李曉旭
張紅
內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)
【提 要】隨著科技的發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯受到越來(lái)越多的關(guān)注,其中,平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于提高翻譯質(zhì)量、效率,以及保證譯文一致性有積極作用。本文基于內(nèi)蒙古幾個(gè)地方政府的官方中、英文網(wǎng)站上的文本,嘗試運(yùn)用Tmxmall在線語(yǔ)料對(duì)齊工具、ExcelToTxt(for MDX)和MdxBuilder等軟件對(duì)收集的語(yǔ)料進(jìn)行加工和處理,以創(chuàng)建涉及內(nèi)蒙古的民俗文化、旅游景點(diǎn)和企業(yè)產(chǎn)業(yè)的漢英平行語(yǔ)料庫(kù)(包括翻譯記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)和電子詞典)。期望通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)料庫(kù),研究相關(guān)政府英文網(wǎng)站中內(nèi)蒙古文化負(fù)載詞的英譯特點(diǎn)及方法,為研究和翻譯內(nèi)蒙古相關(guān)文獻(xiàn)提供參考。
隨著翻譯實(shí)踐的發(fā)展,越來(lái)越多的譯者采用語(yǔ)料庫(kù)來(lái)提高翻譯的效率和質(zhì)量,并利用語(yǔ)料庫(kù)解決譯文一致性等問(wèn)題。在語(yǔ)言學(xué)中,語(yǔ)料庫(kù)(corpus)通常指大量電子文本的集合。一個(gè)語(yǔ)料庫(kù)由若干真實(shí)語(yǔ)言的電子文本構(gòu)成,而這些電子文本按照一定標(biāo)準(zhǔn)整理并收集起來(lái)。語(yǔ)料庫(kù)一般具有代表性,一個(gè)語(yǔ)料庫(kù)可以代表某一種語(yǔ)言或文類(lèi),語(yǔ)料庫(kù)研究的結(jié)論可以推廣至相應(yīng)的語(yǔ)言或文體。按照語(yǔ)言屬性,語(yǔ)料庫(kù)可以分為平行/雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(parallel/bilingual corpus),即由源語(yǔ)文本及譯語(yǔ)文本相對(duì)應(yīng)構(gòu)成的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),其雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)包括詞語(yǔ)間、句子間和意義單位間等幾種(梁茂成、李文中、許家金2010:3-5)。平行/雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于研究語(yǔ)言對(duì)比、雙語(yǔ)詞典編纂、翻譯等具有重要意義。漢英平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)研究漢語(yǔ)英譯有一定意義。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者和專(zhuān)家不斷進(jìn)行雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的研究和建設(shè),并且取得了顯著的成果。目前,在翻譯實(shí)踐應(yīng)用方面,代表性的語(yǔ)料庫(kù)有“歐洲議會(huì)平行語(yǔ)料庫(kù)”(European Parliament Proceedings Parallel Corpus 1996—2011),其涉及20種語(yǔ)言與英語(yǔ)之間的句級(jí)對(duì)齊。中國(guó)在英漢或漢英語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)方面取得了令人矚目的成就。目前國(guó)際上庫(kù)容量最大的英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),是由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)王克非主持建設(shè)的“通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)”,其庫(kù)容量為3000萬(wàn)字詞(管新潮、陶友蘭2017:3-5)。內(nèi)蒙古也在努力建設(shè)地區(qū)語(yǔ)料庫(kù)。于2005年3月被批準(zhǔn)立項(xiàng)的“蒙古語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”工程計(jì)劃用20年時(shí)間建成我國(guó)第一個(gè)2億詞級(jí)的涉及蒙古語(yǔ)、鄂溫克語(yǔ)等語(yǔ)言的大型綜合性語(yǔ)料庫(kù),該工程由內(nèi)蒙古自治區(qū)社會(huì)科學(xué)院組織實(shí)施,目的是保護(hù)少數(shù)民族語(yǔ)言(內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)院官網(wǎng)2017)。這些語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)、應(yīng)用以及相關(guān)研究,為語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)、提供了經(jīng)驗(yàn)。
目前,對(duì)內(nèi)蒙古翻譯的研究主要集中于內(nèi)蒙古文化負(fù)載詞和一些景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯等方面,如《目的論視角下的少數(shù)民族特色詞匯翻譯——以蒙古族特色詞匯為例》(陳亞杰、王新2011:79);有少數(shù)關(guān)于建立內(nèi)蒙古翻譯語(yǔ)料庫(kù)的研究,如《草原文化特色詞匯的漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建、應(yīng)用及意義》(林楊2018:59);《內(nèi)蒙古旅游與外宣資料蒙漢英三語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的構(gòu)想》(劉娟2016:45)。本文是基于內(nèi)蒙古幾個(gè)地方政府的官方中、英文網(wǎng)站上的文本,試圖建立漢英平行語(yǔ)料庫(kù)。通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)料庫(kù),希望研究相關(guān)英文網(wǎng)站上文本翻譯的策略和特點(diǎn),尤其是文化負(fù)載詞的翻譯方法,以及譯文的宣傳效果,以期為研究外宣網(wǎng)站翻譯和內(nèi)蒙古文化負(fù)載詞的翻譯提供借鑒。
目標(biāo)語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建大體分為三個(gè)步驟:首先是語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)和建庫(kù)規(guī)劃,然后進(jìn)行語(yǔ)料采集、對(duì)齊和降噪加工處理,最后語(yǔ)料檢索。本研究所要建立的語(yǔ)料庫(kù)內(nèi)容主要涉及內(nèi)蒙古的民俗(包括內(nèi)蒙古少數(shù)民族體育運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目、飲食和傳統(tǒng)手工藝等)、旅游景點(diǎn)和企業(yè)、產(chǎn)業(yè)介紹;形式是基于中、英文網(wǎng)站的文本創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯記憶庫(kù)和電子詞典。語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)主要參考并借鑒了《語(yǔ)料庫(kù)與翻譯》(管新潮、陶友蘭 2017:2)、《草原文化特色詞匯的漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建、應(yīng)用及意義》(林楊2018:59-65)等文獻(xiàn)中雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)思路?,F(xiàn)就術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯記憶庫(kù)和電子詞典的設(shè)計(jì)和創(chuàng)建步驟介紹如下。具體操作流程如圖1所示。
圖1 內(nèi)蒙古政府網(wǎng)站語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)流程示意圖
首先,根據(jù)研究目的和對(duì)象,本研究確定了研究范圍和語(yǔ)料來(lái)源,明確了獲取語(yǔ)料的方式,即選取內(nèi)蒙古目前已有的幾個(gè)地方政府的官方中、英文網(wǎng)站上的文本作為語(yǔ)料,創(chuàng)建語(yǔ)料庫(kù)為達(dá)到可檢索與分析的效果。本研究語(yǔ)料的主要來(lái)源為8個(gè)網(wǎng)站,即中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英文版(China Daily Website)(2018年4月—2019年4月)“地區(qū)欄目”(Regional)下已有的4個(gè)內(nèi)蒙古自治區(qū)級(jí)和地級(jí)市級(jí)的政府官方英文網(wǎng)站及對(duì)應(yīng)的4個(gè)政府中文網(wǎng)站。4個(gè)內(nèi)蒙古地區(qū)政府官方英文網(wǎng)站分別是:內(nèi)蒙古自治區(qū)政府英文網(wǎng)、呼和浩特市政府英文網(wǎng)、包頭市英文網(wǎng)以及鄂爾多斯英文網(wǎng)1;研究發(fā)現(xiàn),這4個(gè)英文網(wǎng)分別是基于4個(gè)中文網(wǎng)站的新聞而建立的,大部分英文網(wǎng)站的內(nèi)容是根據(jù)中文網(wǎng)站的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行編譯、改寫(xiě)。所以選取同一地區(qū)的政府官方中、英文網(wǎng)站能實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)語(yǔ)料的平行對(duì)齊。4個(gè)中文網(wǎng)站為內(nèi)蒙古自治區(qū)人民政府網(wǎng)站、呼和浩特市人民政府網(wǎng)站、包頭市人民政府網(wǎng)和鄂爾多斯市人民政府網(wǎng)2。
本研究首先分析了語(yǔ)料的文體和語(yǔ)言特征,以便更高效地建設(shè)語(yǔ)料庫(kù)、進(jìn)行語(yǔ)料研究。具體而言,本研究的研究對(duì)象是中、英文網(wǎng)站上的文本,其語(yǔ)言特點(diǎn)是語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、用詞較簡(jiǎn)單、表達(dá)清晰易懂,符合網(wǎng)絡(luò)宣傳的要求。其次,根據(jù)研究?jī)?nèi)容選用建設(shè)和研究語(yǔ)料庫(kù)的工具,并考慮收集語(yǔ)料過(guò)程中可能會(huì)遇到的文本選取、對(duì)齊等問(wèn)題。
2.1.1 內(nèi)蒙古政府網(wǎng)站漢英語(yǔ)料庫(kù)建立的可能性
內(nèi)蒙古作為“一帶一路”沿線重要省份,為響應(yīng)國(guó)家文化“走出去”戰(zhàn)略,擴(kuò)大對(duì)外宣傳,目前已有幾個(gè)地方政府(包括內(nèi)蒙古自治區(qū)、呼和浩特市、包頭市和鄂爾多斯市等)建立了中、英文門(mén)戶(hù)網(wǎng)站(大多采用從中文翻譯到英文的新聞)。而各網(wǎng)站在欄目設(shè)置和介紹地區(qū)內(nèi)容方面有相似之處,比如在介紹民俗文化(蒙古各民族的衣、食、住、行)、景點(diǎn)、企業(yè)和產(chǎn)業(yè)信息等方面有類(lèi)似的地方。所以,根據(jù)地方政府中、英文網(wǎng)站的內(nèi)容、功能和特點(diǎn),整合相似的硬新聞即重復(fù)性的描述信息,從而建立漢英雙語(yǔ)(平行)語(yǔ)料庫(kù)是可行的。
2.1.2 語(yǔ)料的可靠性和代表性
目標(biāo)語(yǔ)料庫(kù)的中文語(yǔ)料選擇內(nèi)蒙古各政府官方的中文網(wǎng)站,因?yàn)楣俜骄W(wǎng)站內(nèi)容相對(duì)權(quán)威,網(wǎng)站上的一些信息來(lái)源標(biāo)注為內(nèi)蒙古區(qū)情,具有可靠性。英文語(yǔ)料選擇中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站負(fù)責(zé)維護(hù)的地方政府英文網(wǎng)站文本,一方面是因?yàn)橹袊?guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站(China Daily Website)是由國(guó)務(wù)院新聞辦(中共中央外宣辦)主管的中國(guó)日?qǐng)?bào)旗下的網(wǎng)站、是國(guó)家六大重點(diǎn)媒體網(wǎng)站之一,其發(fā)布的新聞都經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的審核,英文網(wǎng)站內(nèi)容和質(zhì)量有保障;另一方面,因?yàn)橹袊?guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)服務(wù)于國(guó)內(nèi)外讀者,是海外人士了解中國(guó)的官方英文網(wǎng)站,有一定的讀者基礎(chǔ)。所以,基于中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)的權(quán)威性和影響力,選擇由中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站負(fù)責(zé)維護(hù)的內(nèi)蒙古地方政府英文網(wǎng)站作為英文語(yǔ)料樣本進(jìn)行分析。
根據(jù)中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)(Regional欄目)的稿件編輯要求和發(fā)布流程,網(wǎng)站的編輯在進(jìn)行編譯或翻譯時(shí)要根據(jù)《中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)體例手冊(cè)》來(lái)規(guī)范用詞,所選內(nèi)容要符合地方政府宣傳要求以及外宣標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)所有稿件必須由資深的外籍編輯進(jìn)行審核校正后發(fā)布。外籍編輯會(huì)對(duì)待發(fā)布的譯文進(jìn)行修改,使譯文更符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言要求和外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,而且外籍編輯是譯文的第一位外國(guó)讀者,對(duì)譯文的可讀性進(jìn)行了保障。
首先,網(wǎng)頁(yè)上的文本已經(jīng)電子化,所以只需將文本歸納、分類(lèi)和去重,方便中、英文對(duì)齊。據(jù)統(tǒng)計(jì),從4個(gè)英文網(wǎng)站共選取了400余篇文章,約80,000多英文單詞;從4個(gè)中文網(wǎng)站共選取約400余篇文章,約162,800字中文。
研究發(fā)現(xiàn),有些中文內(nèi)容和英文譯文無(wú)法完全對(duì)應(yīng),究其原因,一方面是因?yàn)榫W(wǎng)站上英文內(nèi)容是譯者編譯(編輯和翻譯)甚至改寫(xiě)后發(fā)布的,譯者根據(jù)英文讀者的閱讀習(xí)慣以及英文網(wǎng)站的行文規(guī)則對(duì)原文本進(jìn)行編輯;另一方面因?yàn)樽g者在選擇中文信息時(shí)不僅局限于政府網(wǎng)站,有時(shí)為了將內(nèi)容解釋清楚會(huì)選擇從其他網(wǎng)站借鑒內(nèi)容,比如研究發(fā)現(xiàn)有些介紹內(nèi)蒙古民俗文化的英文翻譯內(nèi)容是基于中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)3上的中文信息,有些介紹旅游景點(diǎn)的英文翻譯是基于中國(guó)文明網(wǎng)4的相關(guān)中文介紹,這些網(wǎng)站大部分都屬于機(jī)構(gòu)官方網(wǎng)站,所以?xún)?nèi)容有一定的權(quán)威性,可以用于語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)。
然后,將整理好的中、英文進(jìn)行初步的篇章對(duì)齊,之后導(dǎo)入Tmxmall在線語(yǔ)料對(duì)齊工具里面進(jìn)行段落對(duì)齊(如下圖2所示),并再次進(jìn)行去重、降噪和整理標(biāo)點(diǎn)等。由于在翻譯過(guò)程中英譯文經(jīng)過(guò)了增譯或減譯等處理,所以中、英文無(wú)法實(shí)現(xiàn)句級(jí)對(duì)齊,主要進(jìn)行段落對(duì)齊。在處理語(yǔ)料對(duì)齊的過(guò)程中人工整理出關(guān)于內(nèi)蒙古民俗文化的特色詞匯、旅游景點(diǎn)的名稱(chēng)和企業(yè)名稱(chēng)的漢英對(duì)照術(shù)語(yǔ)表,同時(shí)整理出相關(guān)詞語(yǔ)的蒙語(yǔ)意思和英文翻譯,將中英對(duì)照詞匯分類(lèi)整理到Excel表格中,然后在表格基礎(chǔ)上生成文本文件。Tmxmall自帶術(shù)語(yǔ)提取功能,但是研究發(fā)現(xiàn)Tmxmall提取的術(shù)語(yǔ)大多為一般詞匯,鮮少有涉及內(nèi)蒙古文化負(fù)載詞,所以需要自己制作漢英雙語(yǔ)對(duì)照的術(shù)語(yǔ)庫(kù),將術(shù)語(yǔ)庫(kù)分類(lèi)為內(nèi)蒙古特色民俗文化術(shù)語(yǔ)庫(kù)、景點(diǎn)名稱(chēng)術(shù)語(yǔ)庫(kù)和企業(yè)產(chǎn)業(yè)名稱(chēng)術(shù)語(yǔ)庫(kù),并進(jìn)行優(yōu)化。
經(jīng)過(guò)人工處理的中、英文文本,語(yǔ)料已經(jīng)進(jìn)行了降噪,基本上解決了生語(yǔ)料普遍存在的諸如空格和多余段落標(biāo)記符等問(wèn)題。因此,得到的文本較為為清潔。通過(guò)Tmxmall段落對(duì)齊后可以得到xlsx和tmx等格式的文本,作為翻譯記憶庫(kù),導(dǎo)入SDL Trados作為翻譯參考。
圖2 Tmxmall在線語(yǔ)料對(duì)齊工具
根據(jù)語(yǔ)料建立涉及內(nèi)蒙古民俗文化、旅游景點(diǎn)和企業(yè)產(chǎn)業(yè)的名稱(chēng)和簡(jiǎn)介的漢英對(duì)照詞典,突出內(nèi)蒙古文化負(fù)載詞的蒙古語(yǔ)意思和其英文翻譯,為研究和翻譯內(nèi)蒙古相關(guān)內(nèi)容提供參考。電子詞典主要將漢英對(duì)齊的語(yǔ)料(xlsx格式)轉(zhuǎn)換成mdx格式的詞典文件,通過(guò)MDict軟件和歐路詞典可以進(jìn)行中英文檢索。具體操作流程如圖3所示
圖3 電子詞典創(chuàng)建流程圖
1)首先,將整理好的Excel表格中的內(nèi)容填好標(biāo)題導(dǎo)入ExcelToTxt(for MDX)軟件。本研究的詞典的標(biāo)題分為:中文名稱(chēng)及其英文翻譯、名稱(chēng)的蒙古語(yǔ)意思及其英文翻譯和相關(guān)簡(jiǎn)介及其英文翻譯。本研究需要轉(zhuǎn)換的Excel包括3個(gè)工作表,分別是內(nèi)蒙古文化和飲食工作表、旅游景點(diǎn)工作表以及企業(yè)和產(chǎn)業(yè)信息工作表。每次選擇一個(gè)工作表進(jìn)行轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換后生成標(biāo)記過(guò)的文本,即txt格式的文本文檔。見(jiàn)圖4。
圖4 ExcelToTxt(for MDX)軟件
2)將標(biāo)記好的txt格式的文本文檔導(dǎo)入MdxBuilder生成mdx文件,見(jiàn)圖5。
圖5 MdxBuilder軟件生成mdx文件
3)打開(kāi)MDict.exe或歐路詞典,添加生成的mdx文件,并分組,見(jiàn)圖6。
圖6 mdx文件導(dǎo)入MDict.exe
圖7 利用MDict.exe軟件檢索
4)完成添加后形成查詢(xún)列表,可以進(jìn)行檢索,比如輸入“阿拉善佛教巖刻”,可以得到相關(guān)的介紹,見(jiàn)圖7。詞典特別標(biāo)注一些文化負(fù)載詞的蒙古語(yǔ)意思,方便理解。比如在介紹景點(diǎn)地名時(shí),“呼和浩特,蒙古語(yǔ)意為‘青色的城’”,譯為“The name Hohhot is Mongolian for‘green city’”;“輝騰錫勒,蒙古語(yǔ)意為‘清涼的草原’”,英譯為“Huitengxile,meaning‘a(chǎn) cold prairie’in Mongolian”,
內(nèi)蒙古政府英文門(mén)戶(hù)網(wǎng)站(包括內(nèi)蒙古自治區(qū)政府英文網(wǎng)5等)的主要目標(biāo)讀者是外商、游客以及其他對(duì)內(nèi)蒙古感興趣的人。英文網(wǎng)站的內(nèi)容主要是由編輯編譯或翻譯相關(guān)中文網(wǎng)站的文本資料。編譯即結(jié)合編輯和翻譯的方法,是按照既定的編輯方針,把用一種語(yǔ)言寫(xiě)成的新聞等資料處理成用另一種語(yǔ)言寫(xiě)的新聞等資料。英文門(mén)戶(hù)網(wǎng)站要根據(jù)地方政府的外宣要求和宣傳重點(diǎn)來(lái)選擇稿件。網(wǎng)站希望通過(guò)介紹內(nèi)蒙古的文化、景點(diǎn)、產(chǎn)業(yè)等宣傳當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)人文和投資環(huán)境,從而讓外國(guó)讀者理解內(nèi)蒙古文化,吸引外國(guó)游客和投資者前來(lái)旅游、投資,并促進(jìn)內(nèi)蒙古對(duì)外的經(jīng)貿(mào)合作和文化交流。研究發(fā)現(xiàn),內(nèi)蒙古英文門(mén)戶(hù)網(wǎng)站內(nèi)容傳播中的難點(diǎn)之一是對(duì)內(nèi)蒙古文化負(fù)載詞的翻譯。
所謂文化負(fù)載詞(culture-loaded words),是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)(廖七一2002:232)。內(nèi)蒙古文化負(fù)載詞反映了內(nèi)蒙古各民族獨(dú)特的文化風(fēng)俗、生活方式和悠久的歷史。內(nèi)蒙古自治區(qū)生活著漢族、蒙古族、達(dá)斡爾族等多個(gè)民族,各民族在不斷發(fā)展中形成自己的特色表達(dá)。目前對(duì)內(nèi)蒙古少數(shù)民族文化負(fù)載詞的翻譯存在多種翻譯方式,究其原因是內(nèi)蒙古文化多樣性,而且相關(guān)特色內(nèi)容翻譯沒(méi)有統(tǒng)一規(guī)范。一些文化負(fù)載詞是根據(jù)少數(shù)民族語(yǔ)言音譯成漢語(yǔ),如蒙古語(yǔ)音譯成漢語(yǔ),再由漢語(yǔ)譯為英語(yǔ),所以在英譯時(shí)難免會(huì)導(dǎo)致一些文化因素缺失。翻譯內(nèi)蒙古文化負(fù)載詞時(shí)做到內(nèi)容和形式的統(tǒng)一并不容易。
研究發(fā)現(xiàn),根據(jù)這些要求和目標(biāo),以及內(nèi)蒙古文化負(fù)載詞的特點(diǎn),相關(guān)英文網(wǎng)站在編譯內(nèi)容時(shí)一般采用歸化的翻譯策略,同時(shí)綜合各種翻譯方法,如增譯;許多蒙古族文化負(fù)載詞采用“直譯(音譯)+注解”或“直譯+意譯”或“釋譯”的方法,一般采用同義詞或語(yǔ)義相近的詞解釋詞語(yǔ)背后的文化內(nèi)涵和實(shí)質(zhì),力求讓外國(guó)讀者了解所介紹的內(nèi)蒙古的文化,比如“搏克”譯為“Boke,Mongolian wrestling”(innermongolia.Chinadaily.com)6、“敖包祭祀”譯為“Aobao worship ceremony”7,這樣翻譯表現(xiàn)少數(shù)民族詞匯意義而不局限于其語(yǔ)言形式,在譯文中將原語(yǔ)詞匯隱含的意思表達(dá)出來(lái),既尊重并保留少數(shù)民族文化特色,又方便外國(guó)讀者理解,起到很好的宣傳效果。
根據(jù)以上研究發(fā)現(xiàn),在建設(shè)目標(biāo)語(yǔ)料庫(kù)時(shí)專(zhuān)門(mén)列出部分內(nèi)蒙古文化負(fù)載詞的蒙古語(yǔ)意思及其英文翻譯,方便譯者和讀者理解文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確把握譯文,如表1所示。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,內(nèi)蒙古英文門(mén)戶(hù)網(wǎng)站成為內(nèi)蒙古與世界溝通的橋梁,也是世界了解內(nèi)蒙古的窗口。英文門(mén)戶(hù)網(wǎng)站的內(nèi)容和質(zhì)量將影響外國(guó)讀者對(duì)內(nèi)蒙古的印象,網(wǎng)站信息的準(zhǔn)確性和及時(shí)性會(huì)對(duì)內(nèi)蒙古與世界各國(guó)在文化、經(jīng)貿(mào)等方面的交流與合作造成影響。
表1 內(nèi)蒙古平行語(yǔ)料庫(kù)漢英對(duì)照表(節(jié)選)
內(nèi)蒙古自治區(qū)地方政府中、英文網(wǎng)站漢英(雙語(yǔ))平行語(yǔ)料庫(kù)涵蓋內(nèi)蒙古民俗、旅游、產(chǎn)業(yè)等幾個(gè)方面漢英對(duì)照翻譯語(yǔ)料文本。通過(guò)建立有針對(duì)性、專(zhuān)業(yè)性的語(yǔ)料庫(kù)(包括電子詞典等),可以方便檢索相關(guān)內(nèi)蒙古信息的漢英文,方便譯者更好地了解內(nèi)蒙古文化,以提高翻譯的質(zhì)量和效率。本次建庫(kù)中難免存在語(yǔ)料信息不夠完整和文本加工稍顯粗略等方面的問(wèn)題,有待今后進(jìn)一步改進(jìn)和完善。服務(wù)于中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略。構(gòu)建此類(lèi)語(yǔ)料庫(kù)可以為地區(qū)漢英文翻譯提供參考,更好地服務(wù)地區(qū)翻譯,尤其是涉及內(nèi)蒙古文化負(fù)載詞的翻譯。促進(jìn)外國(guó)讀者對(duì)內(nèi)蒙古的了解和理解,有利于進(jìn)一步研究地方外宣英文翻譯,推動(dòng)內(nèi)蒙古同世界各國(guó)尤其是“一帶一路”沿線國(guó)家的文化、經(jīng)貿(mào)等領(lǐng)域的合作。
注釋?zhuān)?/p>
1內(nèi)蒙古自治區(qū)政府英文網(wǎng)(http://innermongolia.chinadaily.com.cn/)、呼和浩特市政府英文網(wǎng)(http://en.hhhtnews.com/index.html)、包頭市英文網(wǎng)(http://innermongolia.chinadaily.com.cn/baotou/)以及鄂爾多斯英文網(wǎng)(http://subsites.chinadaily.com.cn/ordosen/en/index.html)。搜索日期:2018年4月5日。
2內(nèi)蒙古自治區(qū)人民政府網(wǎng)站(http://www.nmg.gov.cn/)、呼和浩特市人民政府網(wǎng)站(http://www.huhhot.gov.cn/)、包頭市人民政府網(wǎng)(http://www.baotou.gov.cn/)和鄂爾多斯市人民政府網(wǎng)(http://www.ordos.gov.cn/)。搜索日期:2018年4月5日。
3 中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)(http://www.ihchina.cn/)。搜索日期:2018年4月5日。
4 中國(guó)文明網(wǎng)(http://bt.wenming.cn/fjms/201202/t20120222_174015.shtml)。搜索日期:2018年4月5日。
5內(nèi)蒙古自治區(qū)政府英文網(wǎng)網(wǎng)址:http://innermongolia.chinadaily.com.cn/。搜索日期:2019年3月4日。