jié)奏上朗朗上口,因此,翻譯中國(guó)古典文學(xué)時(shí),要盡量用原語(yǔ)的形式向讀者傳達(dá)原文,同時(shí)也要留給讀者一個(gè)判斷和想象的空間。
(三)神似強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原文背后的意境、意象和作者情感。這里的翻譯不再是逐字逐句的對(duì)應(yīng),而是在傳達(dá)作者或人物的精神內(nèi)涵上與原文的相似。
例句:……牡丹亭,嬌恰恰;湖山畔,羞答答;讀書(shū)窗,淅喇喇。良夜省陪茶,清風(fēng)明月知無(wú)價(jià)。
白之譯:“Tenderness at peony pavilion,bashfulness by rocky path,rustling of breeze by study window. Sharing this lovely night how precious shall we find cool breeze and brilliant moon!”
汪榕培譯:At the Peony Pavilion,We were tender toward each other.
By the lakeside hills,We felt bashful with each other.
Near the window-frames,We sat silent facing each other.
We shared the night at ease.
And knew the price of moon and breeze.
這幾句話是杜麗娘與柳夢(mèng)梅發(fā)現(xiàn)二人心意相似,互通情誼后興奮之余所發(fā)出的感慨。這幾句詞充滿連續(xù)的韻味,是對(duì)杜麗娘內(nèi)心的生動(dòng)描寫(xiě)。白之的翻譯保留了原文的風(fēng)格,將中文唱詞中的三組疊詞轉(zhuǎn)化為三組結(jié)構(gòu)相同的詞組。而汪榕培的翻譯讀起來(lái)更加朗朗上口,他的譯文不僅具有相同的句子結(jié)構(gòu),而且還采用了以“we”開(kāi)頭的排比句,將景象轉(zhuǎn)化為人的情感。節(jié)奏活潑,有明顯的戲劇效果。
例:夢(mèng)回鶯囀,亂煞年光遍。人立小庭深院。
白之譯:From dream returning,orioles coil their song through all the brilliant riot of the new season/to listener in tiny leaf-locked court
汪榕培譯;When I'm awakened by the orioles'songs/ And find the springtime beauty all around,I stand in deep thought on the courtyard ground
這兩句話展現(xiàn)了杜麗娘看到明媚春光后,對(duì)自身孤獨(dú)無(wú)伴的惆悵感慨。這簡(jiǎn)短話語(yǔ)卻有多個(gè)意象展示,呈現(xiàn)了極強(qiáng)的畫(huà)面感,從這些意象中也反映了女主人公優(yōu)雅的氣質(zhì)與個(gè)性。白之教授將原文的意象逐一呈現(xiàn),特別是對(duì)“深院”的翻譯,通過(guò)leaf-locked將體現(xiàn)“深”的含義,為讀者展現(xiàn)了枝葉茂密的景象。汪教授的譯文則集中在人物和動(dòng)作上,如將“夢(mèng)回”譯為I'm awakened,“深院”化為in deep thought,表示“深思”,體現(xiàn)其更注重人物內(nèi)心世界的表達(dá)。
如前文所說(shuō),要使譯文與原著神似,必須基于譯者是否能把握住原文的精神實(shí)質(zhì),同時(shí)也與譯者對(duì)源語(yǔ)言的文化了解程度相關(guān)。白之教授雖對(duì)中國(guó)文化有深厚的研究,但與中國(guó)本土譯者相比,在對(duì)原文的理解上還是會(huì)稍顯遜色。相比之下,白之教授的譯文更側(cè)重意象還原,汪教授譯本更側(cè)重展示人物的內(nèi)在感受。
三、總結(jié)
通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),白之教授與汪榕培教授的譯本各有其特點(diǎn)。汪教授通常注重對(duì)詩(shī)歌韻律的體現(xiàn),追求譯文與原文在精神上對(duì)應(yīng)或相似。相比之下,白之教授的譯本在對(duì)意境和氛圍進(jìn)行烘托時(shí)所用詞匯更加豐富準(zhǔn)確。由此可見(jiàn),二者在“形似”與“神似”的運(yùn)用上側(cè)重點(diǎn)各有不同,但都能準(zhǔn)確展現(xiàn)原文神韻與意境,達(dá)到形神兼?zhèn)洹?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]Birch, C. The Peony Pavilion[M].Indiana University Press,1980.
[2]湯顯祖著.汪榕培譯.牡丹亭:英漢對(duì)照[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[3]許淵沖.再談中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,2012,33(04):83-90+127.
[4]許淵沖.文學(xué)翻譯談[M].書(shū)林出版有限公司,1998.
[5]張玲.傳神達(dá)意,“譯”味雋永——汪榕培英譯“楓橋夜泊”的藝術(shù)[J].中國(guó)外語(yǔ),2010,(1):98-100.