亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化傳播視角下影視作品英譯研究

        2020-09-06 13:24:36郝健
        北方文學(xué) 2020年12期

        郝健

        摘 要:中國影視作品的英譯加快了世界了解中國的步伐,但是字幕翻譯中最難處理的部分——文化信息也給譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn)。本文以美版《甄嬛傳》為例,指出在翻譯時(shí)譯者要注重文化差異,靈活運(yùn)用各種翻譯策略,更好地促進(jìn)中華文化傳播。

        關(guān)鍵詞:跨文化傳播;美版《甄嬛傳》;影視作品英譯

        當(dāng)今世界,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,國家之間的交流日益密切頻繁。我國一些優(yōu)秀的影視節(jié)目也傳入西方國家。它們?yōu)槲鞣接^眾打開了一扇窗,可以更真切地了解中國的社會(huì)文化、價(jià)值取向、風(fēng)俗習(xí)慣和人文地理等。為更好地促進(jìn)中西方文化交流,在對(duì)影視作品字幕翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮中西方文化巨大差異帶來的影響。譯者要處理好原語文化與目的語文化之間的矛盾和沖突,在有限的時(shí)間和空間里完成對(duì)一些文化負(fù)載詞的翻譯,促進(jìn)不同文化的交流。

        一、《甄嬛傳》概述

        電視劇《甄嬛傳》講述清朝雍正年間,不諳世事的純真少女甄嬛、沈眉莊、安陵容被選秀入宮的故事。三人情同姐妹,被卷入后宮沉浮中,最終安陵容與二人反目成仇,不得善終,沈眉莊也難產(chǎn)而死,甄嬛最終幾經(jīng)沉浮,孤獨(dú)登上后宮權(quán)力頂峰。2015年美版《甄嬛傳》在世界頂級(jí)視頻門戶網(wǎng)站Netflix上播出,成為中國在美國主流電視臺(tái)播出的第一部電視劇。

        二、《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞的翻譯

        《甄嬛傳》情節(jié)扣人心弦,語言雋永深邃,盡現(xiàn)中國豐厚的文化知識(shí),充分展示了中華傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵美。因此,準(zhǔn)確翻譯美版《甄嬛傳》,譯者充分利用字幕翻譯的機(jī)會(huì)向西方觀眾展現(xiàn)五千年的中華文化。對(duì)此,要求譯者除精通漢英兩種語言外,也要深刻了解中西文化,具備跨文化交際意識(shí)。在文化負(fù)載詞字幕的翻譯過程中,譯者使用了五種方法:歸納法、釋義法、直譯法、刪減法、增譯法。

        (一)歸納法

        《甄嬛傳》是一部以清朝為故事背景的電視連續(xù)劇,故而臺(tái)詞中充滿了中國古風(fēng)的諺語、成語等。由于中英語言和文化之間的差異,一些具有中國文化特色的詞匯可能無法被西方觀眾所接受和理解。在這種條件下,歸納法可以簡化其意義,讓西方觀眾理解和領(lǐng)會(huì)背后的含義[1]。具體來說,歸納法是對(duì)多余的文字進(jìn)行提煉,使譯文更簡潔。

        例1:妹妹今日打扮得好生素凈。可是,細(xì)看起來還是個(gè)美人坯子。

        譯文:You dressed quite plainly today.Even so,the observant will notice your true beauty.

        “美人坯子”用來形容人(尤指女人)天生麗質(zhì),女性的身材、臉型、五官等等身體各方面的協(xié)調(diào)和美觀。通常是指具備成為美女的潛質(zhì)?!芭髯印边@個(gè)特定詞組是指未來可能成為做某事的人。對(duì)于那些對(duì)漢語知之甚少的目標(biāo)受眾來說,很難把“美人”和“坯子”聯(lián)系起來。因此,直譯只會(huì)給目的語讀者帶來困惑和誤解。為了避免這種情況,字幕組把四個(gè)字的詞組概括成兩個(gè)詞“真美”,幫助觀眾理解其內(nèi)在含義,并且并使之更簡潔。

        例2:他會(huì)是我今生最愛的男人。我亦成了他的天地人間。

        譯文:He would become the one true love of my life.And I would become his entire world as well.

        甄嬛年老時(shí),回憶起她一生中最美麗、最純潔的愛情。在原著中,“天地”的中文意思是“天和地”,意思是整個(gè)世界。“人間”是佛教的傳統(tǒng)用語,指的是“人類的世界”。事實(shí)上,“天地”和“人間”是同一個(gè)意思,都指的是世界。但是,西方觀眾大多是基督教徒和猶太教教徒,他們與東方人有著不同的宗教信仰?!叭说氖澜纭睍?huì)使西方觀眾困惑。因此,把這四個(gè)字概括為“整個(gè)世界”,既體現(xiàn)了其含義,又節(jié)省了空間。

        (二)釋義法

        釋義法是一種與歸納法相對(duì)應(yīng)的方法。夏廷德認(rèn)為,釋義法是一般概念變?yōu)榫唧w概念[2]。在《甄嬛傳》的臺(tái)詞中,有許多包含諺語、詩歌和成語的臺(tái)詞。古人喜歡引用典籍中的諺語和詩歌來展示他們的智慧,但是西方觀眾很難理解這些文化意象。釋義法脫去了文化的外衣,傳達(dá)了樸素的意義。在處理文化負(fù)載詞時(shí),釋義法是保持語篇連貫的有效策略。

        例3:讓信女被撂牌子,不得入選進(jìn)宮。

        譯文:Let me be passed over for service in the Imperial Harem.

        清朝皇帝選秀是為了充實(shí)后宮或者是指婚給一些皇室子孫。在選秀中,那些未能吸引皇帝的女孩將被要求離開。當(dāng)他們離開時(shí),寫有其名字的牌子就被丟棄了。因此,“撂牌子”意味著選秀失敗,與皇家失之交臂?!傲襞谱印保馑际潜贿x中了。在缺乏背景知識(shí)的情況下,這兩個(gè)習(xí)語無疑會(huì)使聽眾感到困惑。由于其字幕解釋了“撂牌子”的本質(zhì)含義,使目的語受眾更容易理解和接受。

        (三)直譯法

        直譯在處理翻譯中的文化因素時(shí)容易引起誤解和混淆。然而,一些簡單的文化元素可以直接翻譯而不產(chǎn)生任何誤解。中國文化早在漢代就向西方傳播。在這兩種文化之間很容易找到共同點(diǎn)。因此,一些傳統(tǒng)的習(xí)語和表達(dá)方式很容易被外國人接受。而且,隨著中國文化軟實(shí)力的發(fā)展,越來越多的西方人開始學(xué)習(xí)漢語,接受中國文化。雖然文化障礙依然存在,但其中一些形象被廣泛接受。例如,龍?jiān)跐h語中象征著與皇帝有關(guān)的人和事。而在西方,則被描述為惡魔和怪物。現(xiàn)在,這兩種不同的含義被西方人和東方人所接受。一般來說,在翻譯一些簡單的文化負(fù)載詞時(shí),直譯不僅保留了原文的原味,而且有利于中華文化的傳播。

        例4:這莞常在貌美如花,卻不想膽小如鼠。

        譯文:Attendant Wan is as pretty as a flower,but she's also as timid as a mouse.

        這句話用了明喻“貌美如花”“膽小如鼠”,翻譯不僅保留了明喻,而且保留了明喻對(duì)象。西方人眼中的花也是美麗的。因此,直譯給我們帶來了生動(dòng)的甄嬛形象。老鼠是一種普遍存在的動(dòng)物。雖然綿羊在英語中是怯懦的象征,但眾所周知,膽小也是老鼠最顯著的特征之一。譯者對(duì)這兩個(gè)明喻采取了直譯的方法,再現(xiàn)原文生動(dòng)、活潑的形象。

        (四)刪減法

        由于字幕翻譯受到時(shí)間和空間的限制,字幕翻譯不應(yīng)該變得冗長和多余。因此,有些西方觀眾難以理解的文化信息采取刪減法,使觀眾更好地理解和欣賞影視節(jié)目。

        例5:記著,降余氏為官女子。

        譯文:Take note,Second Attendant Yu is hereby demoted.

        “官女子”是清朝皇宮里的最低級(jí)別,地位僅比宮中的侍女高一點(diǎn)。由于“官女子”是一種特殊的等級(jí)表達(dá),在這部電視劇中只提到過一次,基于字幕的局限性和西方觀眾的接受性而刪減。

        (五)增譯法

        增譯法是指譯者翻譯文化氣息濃厚的詞匯時(shí),增添了其背后的文化意義,目的是為了讓西方觀眾更好地欣賞影視,加深對(duì)中華文化的了解。

        例6:今日漢軍旗大選。

        譯文:They now audition the Han Army of the Eight Banners.

        清朝第皇帝使用軍旗制度來管理各個(gè)民族和部落的軍隊(duì)。清朝共有八旗大軍,其中,正黃旗、鑲黃旗、正白旗均由皇帝直接領(lǐng)導(dǎo)。漢軍是指那些屬于漢族的軍官也被征召加入八旗軍隊(duì)。這句話意味著海選中有很多屬于漢軍旗家的女孩?!皾h軍旗”是一個(gè)含有歷史背景的專有名詞,不加解釋就會(huì)使目標(biāo)受眾感到困惑。加上“of the Eight Banners”這個(gè)解釋,使得譯文更容易被西方觀眾理解。

        三、結(jié)語

        在美版《甄嬛傳》字幕翻譯中,對(duì)于劇中的文化負(fù)載詞,譯者運(yùn)用了歸納法、釋義法、直譯法、刪減法和增譯法,使得在西方觀眾在欣賞《甄嬛傳》的同時(shí),也加深了對(duì)中華民族傳統(tǒng)文化的理解。在影視字幕翻譯時(shí),譯者不僅要注意兩種語言文字字面上的準(zhǔn)確,更要注意中西方的文化差異,注意觀眾的心理接受程度。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Shuttleworth,Mark&M.Cowie.2004.Dictionary of Translation Studies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

        [2]顏莉.從目的論視角看《赤壁》字幕翻譯的文化缺省與翻譯補(bǔ)償[D].武漢:華中師范大學(xué),2009.

        亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇| 香蕉成人伊视频在线观看| 国产精品办公室沙发| 久久九九久精品国产| 亚洲性啪啪无码AV天堂| 国产美女主播福利一区| 亚洲毛片一区二区在线| 天天躁日日躁狠狠躁| 在教室伦流澡到高潮hnp视频 | 91亚洲色图在线观看| 极品尤物在线精品一区二区三区 | 中文字幕v亚洲日本| 最新国产午夜福利| 精品人妻一区二区三区av| 末成年人av一区二区| 一边吃奶一边摸做爽视频| 国产精品九九九久久九九| 美国又粗又长久久性黄大片| 欧美精品无码一区二区三区| 日本japanese少妇高清| 丝袜美腿网站一区二区| 亚洲啪啪色婷婷一区二区| 色欲av伊人久久大香线蕉影院| 欧洲-级毛片内射| 午夜av内射一区二区三区红桃视| 丝袜美腿福利视频在线| 国产三区在线成人av| 精品国内自产拍在线视频| 一区二区三区在线观看视频| 日韩在线 | 中文| 久久精品国产亚洲一区二区| 国产在视频线精品视频二代| 成人一区二区三区激情视频| 网禁拗女稀缺资源在线观看| 亚洲色成人网站www观看入口| 成人性生交c片免费看| 亚洲一区精品无码| 丰满人妻熟妇乱又伦精品视| 熟女系列丰满熟妇av| 中文字幕一区二区中出后入| 国产高颜值大学生情侣酒店|