【摘要】法語(yǔ)外事翻譯要求準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔而凝練,鑒于漢語(yǔ)和法語(yǔ)分屬兩種截然不同的文字系統(tǒng),句法特點(diǎn)差異巨大,本文從法語(yǔ)外事翻譯的實(shí)例入手,闡述了法語(yǔ)外事翻譯中如何運(yùn)用省略法來(lái)避免譯文顯得冗長(zhǎng)、贅述,確保法語(yǔ)外事翻譯的質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】法語(yǔ);外事翻譯;省略法
法語(yǔ)外事翻譯對(duì)準(zhǔn)確性有很高的要求,了解和掌握一定的翻譯技巧有助于提高法語(yǔ)外事翻譯質(zhì)量。漢語(yǔ)和法語(yǔ)分屬兩種截然不同的文字系統(tǒng),漢語(yǔ)屬于象形文字,而法語(yǔ)則屬于拼音文字。兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法、詞法、句法、修辭、邏輯等許多方面都差異迥然。
翻譯應(yīng)該追求在意義上忠實(shí)于原文,而不應(yīng)是單純的字詞的一一對(duì)應(yīng)或單純句法形式上的對(duì)等,因此在翻譯實(shí)踐中可以根據(jù)法語(yǔ)、漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言自身的特點(diǎn)進(jìn)行必要的刪減,這種方法稱為省略法。法語(yǔ)中有些虛詞如連詞、冠詞等,在不需要額外譯出意義時(shí)可以省略。法語(yǔ)的原文有時(shí)是很長(zhǎng)的一句話,但譯成漢語(yǔ)時(shí)可能只需一個(gè)四字結(jié)構(gòu)就足夠清楚明白表達(dá)原文意義。漢語(yǔ)中有若干形容詞修飾語(yǔ)的詞譯成法語(yǔ)時(shí)大多只需要一個(gè)詞的內(nèi)在意義即可表達(dá),此時(shí)也需要省略這些修飾語(yǔ)。漢語(yǔ)很多時(shí)間狀語(yǔ)如“現(xiàn)在、過(guò)去、將來(lái)”等譯成法語(yǔ)時(shí)依靠法語(yǔ)動(dòng)詞自身的時(shí)態(tài)即可表達(dá),而且也更簡(jiǎn)明。漢語(yǔ)喜歡重復(fù),法語(yǔ)則要極力避免重復(fù)。因此,外事譯員需要掌握漢、法兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。
例1 Cestune confiance qui se définit à ttons.
譯文:這種相互信任是通過(guò)不斷摸索建立起來(lái)的。
法語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),有時(shí)為使?jié)h語(yǔ)表達(dá)的順暢簡(jiǎn)練,需要減詞,但并不減意。如逐字譯出,反而顯得啰嗦、累贅。譯文中省略了原文中的不定冠詞“一種”,否則會(huì)顯得啰嗦。
例2 Il est donc de notre responsabilité de combattre ensemble,en construisant là aussi des solutions politiques aux conflits,en tirant les leons des erreurs du passé.
譯文 :我們應(yīng)該共同擔(dān)當(dāng),攜手努力,以史為鑒,尋求沖突的政治解決。
譯文中省略了引導(dǎo)目的狀語(yǔ)的連詞“為了”和引導(dǎo)方式狀語(yǔ)的連詞“通過(guò)”。在法語(yǔ)中,句子的邏輯關(guān)系主要通過(guò)句子結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出來(lái)。而在漢語(yǔ)中,句意則通過(guò)語(yǔ)序呈現(xiàn)。如果保留這些連詞,譯文會(huì)顯得復(fù)雜、拖沓。
例3 Si nous voulons endiguer le développement du terrorisme sous toutes ses formes,nous devons en assécher le financement
要想遏制各種形式的恐怖主義,必須要斷絕其資金來(lái)源。
譯文中省略了主語(yǔ)“我們”和連詞“如果”。在法語(yǔ)中,必須有主語(yǔ)或者用代詞代替名詞主語(yǔ)及語(yǔ)氣詞等,而在漢語(yǔ)中,沒(méi)有這些詞,句子也可以成立。有了這些詞,有時(shí)候反而顯得累贅、啰嗦。
例4 Le franais nest pasune langue hégémonique,cest une langue qui ne se construit que par le plurilinguisme,et le fait que tant dentre vous aient fait ce choix est pour moi une source despoir.
譯文:法語(yǔ)不是唯我獨(dú)尊(霸道的,霸權(quán))的語(yǔ)言,與多種語(yǔ)言的交融使其不斷獲得發(fā)展??吹皆谧倪@么多人都在學(xué)法語(yǔ),我看到了希望之光。
譯文中省略了不定冠詞、表示限定的短語(yǔ)ne…que…(僅僅)、名詞補(bǔ)語(yǔ)從句的先行詞le fait que(這件事)。這些省略不僅無(wú)損意義,反而使譯文顯得簡(jiǎn)潔、順暢,更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
例5 Nous sommes bien connus ici pournotre art de vivre,notre patrimoine,notre gastronomie,notre romantisme,comme vous le dites en Chine,et tout a,nous le revendiquons résolument.
譯文:在中國(guó),法國(guó)因其生活藝術(shù)、歷史文化、美酒美食而聞名,中國(guó)人也總說(shuō)我們浪漫,這些我們都欣然接受。
譯文中省略了重復(fù)三遍的主有形容詞notre(我們的)、連詞comme(像……那樣)、并列連詞et(而……)。如果逐字譯出,顯得啰嗦,省略后,譯文簡(jiǎn)練,意思清楚。
通過(guò)上面的例句分析,我們可以看到,結(jié)合漢語(yǔ)、法語(yǔ)兩種語(yǔ)言自身的句法、詞法、邏輯等特點(diǎn),運(yùn)用省略法來(lái)進(jìn)行翻譯,譯文不再顯得贅述、冗長(zhǎng),符合法語(yǔ)外事翻譯準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、凝練的要求。
參考文獻(xiàn):
[1]徐亞南.李建英.外事翻譯:口譯和筆譯技巧[M].北京:世界知識(shí)出版社,1998.
[2]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.
[3]許鈞.袁筱一編著.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1998.
[4]孫云霞.外事口語(yǔ)翻譯概述[J].外語(yǔ)教育教學(xué),2011(11).
[5]王文利.許偉麗.外事翻譯管窺兼談外文翻譯的特點(diǎn)與技巧[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào),2007(12).
基金項(xiàng)目:
遼寧省教育廳高等學(xué)?;究蒲许?xiàng)目,項(xiàng)目名稱:遼寧省外宣翻譯形象構(gòu)建過(guò)程中的主體間性研究,項(xiàng)目編號(hào):WQN201713。
作者簡(jiǎn)介:
夏波(1971-),女,碩士,副教授,沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)系,研究方向:法國(guó)文學(xué)、翻譯、外語(yǔ)教學(xué)法。