李蒙 李夢圓 姚宏森
【摘要】 海南島作為一個旅游島,本身就擁有數(shù)量龐大的海外游客,非遺外宣翻譯作為連接中外發(fā)展的橋梁,更應(yīng)該借此機(jī)會“走出去”,讓更多海外游客了解海南非遺文化的深刻內(nèi)涵。本文以海南省檳榔谷黎苗文化旅游區(qū)內(nèi)的黎族扎染織繡技藝為例,在目的論視角下分析了其外宣翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】 黎族扎染織繡技藝;非物質(zhì)文化遺產(chǎn);外宣翻譯;策略
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)46-0079-02
基金項目:本文為“省級大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項目《海南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀研究》資助(項目編號:S201913892029)”的研究成果。
海南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)內(nèi)容多樣,包括:傳統(tǒng)戲劇,如臨高人偶戲;傳統(tǒng)舞蹈,如黎族打柴舞;傳統(tǒng)技藝,如黎族原始制陶技藝、取火技藝、黎族樹皮布制作技藝;傳統(tǒng)音樂,如儋州調(diào)聲、崖州民歌;民俗,如黎族“三月三”節(jié)日、南海航道更路徑等。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是海南傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是海南人民文化的寄托,情感的載體,承載著當(dāng)?shù)貧v史、文化、經(jīng)濟(jì)、民俗等豐富的信息,因此非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)和傳承對于延續(xù)海南傳統(tǒng)文化,提升海南國際旅游島文化軟實力具有重要意義。
一、海南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀
為了讓外國游客更加深刻地理解海南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的深厚底蘊(yùn),外宣翻譯也凸顯出了其必要性。但是外宣翻譯涉及面之廣、涵蓋面之大、綜合性之高,使其翻譯難度比一般文本翻譯大得多,因此,外宣翻譯也成了中國翻譯學(xué)領(lǐng)域的一個薄弱環(huán)節(jié)。位于中國最南端的海南島,其外宣翻譯仍然存在許多的不足和問題。
第一,互聯(lián)網(wǎng)利用不足,網(wǎng)頁宣傳力度不大。在網(wǎng)絡(luò)四通八達(dá)的現(xiàn)代社會,幾乎每個人都可以足不出戶看世界。然而,海南省的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯工作并沒有充分利用互聯(lián)網(wǎng)這個便捷的平臺。雖然有專門的網(wǎng)頁來介紹海南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn),但是除了“海南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)”有對應(yīng)的英文翻譯(“Hainan Provincial Preservation Center of ICH”)之外,網(wǎng)站上就沒有其他國家語言的相應(yīng)介紹了。
第二,市面上與海南非遺外宣翻譯相關(guān)的文本書籍以及正規(guī)影像資料極少,缺乏完整記錄材料。除了由中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)編寫組出版的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)相關(guān)的中英文對照出版物,以及浙江出版社出版的相關(guān)中英文對照系列叢書外,很難找到其他的系列書籍了。影像方面除了九洲音像出版社發(fā)行的一套相關(guān)光碟外,沒有其他的正規(guī)影像資料。
第三,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)方面的研究缺乏相關(guān)專業(yè)的外宣翻譯人才。據(jù)統(tǒng)計,海南省只有8所高校,研究非遺外宣翻譯的專業(yè)人才極度缺乏,導(dǎo)致關(guān)于非遺外宣翻譯的研究極少。而且,非遺外宣翻譯這項工作,對于譯者的翻譯水平和翻譯技巧有極其嚴(yán)格的要求。所以,能夠真正做好文化翻譯工作的譯者只有少數(shù)。
第四,非遺外宣翻譯工作缺乏地方政府支持。由于地方政府和民眾對外宣翻譯認(rèn)識不足,對非遺保護(hù)的外宣工作不夠重視,導(dǎo)致項目研究缺乏資金,項目難以開展,工作難以進(jìn)行,非遺外宣翻譯研究發(fā)展進(jìn)程緩慢。
二、目的論的基本原則
Skopos一詞源自希臘語,意為“目標(biāo),目的”。20世紀(jì)70年代,功能翻譯學(xué)家漢斯弗米爾將這一詞匯引入翻譯理論,用來表示譯作的目的和翻譯行為的目的。他和賴斯合著的《通用翻譯理論基礎(chǔ)》奠定了目的論的基礎(chǔ)。功能目的派的另一位學(xué)者諾德完善了這一理論,他認(rèn)為譯文的功能是首要考慮的因素,提出了“功能加忠誠原則”。功能目的論認(rèn)為,翻譯應(yīng)該遵循三個原則,即目的原則、連貫原則和忠誠原則。目的原則也就是說譯文由其目的決定,譯文必須要符合預(yù)定的目的。語際連貫是指原文和譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致。忠實性原則類似通常說的忠實于原文,忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定(Nord:2001)。
三、目的視角下海南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯策略
(一)增譯
增譯,顧名思義就是要在進(jìn)行翻譯時,適當(dāng)增加或補(bǔ)充一些詞語或句子,一般用在翻譯含有特殊文化現(xiàn)象,為了使讀者更加一目了然,更能進(jìn)行理解的一種行之有效的補(bǔ)償手段。原文中“駱越族人是中國古代百越族群,又稱黎族人的祖先,是最早在海南島定居的人,他們移民到海南可以追溯到商代(公元前1600年—公元前1646年)”,如果把“駱越族人”直白的翻譯成The Luo Yue people,海外游客可能并不了解我國古代群居部落是怎樣一種群體,所以就要適當(dāng)加一些解釋,如a clan of the ancient Chinese Baiyue ethnic group 。此外,“商代”直接翻譯成Shang Dynasty,外國游客也會對商朝感到一頭霧水,不知道具體是什么時間,因此應(yīng)該增加翻譯商朝的具體時間:1600 BC—1646 BC。這樣一來就會使讀者明白古代群體,了解具體發(fā)的時間,也更能忠實于原文想要表達(dá)的意思。因此此句話可以譯為:“The Luo Yue people, a clan of the ancient Chinese Baiyue ethnic group , also known as the forefathers of the Li people, were the earliest settlers on Hainan Island , and their immigration to Hainan dates back to as early as the Shang Dynasty (1600 BC——1646 BC).”
(二)減譯
英文行文結(jié)構(gòu)和漢語是不同的,這一點(diǎn)我們在進(jìn)行翻譯的時候一定要注意。漢語講究工整對仗,而英文講究的是追求語感和文章中的邏輯,如果一味地堆積重復(fù)就會失去美感,反而顯得不夠簡潔,那么翻譯時就需要進(jìn)行刪譯減譯,去掉漢語中一些不必要修飾的辭藻。
如“2003年,對黎族流域的黎族傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)進(jìn)行了全面而又系統(tǒng)調(diào)查,仔細(xì)的選擇,整理和完整的保存”中“全面而又系統(tǒng),仔細(xì)的,完整的等詞語就可以酌情刪掉。減譯為:Investigated, selected, sorted and preserved the traditional cultural heritage of the Li nationality.這樣更符合英文的語感,符合西方人的語言習(xí)慣,更易被西方人理解。
(三)轉(zhuǎn)化
轉(zhuǎn)化翻譯策略也是我們在進(jìn)行翻譯的過程中一種常用的策略。轉(zhuǎn)化翻譯法是要我們在進(jìn)行翻譯的過程中,將原文已有的意思轉(zhuǎn)化為更能讓外國讀者感同身受,易于理解的同類內(nèi)容的一種翻譯方法。如外宣翻譯中“黃道婆”的翻譯方法。在原文材料中“700多年前,民間世代相傳的黃道婆,浪跡江海天涯,在海南崖州,向黎族學(xué)習(xí)棉紡織技藝”。那么如何體現(xiàn)黃道婆的著名呢,如何讓外國游客了解黃道婆這個人物呢?我們可以轉(zhuǎn)化為更能讓國外讀者易于理解的方式,那么在英文材料中我們可以把黃道婆轉(zhuǎn)譯為Huang Daopo(1245-1330), a noted lady in a folk legend, who make brilliant contributions to the development of Chinese traditional handcraft cotton textile production.這樣便可以使讀者更直觀了解到這一歷史人物的重要性。
四、改善海南非遺外宣翻譯現(xiàn)狀的策略
傳統(tǒng)黎族紡染織繡技藝是一項傳統(tǒng)手工技藝,是第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。在黎族紡染織繡技藝的外宣翻譯中,要做到讓翻譯的文本讓外國學(xué)者盡可能理解到我們所要傳達(dá)的理念,就要適當(dāng)用到不同的翻譯策略。
(一)利用互聯(lián)網(wǎng)和移動社交媒體
在互聯(lián)網(wǎng)迅速發(fā)展的21世紀(jì),我們應(yīng)該充分利用互聯(lián)網(wǎng)和移動社交媒體的優(yōu)勢,來提高公眾對非遺的關(guān)注,擴(kuò)大非遺文化的知名度。例如利用短視頻平臺拍攝宣傳微片,讓更多人在潛移默化中了解非遺文化。此外,在海南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)頁上設(shè)立專門的中外對照版塊,并在旅游景點(diǎn)提供此網(wǎng)站的便捷進(jìn)入方式。
(二)將學(xué)校教育與非遺傳承相結(jié)合
首先依托高校外語專業(yè)培養(yǎng)專門的翻譯人才,增設(shè)與非遺傳承相關(guān)的學(xué)習(xí)科目,培養(yǎng)未來非遺翻譯工作者專業(yè)素養(yǎng)。與此同時,現(xiàn)有的非遺翻譯工作者應(yīng)積極投身于非遺工作中,發(fā)揚(yáng)鉆研實踐的精神。高校也可定期邀請現(xiàn)有的非遺翻譯工作者開展相關(guān)講座,分享經(jīng)驗、交流心得。
(三)政府發(fā)揮主導(dǎo)作用
文化是促進(jìn)發(fā)展的力量,政府應(yīng)充分重視其發(fā)展文化事業(yè)的職能,通過制定各種方針、政策,引導(dǎo)整個社會文學(xué)藝術(shù)、廣播影視、新聞出版等關(guān)注非遺文化發(fā)展,同時為相關(guān)項目的研究提供資金支持,以確保工作的順利進(jìn)行。
(四)提高跨文化交際意識
在非遺外宣翻譯中,首先應(yīng)樹立平等尊重意識,每種文化,不分優(yōu)劣,都享有平等地位,不能因經(jīng)濟(jì)差距便過分崇拜或歧視其他文化。非遺外宣翻譯作為連接中外發(fā)展的橋梁,翻譯方法需靈活,這就需要非遺翻譯工作者主動接觸其他國家文化,對比差異,翻譯出既能充分表達(dá)中國非遺文化的深刻內(nèi)涵,又不與海外國家文化相沖突的文本。
五、結(jié)語
綜上所述,在目的論視角下海南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯策略研究要遵循目的論翻譯三大原則,在翻譯過程中,應(yīng)選擇適當(dāng)?shù)姆g策略來對原文進(jìn)行增譯、減譯、轉(zhuǎn)化。堅定海南文化自信,提高海南文化軟實力,以達(dá)到讓外國友人更充分、更全面地了解海南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文化內(nèi)涵的目的,助力海南省良好的文化形象的建立,使其成為海南省的一張亮麗的名片。
參考文獻(xiàn):
[1]朱義華.外宣翻譯與報道中的政治意識[J].新聞愛好者,2010(18):37-38.
[2]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].李德鳳等譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[3]Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
作者簡介:
李蒙,女,漢族,河北邢臺人,三亞學(xué)院人文與傳播學(xué)院本科在讀,研究方向:漢語國際教育、翻譯。