沈欣宇 方雯 周怡 沈書瑤 高羽辰
摘? ?要: 推進(jìn)昆曲國(guó)際化進(jìn)程,是增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力的凝聚性體現(xiàn),有利于打造具有中國(guó)特色的文化符號(hào)。除了積極開展國(guó)外演出、關(guān)注戲曲翻譯外,還應(yīng)對(duì)戲曲的推廣模式進(jìn)行創(chuàng)新。南京蘭苑劇場(chǎng)隸屬于江蘇省昆劇院,精美的昆曲演出吸引了大批外國(guó)觀眾。遺產(chǎn)旅游模式將昆曲推廣與旅游景點(diǎn)結(jié)合起來,使游客對(duì)昆曲有全方位的深度體驗(yàn)。
關(guān)鍵詞: 昆曲;跨文化傳播;遺產(chǎn)旅游;戲曲翻譯;非物質(zhì)文化遺產(chǎn)
昆曲以曲詞典雅、行腔婉轉(zhuǎn)、表演細(xì)膩著稱,昆曲藝術(shù)的跨文化傳播,肩負(fù)著超越藝術(shù)審美的意義與責(zé)任。但就在昆曲總體復(fù)蘇、發(fā)展情況較好的大前提下,不難發(fā)現(xiàn)一些影響中國(guó)戲曲在海外傳播的主要障礙——語言不通,翻譯難得精髓,以及文化背景的缺失。
南京蘭苑劇場(chǎng)作為江蘇省昆劇院的表演地,本身已經(jīng)逐漸發(fā)展成了一個(gè)頗具規(guī)模的旅游景點(diǎn)、文化對(duì)外輸出的源頭。此外,蘭苑劇場(chǎng)每年的外事演出吸引了一大批國(guó)外觀眾。在這樣的前提下,發(fā)展遺產(chǎn)旅游成為蘭苑劇場(chǎng)對(duì)外推廣昆曲文化的新的發(fā)展方向,翻譯顯得尤為重要。為此,我們采訪了江蘇省昆劇院副院長(zhǎng),國(guó)家二級(jí)演員施夏明老師,擬對(duì)南京蘭苑劇場(chǎng)昆曲表演的對(duì)外推廣模式進(jìn)行研究,旨在對(duì)戲曲的跨文化傳播提供建設(shè)性方案。
一、戲曲跨文化傳播的橋梁——?jiǎng)”咀g介
(一)翻譯與表演形式相結(jié)合。
中國(guó)戲曲是集詩、樂、舞于一身的表演載體,具有豐富的歷史、文化、語言和文藝涵韻[1](109-122)。戲曲劇本更是一種獨(dú)特的文學(xué)體裁,融合了小說、詩歌、散文、評(píng)論等文體特點(diǎn),采用了大量的典故、專門術(shù)語及特定意象,所以翻譯想傳遞其中的意象美、音象美、味象美是十分困難的。在中國(guó)文化本身具有獨(dú)特性、中西文化差異如此巨大的前提下,翻譯顯然是助推中國(guó)戲曲文化走向世界的重要一環(huán)。
雖然近年來有很多優(yōu)秀戲曲劇本的英譯本出版,但真正的戲劇需要在劇院里體驗(yàn),因此僅進(jìn)行劇本翻譯是不夠的,還需要和唱詞、身段等表演形式相結(jié)合。翻譯戲曲劇本除了保證準(zhǔn)確、優(yōu)美外,還要特別注意使字幕的節(jié)奏與分行緊密配合劇情的節(jié)奏和演員的表演。此外,還應(yīng)注意同樣的戲詞在不同表演情境下可能傳達(dá)的不同意思。有時(shí),字幕翻譯需要根據(jù)劇情不同而改變。如在《白羅衫·看狀》一折中,一個(gè)“請(qǐng)”字在不同情境下可以有三種不同的翻譯,分別譯為“Enter.”“You are excused.”“Please.”
觀看戲曲演出排練是一種很重要的校驗(yàn)劇本翻譯稿的方式,譯者在翻譯出劇本初稿后,應(yīng)根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)演出情況對(duì)翻譯內(nèi)容作出調(diào)整,和演員的表演相配合,做出貼合表演劇情的英文翻譯劇本。江蘇省昆劇院的第九任翻譯郭冉曾說:“一般來說,我第一遍翻譯完后不會(huì)交稿,會(huì)去看演員的排練,根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)演出情況對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,有時(shí)候還會(huì)和演員交流,聽聽他們對(duì)戲的理解和感受,再對(duì)英文劇本進(jìn)行修改?!盵2]
(二)雙語字幕,走合作翻譯道路。
江蘇省昆劇院是全國(guó)戲劇院團(tuán)中為數(shù)不多的選用中英文雙語字幕的院團(tuán),特聘的加拿大籍學(xué)者石俊山與劇院內(nèi)專門從事曲詞翻譯工作的人員把所有上演的折子戲、名著改編后演出的新戲逐句翻譯,并使之登上字幕屏。自石俊山開始,江蘇省昆劇院一共簽約了九位外籍翻譯,并且專設(shè)了“英文翻譯兼演出部對(duì)外業(yè)務(wù)經(jīng)理”職務(wù),經(jīng)過十幾年積累,目前江蘇省昆劇院基本做到100%中英文字幕演出,為吸引外賓前來觀賞奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),并為昆曲的對(duì)外傳播起到了巨大的作用。
然而目前國(guó)內(nèi)一些院團(tuán)缺乏英文字幕常規(guī)常備的意識(shí),往往臨近出國(guó)演出時(shí)才臨時(shí)做翻譯,而且存在各院團(tuán)“各自為政”的現(xiàn)象,表現(xiàn)在各院團(tuán)字幕翻譯風(fēng)格不一——有的偏口語化,有的偏學(xué)術(shù)化,容易使外國(guó)觀眾感到困惑。因此,做好經(jīng)典劇目的舞臺(tái)翻譯是當(dāng)務(wù)之急。在舞臺(tái)演出的字幕翻譯上,應(yīng)該體現(xiàn)國(guó)家團(tuán)隊(duì)的力量,整合中外專家資源,作出規(guī)范、通用、典雅的翻譯版本。采用戲曲研究專家、中國(guó)翻譯人員和外國(guó)母語者合作翻譯的模式,既可以保證戲曲中專門術(shù)語的翻譯準(zhǔn)確性,又可以強(qiáng)化翻譯語言的流暢性、可接受性。這是戲曲跨文化傳播一種比較具有操作性的翻譯模式。
(三)字幕翻譯與文學(xué)翻譯雙線并行。
除了結(jié)合中外翻譯人才走合作翻譯道路外,字幕翻譯和文學(xué)翻譯雙線并行的翻譯模式也是促進(jìn)戲曲的跨文化傳播的重要手段。對(duì)比同一劇目的字幕翻譯版本和文學(xué)翻譯版本,可以看出字幕翻譯更重答意——用詞更簡(jiǎn)單通俗、語句更簡(jiǎn)短凝練。比如在《玉簪記·琴挑》一折中,將“傷秋宋玉賦西風(fēng)”譯為“The autumn wind has inspired great elegies”,雖然犧牲了對(duì)唱詞中的典故“宋玉賦西風(fēng)”的翻譯,但是在答意方面更加清晰,更貼合劇情,便于外國(guó)觀眾理解。
由此可見,舞臺(tái)字幕翻譯并不以雅致工整為目的,更多的是方便外籍觀眾在觀看演出時(shí)理解戲曲表達(dá)的中心故事[3]。因?yàn)榻^大部分外籍觀眾在欣賞戲曲表演時(shí),主要是對(duì)整體的表演氛圍和傳遞的中國(guó)戲曲文化感興趣,無暇顧及具體的唱詞。所以,在對(duì)戲曲劇本進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)不同需要翻譯成通俗版和文學(xué)版,字幕翻譯以介紹戲曲表達(dá)的中心故事為主線,文學(xué)翻譯以嚴(yán)格翻譯劇本語言為基準(zhǔn),各有側(cè)重,從不同層次實(shí)現(xiàn)戲曲文化的對(duì)外推廣與傳播。
二、國(guó)內(nèi)創(chuàng)新性推廣模式——遺產(chǎn)旅游
(一)蘭苑的遺產(chǎn)旅游新模式。
南京蘭苑劇場(chǎng)為江蘇省昆劇院駐地,位于南京市朝天宮4號(hào),原江寧府學(xué)故址。在這幾十年的發(fā)展期間,儼然已經(jīng)成為一個(gè)頗具規(guī)模的“昆曲文化圈”,吸引了一大批來自四海八方的昆曲愛好者。蘭苑在南京的外籍人士中有不小的知名度,一場(chǎng)折子戲演下來,臺(tái)下的外籍觀眾不在少數(shù)。如何在遺產(chǎn)旅游的新思路下做好昆曲的對(duì)外傳播?江蘇省昆劇院副院長(zhǎng),青年昆曲演員施夏明解釋,蘭苑在2020年計(jì)劃聯(lián)合江蘇省外事辦,組織在華留學(xué)生、海外旅行團(tuán),參加一系列專題講座、演出、化妝體驗(yàn)等方面的普及活動(dòng),以期首先通過一些充滿趣味性的體驗(yàn)活動(dòng),提高外國(guó)友人對(duì)于昆曲的興趣,而后再舉辦一些關(guān)于昆曲文化的講座,引起外國(guó)觀眾文化層面上的共鳴,甚至吸引相關(guān)領(lǐng)域的外籍人士、學(xué)者通過這樣的活動(dòng)投入對(duì)昆曲文化領(lǐng)域的研究,更是昆曲對(duì)外傳播過程中邁出的重要步伐。