馮維希
【摘要】經(jīng)濟一體化的迅速發(fā)展,各個國家之間的聯(lián)系越來越密切,合作也變得更加頻繁。但是由于各個國家之間存在的語言障礙,也導(dǎo)致合作期間必須要借助翻譯來達成目標(biāo)。由此可見,翻譯在整個合作中的重要性。本文就日本的語言文化特征以及日語翻譯過程存在的問題以及原因進行闡述,分析日語翻譯過程中尊重語言文化差異的重要性,提出正視語言文化差異,優(yōu)化日語翻譯的策略。
【關(guān)鍵詞】日語翻譯 ?語言文化差異 ?特征 ?原因 ?重要性 ?策略
每個民族語言的產(chǎn)生都和其背后的歷史以及文化是息息相關(guān)的,同一個句子放在不同的國家,表達的可能就是不同的含義,這也是民族文化所存在的天然的一種差異性。翻譯在不同民族之間扮演的是橋梁的角色,其可以有效實現(xiàn)兩個國家之間的有效溝通。但是作為一名合格的翻譯,除了需要將日語翻譯成人們所熟知的一種語言之外,同時,還要將內(nèi)在的文化特征表達出來,保證翻譯的準(zhǔn)確性,便于在不斷的交流的過程中,增強雙方對民族特性的了解,促進后期更好的合作。
一、日本的語言文化特征
每個民族所形成的語言和文化都是不同的,其是由于長期的人文以及自然環(huán)境積淀而成,逐步在發(fā)展的過程中形成一個固有的語言文化。因此,想要學(xué)好一個國家的語言,首先必須要了解這個國家的環(huán)境、生活、歷史,將這個國家的各類特征充分的結(jié)合,才能夠真正的掌握一個國家的語言。語言除了可以傳播語言信息,同時反應(yīng)的還是一個人的習(xí)慣、地方的習(xí)俗等。日語作為日本的一種語言,其發(fā)展和其人文、自然以及歷史環(huán)境也是密不可分的。通常日語包含三種文化特征。第一種是較為委婉,同時,也非常的含蓄。日本人的思維并沒有那么直接,對人往往比較恭敬,在利用語言表達相關(guān)事物時,并不會直接的要求別人做什么,更不會太過粗魯?shù)谋磉_想法。通常如果有想要表達的詞義,日本人會較為委婉且含蓄的表達出來,語言會顯得非常的有謙虛、禮貌,這也導(dǎo)致有時候日本人在說話時難以了解其真正想要表達的內(nèi)涵。第二個特點是較為恭敬。日本是一個等級非常明顯,且日常交流很講究禮儀的一個國家。通常不同的階層在交流時都會有不同的方式,對于不同的人要采用不同的語言交流。而這都源于日本的等級文化,其中包含長幼之間、上下級之間以及男女之間,交流的語言方式和交流的對象是密不可分的,有時候需要采用敬語,有時候則不需要使用敬語。第三個特點是男女的差異,在日本這個國家,男女之間的地位是不平等的,這是日本長期所發(fā)展的一種特定的文化。在日本通常男士的地位會高于女士,男士占據(jù)工作中的主體,女士在和男士對話時通常比較柔弱,也必須要使用敬語。因此,想要成為一名優(yōu)秀的翻譯,只有了解該國家的文化背景和特征,才能夠準(zhǔn)確無誤的表達出需要表達的語句的含義,為后期合作打下堅實的基礎(chǔ)。
二、日語翻譯過程存在的問題的原因
對于每一個國家而言,都有其不同的語言,語言是人和人之間相互溝通的一種重要的工具,其反映的是一個國家背后的文化、歷史、政治以及經(jīng)濟等各個方面,同時語言表達的還是一個人的個性化特征。由此也可以看出語言除了有文化特點之外,還包含個人對詞匯以及語法的用意。即使人們熟練地掌握了某一方面的語言,但是要真正應(yīng)用該方面的語言還是非常難的。作為一名優(yōu)秀的日語翻譯,僅是對日語進行中文的轉(zhuǎn)換還是不夠的,其還需要掌握每個人日語的表達習(xí)慣,這樣才能做到正確的翻譯??偠灾兆g中是第一步,第二步則是結(jié)合當(dāng)事人的性格特征、日本文化進行合理的翻譯。如果這兩個步驟有一個步驟出現(xiàn)的問題,那么最終都可能會使得所翻譯的內(nèi)容出現(xiàn)問題。具體在日語翻譯過程中出現(xiàn)問題其實有三種原因。
(一)翻譯者缺乏對日語的了解
大多數(shù)的日語翻譯者基本都是中國人,其日常所接觸以及使用的最多的就是漢語,最了解的也是漢語的基礎(chǔ)表達方法。雖然,有些日語翻譯者學(xué)過日語,也會對日語進行翻譯。但是在實際應(yīng)用的環(huán)節(jié),翻譯者并不能夠熟練地將日語翻譯成中文,甚至在翻譯的過程中出現(xiàn)了中國式的一些語句,使得最終的翻譯和日語的表述內(nèi)容相差較大,影響了整體翻譯的效果。
(二)翻譯者缺乏應(yīng)用自如的能力
無論是哪一個國家的語言,在表達某個事物或者是思想時,其表達方式都不可能是一模一樣,每個人都會有自己的特征,即使最終表達的結(jié)果相同,但表達方式是有差異的。這就會給翻譯者在翻譯時增加關(guān)卡,如果翻譯者并不能夠熟練的掌握日語,那么在面對多樣化的語言表達形式時,必然不能夠應(yīng)用自如,降低翻譯環(huán)節(jié)的質(zhì)量。
(三)翻譯者缺乏實際的經(jīng)驗
接受過日語翻譯的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和培訓(xùn),同時,擁有一定的翻譯能力者也并不一定能夠在翻譯的過程中發(fā)揮所長,因為,翻譯需要擁有一定的實際經(jīng)驗,如果并不能夠?qū)Ψg的原文吃透吃準(zhǔn),那么必然會出現(xiàn)在翻譯時卡住的現(xiàn)象。尤其是隨著不同行業(yè)內(nèi)部的專業(yè)術(shù)語的增加,必然會提高整體翻譯的難度。相反如果一個擁有較強豐富經(jīng)驗的日語翻譯,即使遇見各種意外的情況,都能夠憑借自身的經(jīng)驗通過“意譯”的方式,降低翻譯的文字和原文之間存在的差距。
三、日語翻譯過程中尊重語言文化差異的重要性
語言是人和人之間必不可少的一項工具,是每個民族實現(xiàn)溝通、交流、合作的前提。但是如果想要實現(xiàn)和其他民族企業(yè)的合作,那么對于民族之間存在的差異性就要正視,了解其文化特征、語言使用者的習(xí)慣等。試想如果作為一個翻譯者僅憑借自身所學(xué)習(xí)的翻譯技巧,不去了解民族文化,那么最終所翻譯出來的文字很可能會和原文產(chǎn)生較大的差距,同時也會較為枯燥,無法展現(xiàn)出內(nèi)在的真情實感。由此可見,作為一名日語翻譯,翻譯技巧很重要,民族文化的融入也是必不可少的。在翻譯的過程中將文化因素融入其中,才能夠更好的展現(xiàn)出對方想要表達的情感,降低他人對譯文的理解的難度,提高最終的翻譯效果。
四、正視語言文化差異,優(yōu)化日語翻譯的策略
(一)注重語義表達的含蓄以及委婉性