朱焓
摘要:中外翻譯事業(yè)發(fā)展至今已經(jīng)取得了十分顯著的成果,從最初的直譯到現(xiàn)在表達(dá)多樣的翻譯,中外翻譯事業(yè)被注入了更為豐富的美學(xué)思想。許多人說(shuō),翻譯是第二次創(chuàng)作,凝結(jié)了翻譯者深厚的文化底蘊(yùn)以及靈巧的構(gòu)思,而人們對(duì)于翻譯的理解與追求則成就了美學(xué)思想中“詩(shī)”與“思”。本文主要針對(duì)中外翻譯的美學(xué)思想進(jìn)行了研究,并從“詩(shī)”與“思”這一角度開(kāi)展了分析,旨在為后續(xù)中外翻譯事業(yè)的優(yōu)質(zhì)、長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展貢獻(xiàn)一份微薄的力量。
關(guān)鍵詞:中外翻譯;美學(xué)思想;“詩(shī)”;“思”
一、引言
翻譯二字,從字面上來(lái)看是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成為另外一種語(yǔ)言。但隨著翻譯事業(yè)的飛速發(fā)展,人們對(duì)于翻譯領(lǐng)域也提出了更高的要求,好的翻譯既要充分展現(xiàn)原有表現(xiàn)形式的特征,又要賦予其更為深入的美學(xué)思想。翻譯和美學(xué)看似從屬于兩個(gè)不同的領(lǐng)域,但事實(shí)上就存在著千絲萬(wàn)縷的內(nèi)在聯(lián)系,如果說(shuō)傳統(tǒng)的翻譯追求的是契合、相似,新時(shí)期的翻譯追求的則更多的是認(rèn)識(shí)和本質(zhì)。認(rèn)識(shí)為“詩(shī)”,本質(zhì)為“思”,這二者缺一不可。在下文中,我們就主要對(duì)于中外翻譯美學(xué)思想的“詩(shī)”與“思”進(jìn)行了探討與分析。
二、中外翻譯的美學(xué)思想分析
(一)國(guó)內(nèi)翻譯的美學(xué)思想
早在兩千多年以前,我國(guó)的翻譯事業(yè)就已經(jīng)萌芽。經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展與演變,人們對(duì)于翻譯的優(yōu)良有了更為全面的評(píng)判,但翻譯的標(biāo)準(zhǔn)卻始終未能統(tǒng)一。究其原因,這與每個(gè)人對(duì)于美學(xué)的體悟不同有著直接的關(guān)系。部分人認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)在于還原其原本表達(dá)形式所蘊(yùn)含的深意,確保全文流暢、通順;部分人則認(rèn)為,翻譯是對(duì)于原有表現(xiàn)形式的第二次加工,需要在原本的基礎(chǔ)之上做出完善,必須賦予文本更多的美感;還有另外一部分人認(rèn)為,美學(xué)思想會(huì)受到不同題材或風(fēng)格的影響,只能在部分翻譯作品中予以體現(xiàn)。以錢鐘書(shū)先生的觀點(diǎn)為例,他認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)是“化”的過(guò)程,既要實(shí)現(xiàn)一類文字向另一類文字的轉(zhuǎn)變,都不能因表述差異給人不順暢之感,應(yīng)當(dāng)保留原作品本身的風(fēng)味。脫離了原本表現(xiàn)深意的翻譯,以便能夠營(yíng)造出唯美的意境,但卻導(dǎo)致原有的作品喪失了其本質(zhì)的美感。
國(guó)內(nèi)翻譯的美學(xué)思想一直以來(lái)都受到傳統(tǒng)文化的影響,傳統(tǒng)文化中所滲透的美學(xué)思想至今仍體現(xiàn)于翻譯領(lǐng)域當(dāng)中,既要行云流水,就要文字優(yōu)美,是對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯美學(xué)思想的有利概括。
(二)西方翻譯的美學(xué)思想
不同于國(guó)內(nèi),西方的翻譯美學(xué)思想主要受到西方哲學(xué)的影響。在語(yǔ)言表達(dá)方面,追求通俗易懂;在思想全是方面,追求還原本質(zhì);在風(fēng)格手法方式,追求保留原作。許多西方的美學(xué)家和作家都認(rèn)為,翻譯需要將文字進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而在轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,部分潛藏的內(nèi)容會(huì)在無(wú)形當(dāng)中流失掉,因此很難完美的重現(xiàn)原作品。而這一觀點(diǎn)也在翻譯作品當(dāng)中獲得了明確的體現(xiàn),如果保留表達(dá)結(jié)構(gòu),則有可能喪失格調(diào)美感。在過(guò)去的很長(zhǎng)一段時(shí)間當(dāng)中,西方優(yōu)秀的翻譯者們針對(duì)翻譯的技巧、原則和方法提出了許多新的觀點(diǎn),其中比較具有代表性的包括我卡特福德提出的“等值翻譯”理論以及尤金·奈達(dá)提出的“等效論”,這些理論成果也對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯工作的開(kāi)展產(chǎn)生了較大的影響。
三、“詩(shī)”與“思”的探討
受到經(jīng)濟(jì)全球化的影響,中西方文化的交融已然成為了大勢(shì)所趨,但由于中西方文化的生成背景有所不同,而文化本身又具備著較為突出的地域性特征,加之東西方的哲學(xué)思想明顯有所不同,文化之間的差異始終難以完全消除。以傳統(tǒng)的哲學(xué)思想為例,中國(guó)始終堅(jiān)持人與自然和諧統(tǒng)一,更加側(cè)重于通過(guò)不斷的實(shí)踐來(lái)積累經(jīng)驗(yàn),總體來(lái)說(shuō),有些傾向于仁者主義和實(shí)踐主義。而西方則秉持著與自然和命運(yùn)作抗?fàn)幍睦砟?,希望通過(guò)學(xué)習(xí)更多的理論知識(shí)來(lái)找尋更強(qiáng)大的自己,更加傾向于英雄主義和理論主義。而在翻譯領(lǐng)域當(dāng)中,中西方的認(rèn)識(shí)與思考既相互交融,存在著明顯的差異。西方國(guó)家多年以來(lái)所形成的翻譯理念在國(guó)內(nèi)也獲得了諸多的應(yīng)用,由于國(guó)內(nèi)已有的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是不夠完備的,需要從認(rèn)識(shí)的角度入手,站在實(shí)踐的角度上有針對(duì)性的做出調(diào)整,才能解決實(shí)質(zhì)性的翻譯問(wèn)題,但這也使得中國(guó)的翻譯理論被賦予了更多想象的空間。
“詩(shī)”是一個(gè)認(rèn)識(shí)的過(guò)程,更是一個(gè)發(fā)展的境界,如果走過(guò)了認(rèn)識(shí)的過(guò)程去探尋行為翻譯美學(xué)思想的本質(zhì),那么則步入了“思”的范疇。相對(duì)于西方更側(cè)重于“思”的研究,國(guó)內(nèi)則更加側(cè)重于“詩(shī)”的理解,“詩(shī)”于“思”都需要在語(yǔ)言表達(dá)的基礎(chǔ)之上予以體現(xiàn),而語(yǔ)言文字的堆砌不僅能夠?qū)崿F(xiàn)不同類型文字之間的轉(zhuǎn)換,將作者的思想與理念以更具準(zhǔn)確性的方式表達(dá)出來(lái),語(yǔ)言文字所具備的音調(diào)美、形體美以及意向美也能更加充分體現(xiàn)展現(xiàn)翻譯的美學(xué)思想。
四、總結(jié)
綜上所述,翻譯美學(xué)無(wú)論是在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外都已經(jīng)形成了專門(mén)的研究領(lǐng)域,而“詩(shī)”與“思”作為翻譯美學(xué)思想中的重要部分,更是受到了翻譯家、作家和學(xué)者們更多的關(guān)注。不存在獨(dú)立的“詩(shī)”,也不存在獨(dú)立的“思”。在“詩(shī)”與“思”的輔助下,中外翻譯的美學(xué)思想打破了一座又一座壁壘,上升至了一個(gè)個(gè)新的境界,翻譯既是一門(mén)藝術(shù),也是一門(mén)科學(xué),只有不斷的促進(jìn)中西方文化交互與發(fā)展,才能賦予翻譯事業(yè)更為強(qiáng)大的生命力,促進(jìn)翻譯理念的完善,更為全面的體現(xiàn)翻譯中蘊(yùn)含的美學(xué)思想。
參考文獻(xiàn):
[1]吳建蘭.中外翻譯美學(xué)思想“詩(shī)”與“思”的探討[J].氣象教育與科技,2003,025(001):20-23.
[2]吳迪.翻譯美學(xué)視角下楊憲益《離騷》的英譯策略研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019,098(02):44-46.
[3]王聰.從翻譯美學(xué)角度賞析楊憲益英譯《雨霖鈴》意境美的傳遞[J].海外英語(yǔ)(下),2018,000(001):133-134.
[4]李想.從翻譯美學(xué)的視角看《湘西散記》英譯本中語(yǔ)言美再現(xiàn)[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013(04):129-130.