張芷嫣
摘 要:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作為文化軟實(shí)力的核心,具有弘揚(yáng)中國(guó)文化的歷史重任,是外國(guó)了解中國(guó)文化的重要窗口。本文從多個(gè)角度探討了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品國(guó)際傳播路徑,以供參考。
關(guān)鍵詞:中國(guó);當(dāng)代文學(xué)作品;國(guó)際傳播;路徑分析
一、引言
優(yōu)秀的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品通過(guò)開(kāi)放的傳播路徑獲得受眾,作品所具有的符號(hào)意義才會(huì)產(chǎn)生,進(jìn)而擁有內(nèi)在的生命力。文學(xué)作品在讀者群體內(nèi)會(huì)產(chǎn)生多大的影響,不僅取決于文學(xué)作品本身的藝術(shù)水準(zhǔn),更取決于傳播路徑是否科學(xué)合理。近幾年,我國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在國(guó)際文壇內(nèi)產(chǎn)生一定影響,但文學(xué)作品走出去并不意味著文化走出去,今后的國(guó)際傳播任務(wù)仍然艱巨。國(guó)際上的主流出版社對(duì)我國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品興趣較低,有些甚至沒(méi)有參與。要讓中國(guó)當(dāng)代的優(yōu)秀文學(xué)作品走出去,必須要通過(guò)科學(xué)合理的國(guó)際傳播路徑主動(dòng)出擊。我國(guó)不僅需要將優(yōu)秀文學(xué)作品送出去,更需要擴(kuò)大送出去的范圍,這是現(xiàn)實(shí)需求,更是我國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品國(guó)際發(fā)展上的必然趨勢(shì)[1]。
二、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品國(guó)際傳播路徑分析
(一)從譯本入手積極開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)
文學(xué)作品在國(guó)際上所產(chǎn)生的深刻影響,主要取決于它所具有的精神力量,其傳遞會(huì)擺脫種族、文化及國(guó)家的限制,還可促進(jìn)各個(gè)國(guó)家及民族對(duì)人類(lèi)共同生存的世界進(jìn)行深度思考。我國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品若想在國(guó)際文壇中占據(jù)一席之地,必須要具有拿得出手的優(yōu)秀杰作。但國(guó)際上的讀者如何閱讀到中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,取決于我們選擇什么樣的譯本,而譯本是否能傳達(dá)出當(dāng)代文學(xué)作品所具有的內(nèi)涵,又取決于翻譯水準(zhǔn)。因此,增強(qiáng)我國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在國(guó)際上的傳播效果要從譯本入手。
1.慎重且具有針對(duì)性的選題
我國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的譯本選題應(yīng)將國(guó)外讀者的價(jià)值觀與興趣相結(jié)合,根據(jù)中外文化所固有的差異采取針對(duì)性措施,確保做到有的放矢。國(guó)外讀者的閱讀興趣源自對(duì)未知的探索,他們會(huì)將對(duì)擁有古老歷史且具有現(xiàn)代化氣息的中國(guó)探索欲望轉(zhuǎn)化閱讀需求,然后通過(guò)閱讀當(dāng)代文學(xué)作品后會(huì)進(jìn)一步激發(fā)探索欲望,以此形成良性的閱讀循環(huán)鏈。如著名文學(xué)家歌德對(duì)中國(guó)文學(xué)的向往,起源于偶然接觸到的中國(guó)小說(shuō),通過(guò)閱讀,被小說(shuō)內(nèi)所描寫(xiě)的中國(guó)民族文化所吸引,進(jìn)而開(kāi)始閱讀中國(guó)文學(xué)作品。此外,需要選擇具有普世價(jià)值觀的優(yōu)秀當(dāng)代文學(xué)作品,使國(guó)際讀者逐漸轉(zhuǎn)變對(duì)中國(guó)文學(xué)的偏見(jiàn),堅(jiān)持興趣與價(jià)值觀雙重標(biāo)準(zhǔn),在起始階段為國(guó)際傳播奠定良好的基礎(chǔ),否則將會(huì)因興趣與價(jià)值觀等因素而影響國(guó)際傳播效果。當(dāng)確定興趣與價(jià)值觀兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)后,需對(duì)當(dāng)代文學(xué)作品輸入地進(jìn)行針對(duì)性研究,如使用英語(yǔ)的國(guó)家對(duì)篇幅較短的文學(xué)作品具有較高的接受程度,所以結(jié)合兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),再選擇篇幅較短的優(yōu)秀當(dāng)代文學(xué)作品作為譯本進(jìn)行輸出。
2.解決譯本翻譯所存在的問(wèn)題
(1)在譯者選擇方面,翻譯看似是一種簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換工作,實(shí)際上包含文字之間的文化、民族與國(guó)界的復(fù)雜融合,因此譯者選擇至關(guān)重要。優(yōu)秀的譯者不僅能夠領(lǐng)悟我國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的深刻內(nèi)涵,還能夠利用高超的翻譯能力向國(guó)外讀者準(zhǔn)確還原表達(dá)出作品原有的意蘊(yùn)。如莫言所出版的英譯本,都是由葛文浩先生翻譯,蘇童在英美所出版的小說(shuō),大部分也由葛文浩先生翻譯。翻譯活動(dòng)應(yīng)反復(fù)閱讀原著,使整個(gè)翻譯過(guò)程流暢自然,因此譯者需要具備如下素質(zhì):一是對(duì)國(guó)內(nèi)外文學(xué)有一定程度了解,具有良好的國(guó)內(nèi)外文化素養(yǎng);二是了解國(guó)外各個(gè)區(qū)域的讀者習(xí)慣、國(guó)外著名作家的寫(xiě)作模式;三是具備扎實(shí)的雙語(yǔ)表達(dá)與寫(xiě)作能力。選擇優(yōu)秀譯者是解決譯本翻譯問(wèn)題的關(guān)鍵,我國(guó)應(yīng)加強(qiáng)對(duì)譯者人才培養(yǎng)力度,建立長(zhǎng)期穩(wěn)定的翻譯隊(duì)伍,為我國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在國(guó)際傳播上做出積極貢獻(xiàn)。
(2)在譯介模式方面,我國(guó)主要有本土譯介、國(guó)外華人譯介與漢學(xué)家譯介,每種譯介都有著獨(dú)特優(yōu)點(diǎn)。如本土譯介,主要優(yōu)點(diǎn)在于中文是譯者的母語(yǔ),所以對(duì)我國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品具有較強(qiáng)的理解能力,不會(huì)存在內(nèi)涵被歪曲理解的現(xiàn)象,但缺點(diǎn)也相當(dāng)明顯,即部分譯者缺乏足夠的國(guó)外生活經(jīng)驗(yàn),無(wú)法直接理解國(guó)外讀者的習(xí)慣與思維模式,因此譯文即便全部轉(zhuǎn)換為外語(yǔ),海外讀者也難以領(lǐng)悟我國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的內(nèi)涵。國(guó)外華人譯介具有雙重知識(shí)儲(chǔ)備,經(jīng)過(guò)雙重文化的熏陶后,他們既可以熟練運(yùn)用雙語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作,還能夠真實(shí)反映出作者所要表達(dá)的精髓,因此具有較強(qiáng)的國(guó)際可讀性,易于被國(guó)際讀者所接受與認(rèn)可。但隨著老一輩國(guó)外華人譯者逐漸離世,新一代的國(guó)外華人譯者數(shù)量無(wú)法滿足當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯需求,因此需要對(duì)譯介模式進(jìn)行積極創(chuàng)新,以本土譯介為主體,將國(guó)外華人譯介與漢學(xué)家譯介相結(jié)合形成翻譯合力。如先由本土譯介完成初步翻譯工作,然后再將翻譯后的內(nèi)容交至國(guó)外華人譯介與漢學(xué)家譯介手中,由他們根據(jù)國(guó)際閱讀習(xí)慣再次對(duì)譯稿進(jìn)行修訂與完善[2]。
(3)在翻譯策略方面,我國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品對(duì)外翻譯主要分為異化與歸化兩種形式。異化主要是指以原作品為出發(fā)點(diǎn),堅(jiān)持體現(xiàn)出作品的真實(shí)性,向民族文化的差異性發(fā)展,使讀者能夠感受到不同民族所具有的語(yǔ)言風(fēng)格與寫(xiě)作特點(diǎn)等;歸化主要是指以譯文語(yǔ)為主,使譯文的內(nèi)容更加容易被國(guó)外讀者所接受,因此具有較強(qiáng)的可讀性與接受性。無(wú)論哪種翻譯形式,最終都應(yīng)使讀者可以看懂譯文內(nèi)容,領(lǐng)悟作品所具有的內(nèi)涵,同時(shí)得到讀者認(rèn)可。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品若想在國(guó)際傳播中獲得發(fā)展,必須以讀者思維與閱讀習(xí)慣為主,以歸化形式為核心,重視讀者本位。
(二)尋找實(shí)力強(qiáng)的出版機(jī)構(gòu)作為國(guó)際傳播主體
(1)積極整合文學(xué)出版資源,通過(guò)優(yōu)勝劣汰與淘汰管理等措施,遵循市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)法則使具備市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力的出版社逐漸做大做強(qiáng),為國(guó)際傳播奠定良好的發(fā)展基礎(chǔ)。如長(zhǎng)江文藝出版社具備優(yōu)秀的業(yè)務(wù)能力與前沿的市場(chǎng)管理理念,同時(shí)與國(guó)際出版社培生集團(tuán)下屬的企鵝出版社形成戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,為國(guó)際傳播業(yè)務(wù)的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
(2)創(chuàng)新國(guó)際傳播業(yè)務(wù)職能。國(guó)內(nèi)的出版社關(guān)于國(guó)際傳播方面的業(yè)務(wù)能力普遍較弱,有些多年來(lái)始終沒(méi)有進(jìn)展,具備較強(qiáng)實(shí)力的出版社應(yīng)積極創(chuàng)新國(guó)際傳播業(yè)務(wù)職能,設(shè)立專(zhuān)職的出版業(yè)務(wù)部門(mén)、國(guó)際傳播部門(mén)與網(wǎng)絡(luò)運(yùn)營(yíng)部門(mén)等,同時(shí)也可以借鑒國(guó)外優(yōu)秀出版社的業(yè)務(wù)發(fā)展經(jīng)驗(yàn),配置專(zhuān)職聯(lián)絡(luò)員以確保國(guó)內(nèi)出版社國(guó)際傳播業(yè)務(wù)穩(wěn)定發(fā)展。
(3)與國(guó)際出版社進(jìn)行積極交流溝通,在數(shù)字化背景下,我國(guó)文學(xué)作品走出去的形式逐漸朝著多元化趨勢(shì)發(fā)展,再加上近幾年與國(guó)際文化交流日益頻繁,為我國(guó)出版社在國(guó)際傳播中提供了良好的發(fā)展契機(jī)。我國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品出版也應(yīng)當(dāng)順應(yīng)時(shí)代潮流,與國(guó)外平臺(tái)積極進(jìn)行交流并尋找合作機(jī)會(huì),通過(guò)合理的推銷(xiāo)增強(qiáng)國(guó)外出版機(jī)構(gòu)的信息,以此增強(qiáng)國(guó)際傳播過(guò)程中的合作領(lǐng)域[3]。
(三)建立科學(xué)完善的版權(quán)輸出發(fā)行渠道
(1)加強(qiáng)建設(shè)版權(quán)輸出渠道,引導(dǎo)國(guó)內(nèi)大型出版社樹(shù)立良好的版權(quán)輸出意識(shí),改變傳統(tǒng)的版權(quán)輸出模式,并在此基礎(chǔ)上積極進(jìn)行創(chuàng)新發(fā)展,由被動(dòng)轉(zhuǎn)向主動(dòng),積極在國(guó)際文壇中尋找合作契機(jī),并與國(guó)際上的大型出版社建立穩(wěn)定的合作關(guān)系。文學(xué)作品國(guó)際傳播過(guò)程中,大型出版機(jī)構(gòu)應(yīng)積極開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng),建立屬于自己的分社以此提升當(dāng)代文學(xué)作品在國(guó)際上的出版實(shí)力。加強(qiáng)與國(guó)際出版社集團(tuán)的溝通交流,如上交大出版社主要借助與韓國(guó)木浦大學(xué)島嶼文化研究所的學(xué)術(shù)交流活動(dòng),使《還有豐歉》在韓國(guó)境內(nèi)得到版權(quán)輸出。
(2)加強(qiáng)國(guó)際推廣與營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng),這是我國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在國(guó)際傳播中不可缺少的環(huán)節(jié)。通常情況下,用于推廣宣傳的費(fèi)用占發(fā)行總額的6%左右,以《狼圖騰》的國(guó)際傳播為例,為了在國(guó)際傳播中占得先機(jī),長(zhǎng)江文藝出版社采取了豐富的推廣宣傳活動(dòng),如召開(kāi)讀者交流會(huì)、邀請(qǐng)知名人士作序、在國(guó)外主流媒體邀請(qǐng)?jiān)u論家發(fā)表書(shū)評(píng)等,此外可利用網(wǎng)絡(luò)輿論為國(guó)際傳播積極造勢(shì)。在如此強(qiáng)大的推廣營(yíng)銷(xiāo)下,許多國(guó)際文學(xué)出版社紛紛拋出橄欖枝,這也是我國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在國(guó)際傳播中的優(yōu)秀典型范例。
三、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品走向國(guó)際文壇,傳播路徑至關(guān)重要。因此,需要加強(qiáng)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品國(guó)際傳播路徑研究,從譯本入手不斷開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng),以實(shí)力強(qiáng)的出版社為國(guó)際傳播主體,通過(guò)科學(xué)完善的版權(quán)輸出發(fā)行渠道保證國(guó)際傳播效果。
參考文獻(xiàn)
[1]董元元.我國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品國(guó)際傳播的現(xiàn)實(shí)困境與路徑[J].傳媒,2017(22):71–73.
[2]杜明業(yè),王炳炎.曹文軒作品海外傳播及其啟示[J].科技與出版,2017(05):106–109.
[3]包相玲.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播困境及策略[J].中國(guó)出版,2015(16):40–42.