【德】裴德思(ThorstenJ.Pattberg)
古羅馬帝國(guó)留下了壯麗浮華的歷史篇章,而帝國(guó)的通用語(yǔ)拉丁語(yǔ)則取代了希伯來(lái)和希臘語(yǔ)匯,演變?yōu)闅W洲各國(guó)的語(yǔ)言,傳承至今。但是,蒙古人也曾有自己的帝國(guó),漢族人、土耳其人和波斯人、阿拉伯人以及印度人也都有過(guò)自己的帝國(guó)。他們的文明曾屹立于世間,宏偉而姿態(tài)各異,他們的語(yǔ)言也同樣是豐富多彩、前無(wú)古人的創(chuàng)造。可我們?yōu)槭裁词冀K如此固執(zhí),直到今天這個(gè)全球化的時(shí)代都不愿接納亞洲文明的核心術(shù)語(yǔ)呢?
一個(gè)顯而易見(jiàn)的原因是權(quán)力與支配地位,亦即誰(shuí)控制了語(yǔ)言,誰(shuí)就掌控了所有的知識(shí)。過(guò)去一千多年來(lái),這條“法則”一直在為歐洲的擴(kuò)張推波助瀾;但到了21世紀(jì),用歐洲語(yǔ)言中的近似詞匯翻譯亞洲獨(dú)創(chuàng)的社會(huì)文化概念是否還合乎倫理、科學(xué),乃至法律?舉例而言,為什么可口可樂(lè)、谷歌這樣的美國(guó)品牌能比印度和中國(guó)三千年來(lái)所有的智慧結(jié)晶享有更強(qiáng)大的法律保護(hù)?
保護(hù)詞匯的方式之一是限制翻譯:伊斯蘭教的阿亞圖拉和伊瑪目不是“philosopher”(哲學(xué)家),基督教的哲學(xué)家不是“Buddha”(佛)或“bodhi?sattva”(菩薩),而佛既不是儒家的“圣人”,也不是印度的“rishi”(仙人)。西方文明的概念往往不適合非西方創(chuàng)造的事物:考慮到當(dāng)前民眾的教化水平和社會(huì)多樣性、文化多元主義研究的進(jìn)步,似乎并沒(méi)有必要將佛教的“和尚”、猶太教的“拉比”、伊斯蘭教的“烏里瑪”、中國(guó)的“君子”全部稱為“priest”(祭司、牧師),我們很容易就能找到原本的名稱,但前提是我們?cè)敢馊フ摇?/p>
儒家傳統(tǒng)中的“圣人”便是一個(gè)很好的例子?!笆ト恕笔菛|亞最重要的核心概念,論其作用,也許西方只有哲學(xué)家能與之相當(dāng);但毫無(wú)疑問(wèn),“圣人”并不是“philosopher”,也不是“saint”(《圣經(jīng)》中的圣徒)、“prophet”(《圣經(jīng)》中的先知)、“sage”(西方民間傳說(shuō)中的賢者)或“appointee”(基督教路德宗的“被選派者”),“圣人”就是“shengren”。
不幸的是,儒家的整套傳統(tǒng),包括教導(dǎo)人們?nèi)绾纬蔀椤熬印保ㄔ谟?guó)被含糊地翻譯為“Chinesegentleman”,即“中國(guó)紳士”)的《大學(xué)》,已經(jīng)由于歐洲的翻譯和重新詮釋而變得十分模糊。
幾乎沒(méi)有任何中華文明詞匯能夠逃過(guò)歐洲帝國(guó)主義時(shí)代的翻譯大劫。盡管英語(yǔ)已經(jīng)吸收了一些亞洲舶來(lái)詞,但與亞洲世界還未被吸收的詞匯相比,英語(yǔ)中的舶來(lái)詞依舊異常稀少,而來(lái)自中國(guó)詞匯的數(shù)量更是不值一提。
本世紀(jì)的前十年,有數(shù)千個(gè)漢語(yǔ)詞匯豐富了英語(yǔ)的表達(dá),這些詞主要有互聯(lián)網(wǎng)巨頭微博(Weibo)和百度(Bai?du)等各類企業(yè)的名稱,或是普洱茶(pu-erhtea)、茅臺(tái)酒(moutai/maotailiquor)等品牌名稱?,F(xiàn)在,像中國(guó)“大媽”(“ChineseDama”)這樣的流行詞匯也在被西方接受。相關(guān)的例子不勝枚舉。將中華文明的原型、范疇和分類介紹給全世界的時(shí)機(jī)已經(jīng)到來(lái),這是個(gè)空前絕后的大好機(jī)會(huì)。
在我看來(lái),中國(guó)藝術(shù)家、知識(shí)分子和思想家的主要任務(wù)是,每當(dāng)具有誤導(dǎo)性的英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)時(shí),他們應(yīng)當(dāng)選擇正確的漢語(yǔ)名稱和詞匯。這是因?yàn)?,就像現(xiàn)實(shí)生活中一樣,如果我們不慎把原本好端端的名字、想法或發(fā)明拱手送給一群陌生人,他們有可能轉(zhuǎn)眼就會(huì)給它換上新的名稱,從而自動(dòng)獲得德語(yǔ)中所謂的“Deutungshoheit”(語(yǔ)言定義權(quán)),也就是思想定義的“主權(quán)”。
文化研究領(lǐng)域正處于一個(gè)十字路口。世界歷史,或者說(shuō)有關(guān)世界歷史的文字依然都由西方掌控;不過(guò),如果亞洲真心希望擺脫歐洲詞匯對(duì)亞洲思想和創(chuàng)造力的控制,有一種保證奏效的方法,那就是:復(fù)興亞洲文明的詞匯,推廣重要的核心概念?!?/p>
(作者是德國(guó)文化評(píng)論家、亞洲專家和中西事務(wù)政治評(píng)論家)