郭瑾
(天津外國語大學(xué),天津 300204)
《紅樓夢(mèng)》是中國古典四大名著之首,描摹了中國封建社會(huì)的人情百態(tài),被譽(yù)為傳統(tǒng)文化的集大成者。研究這樣一部鴻篇巨制的翻譯,在中國文化走出去的大背景下無疑是必要的。當(dāng)兩種語言代表了不同的意識(shí)形態(tài),或受不同的歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文化因素影響時(shí),機(jī)械地直譯是最差的選擇。在文學(xué)作品的翻譯中,不僅僅要考慮意義的通達(dá),還要防止情感的丟失,尊重并運(yùn)用翻譯彌補(bǔ)源語跟譯語之間文化的差異。美國學(xué)者Appiah 提出了厚翻譯(thick translation)的概念,即對(duì)文本做詳盡全面的介紹,運(yùn)用腳注,文內(nèi)注釋等方法將翻譯寫“厚”,便于讀者理解源語和源語包含的背景知識(shí),目的在于避免因政治歷史文化等因素造成對(duì)語言的曲解或漏譯。
楊霍兩人的譯文產(chǎn)品都比原文要長,可見二人的翻譯都或多或少地使用了文內(nèi)釋義或加注的辦法。
下面將通過一些實(shí)例對(duì)比分析楊憲益、霍克斯譯本厚翻譯策略及其文化內(nèi)涵的處理。
楊譯:Everyone laughs at me for being foolish.Is there someone else equally foolish?
霍譯:The others are always telling me I’m a “case”.Surely there can’t be another “case” up there?
原文中雖然用了“癡”字,但并不是指林黛玉真的癡,她的形象是冰雪聰明,心思細(xì)膩。這里楊憲益若直譯為foolish 明顯會(huì)讓英文讀者感受到相反的意思。而霍譯版本用的是case 一詞,巧妙地規(guī)避了foolish 的困窘,這其實(shí)也是一個(gè)省略that 的賓語從句:The others are always telling me (that)I’m a “case”.原文只是一個(gè)詞,譯文卻用一個(gè)從句來譯,這也是一種增譯,是基于讀者考慮的厚翻譯策略,并且激發(fā)讀者更能理解到黛玉心里把寶玉不開門一事放在心上,指的是這件事,所以用了case。
此處楊憲益把下山直接譯為walk down the hill;而霍克斯譯成descended from the rockery;由于兩人是在庭園中的小山丘,更類似于假山,是人為造好的,而hill 給人一種自然感。由此可見,楊譯基本是逐詞翻譯,而霍譯卻把翻譯放在了二人所處的時(shí)間空間中,統(tǒng)籌考慮,選出最合適的詞。此外,關(guān)于怡紅院的翻譯,楊譯直譯作Happy Red Court,霍譯為Green Delights。從文化內(nèi)涵的角度來看,西方讀者認(rèn)為紅色有血腥,激進(jìn)之義,而綠色有自然、清新之義,且寶玉的怡紅院中的匾額就寫著“怡紅快綠”,意指海棠和芭蕉,因此這里Green Delights 的譯法要更好一些。
這個(gè)地方楊譯是完全的直譯,但對(duì)比之下我們可以看出霍譯更勝一籌,在這句原文前增譯了一句Bao-yu could not resist teasing her a little,寶玉情不自禁地戲弄了她一下,這句算情節(jié)上的厚翻譯(thick translation),但并不突兀。相反把寶玉和黛玉之間那種情竇初開朦朧的互相愛戀的感覺表達(dá)出來了,并且two這個(gè)詞還是斜體,起強(qiáng)調(diào)作用,讓英文讀者從這些細(xì)節(jié)中更深刻體會(huì)到寶玉黛玉之間那種年少時(shí)打情罵俏,朦朦朧朧的感覺。楊譯顯得有些平淡。
“教訓(xùn)教訓(xùn)”在這個(gè)語境中并不是指言辭激烈地講話。寶玉和他屋內(nèi)的傭人們關(guān)系其實(shí)很近,后文也提到,他跟襲人也是同床睡覺的,如果此處的教訓(xùn)用scolding 顯得過于生硬,甚至?xí)層⑽淖x者連貫不起來。而霍譯本選擇的是talking-to,去和她談?wù)?,顯得更自然。這里更能看出楊譯有一些機(jī)械,看到什么就直接翻譯,沒有考慮到寶玉和丫頭們的親近關(guān)系。霍譯能統(tǒng)籌全局使其譯文并沒有偏離原文想表達(dá)的意思。
這里描寫出寶玉動(dòng)作匆忙,為的是去西院看望賈母和林黛玉,西院便是賈母的住處。霍克斯使用了厚翻譯的策略,用where his Grandmother Jia’s apartment was.這個(gè)從句補(bǔ)充說明信息。相比楊譯顯得有些混亂,很可能外國讀者不知道寶玉去了哪里,西院是哪里。關(guān)于地點(diǎn)的很多翻譯中也能看出霍譯十分注重空間的移動(dòng),對(duì)于主人公們每一次所處的地點(diǎn)都有一個(gè)詳盡的說明,這樣使他的譯文讀起來更具有完整性和吸引力。
這是霍譯本增譯的十分明顯的一個(gè)地方,合理地發(fā)揮了譯者的自主權(quán)。他把傭人本要與寶玉一起走直接寫作傭人說的話:不管寶玉是否吃午飯都應(yīng)該等他一起走,這樣如果賈母問到的話他才能解釋緣由。且與后文寶玉回到西院,賈母問寶玉跟著他母親吃了些什么可以完美銜接,可見,霍克斯的譯文十分注重前后文的連貫性,也很注意讀者的接受性。再之,“賈母”的翻譯沒有用Old Lady 而是Old Ladyship,這個(gè)詞更能體現(xiàn)出傭人對(duì)于賈母的尊敬。筆者認(rèn)為,此處增譯,除了與后文銜接外,更加渲染出了黛玉認(rèn)為寶玉對(duì)自己不夠重視的委屈感,卻又無從說起的無力感,只好以行動(dòng)來發(fā)泄自己的不滿。相比之下,楊憲益的版本基本是對(duì)于原文的直譯,達(dá)意確實(shí)沒問題,只顯得較為普通。
此處主要在于“因問”的翻譯。筆者讀原文時(shí)也在苦惱如何翻譯。楊憲益的版本是直接省略掉了,無傷大雅?;艨怂棺g為了then,但他這里創(chuàng)造性地加了一個(gè)after the briefest pause,可以讓讀者感受到寶玉內(nèi)心對(duì)于黛玉的在乎,同時(shí)又是最地道的英文表達(dá),在那短暫幾乎為零的沉默之后立馬問到林妹妹,這是一處很成功的處理。
從兩人譯文的字?jǐn)?shù)上不難看出霍譯本采取了thick translation 的策略。drew her towards him 是一處亮點(diǎn)。原文只說拉著云兒的手,霍克斯再創(chuàng)造為把云兒拉近自己,這是符合人物性格的增譯。薛蟠較為粗俗,文化水平低,飲酒過后更助長了他的小動(dòng)作。
女兒愁,大風(fēng)吹倒梳妝樓。
女兒喜,頭胎養(yǎng)了雙生子。
女兒樂,私向花園掏蟋蟀。
詩歌的翻譯對(duì)譯者的要求更高,不僅要達(dá)意,還要注意字?jǐn)?shù)、韻腳、詩眼等問題??梢钥闯龌艨怂沟淖g文是經(jīng)過深思熟慮的,因?yàn)樵闹?,每個(gè)人都對(duì)女兒的悲愁喜樂作了詩,因此霍克斯在upset、glum、blest 和content 的選擇上一定是反復(fù)推敲,加上他出色的漢學(xué)功底,每一句都押上了尾韻。霍譯在這里增譯了女兒債務(wù)纏身she’s in debt。也有出于押尾韻的考慮,增譯地并不突兀。而楊憲益的譯本幾乎沒有注意到韻律的問題,只是把意思翻譯出來而已。女兒樂,私向花園掏蟋蟀這一句,楊憲益按照字面意思直譯了,難免會(huì)使英文讀者疑惑:在花園里捉蟋蟀對(duì)于一個(gè)女孩子來說樂趣何在?霍克斯母語為英語,正是考慮到了這一點(diǎn),因此他把此句意譯為:Waiting a certain pleasurable event。
襲人見扇子上的扇墜兒沒了,便問他:“往哪里去了?”寶玉道:“馬上丟了。”睡覺時(shí),只見腰里一條血點(diǎn)似的大紅汗巾子,襲人便猜了幾分,因說道:“你有了好的系褲子,把我那條還我吧?!?/p>
從這個(gè)例子中,霍克斯向我們展示出了他的英譯外在的精準(zhǔn)性和邏輯性。寶玉回至園中寬衣吃茶并不是在Garden 里寬衣吃茶,而是在寶玉的住所里,所以他又在空間的翻譯上下了功夫,這是中英文的不同之處,此處楊憲益的直譯顯得有些蹩腳。另外,寶玉回答汗巾子丟掉時(shí),霍克斯加譯了一句:襲人后來沒再想這回事。這與后文她在寶玉睡著時(shí)腰間露出的汗巾子作對(duì)比,更助長了襲人的氣憤??梢娀艨怂沟淖g本十分顧及前后文的銜接,翻譯絕非固執(zhí)地譯出每個(gè)句子,而是要放在句群中,段落中,語境中,通篇考慮,綜合下手。
這是林黛玉拒絕寶玉讓她揀的金玉首飾時(shí)說的一句話,話里也有怨氣,表示自己無福消受這些財(cái)寶??梢钥闯鰲顟椧嫦壬颂庍€是直譯了:比不得寶姑娘就用了compare,金和玉也都是直接對(duì)應(yīng)名詞;而霍克斯增譯了一個(gè)詞class,表明黛玉說自己不是那種貴族級(jí)別的人受得起這些金玉首飾,一下子化抽象為具象,又是一個(gè)從英文讀者接受性角度出發(fā)的例子,保留了英文的精準(zhǔn)性和邏輯性。黛玉是個(gè)女孩子,因此筆者認(rèn)為wall-flower 比plant or tree 更好一些。
翻譯絕非簡(jiǎn)單地轉(zhuǎn)化語言,而是要考慮前后銜接,不僅僅從譯者角度出發(fā),更要從讀者角度出發(fā)。因?yàn)樽x者做的是一個(gè)欣賞的活動(dòng),而譯者所做的是一種研究,因此為了求得譯語讀者和源語讀者達(dá)到一樣的效果,厚翻譯策略是個(gè)不錯(cuò)的選擇。