【摘要】 輕松詩是一種風格輕松明快的詩體抒情短文,包含愛情詩、寄言詩、抒情或諷刺短詩、哀詩、童話長詩、題詞碑銘等多種文體題材。作為18世紀下半葉到19世紀初俄國文學(xué)中的一個重要現(xiàn)象,俄國輕松詩有著自己獨特的審美傾向。本文以俄國輕松詩的代表作品為例,具體從辭章、形象和題旨文意三個層次分析輕松詩對語言和藝術(shù)現(xiàn)實的評價態(tài)度,從而得出輕松詩創(chuàng)作的審美傾向:自然真實、輕松明快、樸素優(yōu)雅。
【關(guān)鍵詞】 輕松詩;俄國詩歌;審美傾向
【中圖分類號】I512? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)43-0017-03
輕松詩(Легкая поэзия)是一種風格輕松明快的詩體抒情短文,它最早植根于古希臘羅馬時期的哀歌詩體,盛行于18世紀的法國,代表詩人是帕爾尼(Парни)。18世紀末,輕松詩由法國傳入俄國,在波格丹諾維奇(И.Ф. Богданович)、穆拉維約夫(М.Н. Муравьев)、卡普尼斯特(В.В. Капнист)、德米特里耶夫(И.И. Дмитрий)、巴丘什科夫(К.Н. Батюшков)等詩人的創(chuàng)作中得以發(fā)展起來。輕松詩是俄國文學(xué)的汪洋大海中一簇清亮的浪花,是18世紀60年代到19世紀初古典主義向感傷主義、浪漫主義過渡時的重要文學(xué)現(xiàn)象。
“Легкая поэзия”源于法文“Poesie fugitive”,直譯為“輕快的或瞬間的詩歌”,是洛可可詩歌的一種變體。我國俄語學(xué)界對“Легкая поэзия”有多種譯法,徐稚芳在《俄羅斯詩歌史》中將其譯為“輕松小詩”或“琴歌”,顧蘊璞、曾思藝在《俄羅斯抒情詩選》中譯為“輕詩歌”,李永毅在論文《賀拉斯與俄國詩歌》中譯為“輕型詩歌”,而《外國文學(xué)大詞典》中則將其譯為“輕松詩”。根據(jù)法文直譯和詩歌風格輕快、內(nèi)容以輕松世俗生活為主的藝術(shù)特點,認為“輕松詩”的譯法更得當一些。輕松詩雖名為“詩(поэзия)”,但在18世紀末19世紀初俄國文學(xué)體裁正在形成的階段,它實則包含多種題材的韻體作品,如愛情詩、寄言詩、童話長詩、阿納克瑞翁體詩、酒神體頌詩、諷刺短詩、抒情短詩、十四行詩、哀詩、斯坦司(以四行為一節(jié)的短詩)、抒情曲、婚禮歌、悼文、題詞、碑銘等。輕松詩傳入俄國后,一方面仍然受古希臘羅馬哀詩傳統(tǒng)和法國洛可可文學(xué)的雙重影響,另一方面在本土文學(xué)快速發(fā)展的語境中走向民族化,呈現(xiàn)出自己獨特的審美傾向。
文學(xué)作品的審美傾向主要表現(xiàn)為作品對文中被使用的語言和被描摹的藝術(shù)現(xiàn)實所持有的態(tài)度,體現(xiàn)在作品的辭章、藝術(shù)形象和題旨等各個層次上。18世紀下半葉,俄國文學(xué)中逐步表現(xiàn)出對理性力量的懷疑與失望,致使作家們將目光轉(zhuǎn)移到人類生活的情感層面,開始關(guān)注人類內(nèi)心;同時,詩歌語言也逐步擺脫嚴苛的語體區(qū)分,轉(zhuǎn)向不同語體的混用。輕松詩作為世紀之交時期重要的文學(xué)現(xiàn)象,在辭章、藝術(shù)形象和題旨含義上都呈現(xiàn)出新的美學(xué)特征。
輕松詩代表作品波格丹諾維奇的諷刺幽默長詩《杜申卡》(?Душенька?)中講述了一位名叫杜申卡的美麗公主與小愛神阿穆爾的愛情故事,雖然故事情節(jié)改編自拉封丹的韻文小說《普敘赫和庫比德的愛情》,但詩句輕快優(yōu)美,融入了俄國文化背景和民間口頭語,富有民族特色。長詩中除了維納斯、阿穆爾等古羅馬神話中的形象外,原作女主人公的名字普敘赫完全俄國化,改為“杜申卡(душа的小稱,意為心靈)”,暗示了主人公追求心靈自由的性格特征;長詩用不同音步交雜的自由體抑揚格寫成,韻腳多樣且變化豐富,突破了古典主義嚴格的詩律;故事中女主人公的性格也完全不同于拉封丹筆下的普敘赫,杜申卡純真嬌媚,生動頑皮,但也有普通女性的特征——喜歡衣飾、貪慕虛榮、輕信他人等,于是詩人用戲謔的語氣調(diào)侃杜申卡:
(1)Во всех ты, Душенька, нарядах хороша:
杜申卡,你穿什么衣服都嬌艷:
По образу ль какой царицы ты одета,
無論穿戴像公主一般,
Пастушкою ль сидишь ты возле шалаша,
還是似牧女般坐在草棚邊,
Во всех ты чудо света.
你都是珍奇降臨在這世間。
(筆者譯)
詩例中詩人拋棄了華麗辭藻,使用簡單的口頭語,輔以戲謔親切的語氣,一韻到底,詩行短而輕快。難怪別林斯基如是解釋《杜申卡》的大受歡迎:“想象一下,您被雷聲一樣、沒完沒了的華麗辭藻快要震聾的時候……這時出現(xiàn)了一個人,手捧著用簡單、自然、玩笑般的語言寫成的童話……這就是《杜申卡》獲得非凡成功的原因?!?縱觀全詩,童話長詩中除了表現(xiàn)男女主人公的愛情,還關(guān)涉到家庭親情、姐妹間嫉妒等多種人類情感,故事結(jié)局以愛情戰(zhàn)勝邪惡與嫉妒而告終。長詩在藝術(shù)形式上輕快雅致,背景基調(diào)明亮,人物形象生動鮮活,情節(jié)引人入勝,歌頌了人類的純真情感和美好心靈,呈現(xiàn)出用語簡單、自然樸素的藝術(shù)傾向。
俄國“輕松詩”受古羅馬希臘哀歌傳統(tǒng)和法國洛可可詩歌的雙重影響。一方面,輕松詩有著希臘羅馬式的古典風情,主要描寫愛欲激情、親情友誼、人的內(nèi)在感受,格調(diào)輕快明朗,藝術(shù)形象鮮活生動,充滿自然美、野性美與“雕塑美”,如《杜申卡》中嬌俏可愛的女主人公和巴丘什科夫筆下有著“藍汪汪眼睛”和“金燦燦卷發(fā)”的牧女形象。另一方面,抒情詩人以象抒情,借詩感懷,在“輕松詩”中融入了自己對生命價值、世俗生活的熱情贊頌與哲學(xué)思考?;谏衔膶Α抖派昕ā返膫€案分析,嘗試總結(jié)“輕松詩”在辭章、形象和題旨上的藝術(shù)特征,觀察它對文中民族語使用和藝術(shù)現(xiàn)實描摹的態(tài)度,探討俄國“輕松詩”的審美傾向。
首先,從“輕松詩”的辭章入手。文學(xué)作品的辭章構(gòu)成可以分為音調(diào)、詞法、句法和章法幾個層面,在詩歌中,由于其體裁的特殊性,這四個層面都與詩律有著不同程度的聯(lián)系?!拜p松詩”中詩律多樣,詩體較為自由,主要呈現(xiàn)出四音步抑揚格、四音步揚抑格、六音步揚抑抑格、六音步抑揚格和不同音步混用的自由體詩格,如巴丘什科夫在《痊愈》(?Выздоровление?)一詩中交錯使用了六音步和四音步的抑揚格,奇數(shù)行由六個抑揚格音步構(gòu)成,共12個音節(jié),偶數(shù)行由四個抑揚格音步和一個加長音節(jié)構(gòu)成,共9個音節(jié):
(2)И вздохи страстные, и сила милых слов
| V –| V –| V V | V – | V –| V – |
充滿激情的喘息以及親切的話語,
Меня из области печали -
| V – | V – | V V | V –| V
這一切把我從冥河的岸邊—
От Орковых полей, от Леты берегов –
| V – | V V | V – | V – | V V | V – |
從憂愁的領(lǐng)域,從死神的王國—
Для сладострастия призвали.
| V V | V – | V V | V –| V
引向了令人銷魂的愛戀。
(吳笛 譯)
從詩例中可以發(fā)現(xiàn),奇數(shù)行與偶數(shù)行詩行長短的交織不僅使詩歌在視覺和聽覺上形成不疾不徐、娓娓道來的節(jié)奏感,同時韻腳清晰明了,構(gòu)成交叉韻。另外,輕松詩中還常用相同或類似的字母發(fā)音構(gòu)成和諧的聲響,增強詩歌的音樂性,如卡普尼斯特的詩歌《離別》(?Разлука?)僅第一詩節(jié)中元音а重復(fù)了14次,元音я重復(fù)7次,以元音重復(fù)構(gòu)成協(xié)韻,使得詩歌充滿律動與力量感。而在詞語選擇和搭配上,輕松詩的語匯主要源于民間生動的口頭語和中級語體,仿照古希臘羅馬哀歌、法國洛可可詩歌,使用色彩明艷的修飾語,例如詩例(1)的хороша、пастушкою等詞更偏向民間口語體,甚至在長詩的其余地方常常出現(xiàn)高、低文體語匯的混用,以達到戲謔效果。在遣詞造句時,輕松詩中很少出現(xiàn)復(fù)合句,以簡單句為主,句法結(jié)構(gòu)簡單,一般在一到兩個詩行內(nèi)完成句子構(gòu)造。如在詩例(1)中,句子構(gòu)造簡單,四行詩分別為一個完整的語義單位,都是ты做主語,謂語則分別是兩個被動形動詞短尾、一個現(xiàn)在時未完成體動詞變位和一個名詞,都是非常口語化的簡單句,使人讀來輕松易懂。在連句成節(jié)時,輕松詩中喜用排比、復(fù)沓、對照、矛盾修飾等修辭手法,加強抒情的張力,如詩例(1)中“公主”與“牧女”形象的對照和詩例(2)中的排比。而在以節(jié)構(gòu)章時,除了長詩外,輕松詩的體例都較小,形式短小精悍,一般詩歌多為12-30行,有時詩歌本身自成一體,不會出現(xiàn)分節(jié),這種情況下讀者一般以詩義和韻腳分節(jié)。
其次,進一步分析輕松詩創(chuàng)作中的藝術(shù)形象。文學(xué)語言的根本特點是形象性,藝術(shù)形象的結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜,對外投射影象,對內(nèi)加注情意,呈現(xiàn)為視覺上的形象塑造和聽覺上描寫形象的語氣語調(diào),最終目的是繪聲繪影地再現(xiàn)藝術(shù)現(xiàn)實。輕松詩中的主要藝術(shù)形象一方面指外在的人物形象,諸如源自古希臘羅馬的花神、愛神、風神等神話形象、崇拜年輕享樂和追求愛欲激情的抒情主人公形象、田園詩中的牧女牧羊人形象、童話中充滿民族特色的精靈仙子等,另一方面內(nèi)在還融入了抒情之“我”對于各形象的內(nèi)在感情和評價態(tài)度。
輕松詩中的人物形象大多鮮明生動,如同古羅馬的雕塑一般,充滿著淳樸的自然美、新鮮美、健康美和野性美,被抒情主人公或偏愛、或諷刺、或戲謔、或鄙薄、或親切地描繪出來,蘊含了抒情詩人對藝術(shù)形象所持的態(tài)度。比如詩例(1)中的杜申卡年輕嬌媚,“穿什么衣服都嬌艷”,既能像公主一樣華貴優(yōu)雅,又能如牧女般淳真樸素,但這樣的稱贊卻被詩人用戲謔揶揄的語調(diào)描繪出來,暗示了杜申卡喜好穿戴、貪慕虛榮、容易輕信甜言蜜語的特征,如此可見,詩人既不吝筆墨盛贊杜申卡的年輕貌美,也承認人物的缺點,更顯得自然真實,同時也表達出詩人對杜申卡瑕不掩瑜的評價和偏愛。再如波格丹諾維奇的另一篇詩體童話《杜勃羅斯梅索爾》(?Добросмысл?),故事講述了阿拉伯半島一位名叫杜勃羅思梅索爾的王子雖被厄運詛咒,但仍心懷真誠善良,克服艱難,最終尋找到真愛的故事。如前所述,波氏多通過對主人公的命名來暗示人物的性格特點,《杜申卡》中以душа命名女主人公,而在《杜勃羅斯梅索爾》中以добро(善)和 смысл(意)兩個詞共同構(gòu)成主人公的名字,而詩歌中其他人物例如魔法師的名字則以благо(幸福)和 твор-(創(chuàng)造)兩個詞根連綴而成,魔法師女兒的名字скромность則表示“謙虛”的意思。根據(jù)人物名字我們即可對其性格管窺一二,而伴隨情節(jié)發(fā)展,我們可以透視到作者對善良、謙虛、幸福等人類美好的品質(zhì)的贊頌和對偽善勢力的諷刺。另外,輕松詩中抒發(fā)的感情基調(diào)一般都較為積極明朗,如詩例(2)中也同樣是愛欲和激情給了“我”新生,“就連致命的苦難也顯得甜蜜”,更不用說《杜申卡》、中大部分篇幅都用溫柔輕松的筆觸、明亮斑斕的色彩、快活親切的語氣營造了明朗輕松的氛圍。
最后,談?wù)勢p松詩的題旨文意。題旨作用于理性、抽象的思維邏輯,體現(xiàn)在情節(jié)的編排與文章的立意上;文意則主要指對人物性格的品評,包括對人物的態(tài)度和感情上的喜惡,隱藏在詩人對藝術(shù)形象的描繪中。
輕松詩大多為抒情詩,較少作用于理性思維,但一部分哲理抒情詩中同樣反映出作者對生活和生命的哲理思考。例如《杜申卡》中則通過情節(jié)展現(xiàn)了愛人、父母、姐妹間的多種情感糾葛,以童話寓言的形式闡明了親人與愛人間應(yīng)彼此真誠、相互信任,推崇友愛與善良的主題。此外,卡普尼斯特在抒情詩《離別》(?Разлука?)中也表達了對友誼的珍重:“我親愛的朋友離開了,叫我以后如何生活?”在《小蝴蝶》(?Мотылек?)中不再描寫高飛的雄鷹、百靈,反而以平凡卻任勞任怨的小蝴蝶為描寫對象,肯定了平凡的美好。而德米特里耶夫的童話詩《怪女人》(?Причудница?)則講述了莫斯科公爵小姐韋特蘭娜在夢中歷經(jīng)磨難后最終發(fā)現(xiàn)了生命中的真正寶藏——人與人之間的親情、愛情和友情,反映出隱藏著的作者的褒貶態(tài)度:生命中最珍貴、最值得追尋的不是物質(zhì)財富,而是人在精神和情感上的滿足。
綜上所述,發(fā)現(xiàn)輕松詩在不同層次上的藝術(shù)特征。在辭章上,輕松詩語匯多屬中級體,語句結(jié)構(gòu)簡單易懂;詩行短小有力,常用復(fù)沓、排比、對照、矛盾修飾等修辭手法增加抒情張力;詩律韻腳清晰,輕快多變,喜用四六音步和自由體詩格,善用元音與輔音的重復(fù),旋律和諧優(yōu)雅,富有節(jié)奏感。在藝術(shù)形象上,輕松詩主要以平凡普通的人、事、物為描摹對象,既不吝贊美,又不避缺陷,格調(diào)明朗,其中較為典型的是以牧女為代表的女性形象,既有古希臘羅馬浮雕式的野性美和力量美,又有法國洛可可式的雅致美,更有俄國田園式的樸素簡單美,間或有著普通女性都有的小缺陷,鮮活、真實、生動、優(yōu)雅。在題旨文意上,輕松詩從人的本心出發(fā),崇尚享樂,主張尊重友情親情等真實的人類情感需要和激情愛欲等自然的人性追求,享受充滿世俗歡樂的平凡生活;同時,輕松詩以善為美,認為人與人之間應(yīng)彼此真誠、互相信任,推崇善良、謙虛、友愛等美好品質(zhì),諷刺偽善的教會和上層貴族。通過對上述詩例的語言使用、形象塑造和題旨立意的分析,我們可以發(fā)現(xiàn),輕松詩的語言簡單有力,崇尚輕松明快的節(jié)奏與和諧優(yōu)雅的旋律;藝術(shù)形象真實、生動、鮮活,格調(diào)明朗,崇尚野性、力量、雅致、樸素的美;題旨文意關(guān)注人的內(nèi)心情感和世俗生活,崇尚真實,以善為美,格調(diào)高雅;共同體現(xiàn)出輕松詩的審美傾向:自然真實、輕松明快、樸素優(yōu)雅。
18世紀60年代到19世紀初,俄國文學(xué)中逐步表現(xiàn)出對古典主義思想的懷疑,詩歌對藝術(shù)世界的描摹由外在轉(zhuǎn)向內(nèi)在,推崇情感的力量,主張關(guān)注普通人的生活和內(nèi)心情感。因此在文學(xué)由古典主義向感傷、浪漫主義過渡的時期,自然真實、輕松明快、樸素優(yōu)雅的輕松詩成為大受追捧的文學(xué)形式,甚至連普希金都曾這樣稱贊輕松詩:“……在這些美妙的小詩中哲學(xué)都開始使用通俗易懂卻戲謔輕松的語言……而這種輕松卻位于詩歌之山的頂峰?!陛p松詩以樸素優(yōu)雅的形式、輕松明快的風格描摹了自然真實的藝術(shù)現(xiàn)實,實現(xiàn)了自然、輕快與優(yōu)雅的共舞,同時表現(xiàn)出詩人們的精神訴求:挑釁假仁假義的當權(quán)貴族與教會、反對壓抑人性的社會體系、保護個體追求獨立自由的自然權(quán)利,彰顯了作家們的人文主義情懷。另外,值得說明的是,輕松詩作為俄國文學(xué)中的重要現(xiàn)象,打破了古典主義一統(tǒng)天下的局面,在1790—1810年間的守舊派與卡拉姆津派的文學(xué)之爭中發(fā)揮了重要作用,并影響著一代詩人和青年普希金的創(chuàng)作,將俄國詩歌由古典主義引向浪漫主義,為19世紀浪漫主義詩歌的騰飛奠定了基礎(chǔ),在俄國文學(xué)發(fā)展中有重要的歷史意義和藝術(shù)價值,有待進一步地發(fā)掘。
參考文獻:
[1]白春仁.文學(xué)修辭學(xué)[M].長春:吉林教育出版社,1993.
[2]顧蘊璞,曾思藝.俄羅斯抒情詩選(俄漢對照)[M].北京:商務(wù)印書館,2017.
[3]徐稚芳.俄羅斯詩歌史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[4]王立業(yè).俄羅斯文學(xué)名著賞析(詩歌、戲劇篇)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.
[5]張草紉.俄羅斯抒情詩選(上冊)[M].上海:上海譯文出版社,1992.
作者簡介:
靳濤,女,博士研究生,研究方向:俄羅斯文藝學(xué)。