亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        一帶一路視閾下中國(guó)文學(xué)的翻譯現(xiàn)狀以及轉(zhuǎn)換翻譯策略研究

        2020-08-14 22:05:08陳穎詩(shī)柏元媛周倩瀅鄔亞男
        青年生活 2020年28期

        陳穎詩(shī) 柏元媛 周倩瀅 鄔亞男

        摘要:當(dāng)前中國(guó)文學(xué)作品的翻譯現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。在一帶一路視閾下,優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品需要借助這個(gè)機(jī)會(huì)走出國(guó)門(mén),向世界展示優(yōu)秀文學(xué)作品的內(nèi)容,從而讓更多讀者認(rèn)識(shí)到中國(guó)文學(xué)的可讀性,讓更多讀者愛(ài)上優(yōu)秀中國(guó)文學(xué)作品。因此,譯者必須轉(zhuǎn)變翻譯策略,讓這些優(yōu)秀中國(guó)文學(xué)作品更能引起讀者的喜愛(ài)。

        關(guān)鍵詞:《三體》;中國(guó)文學(xué);翻譯策略

        一、中國(guó)文學(xué)的翻譯現(xiàn)狀

        在中國(guó),非常多的作家嘔心瀝血寫(xiě)下了一部又一部的優(yōu)秀文學(xué)著作,例如,巴金、劉心武、張潔、王蒙、閻連科、劉文韜等,但他們的作品卻很少為世界讀者所熟知。若談起聞名世界的中國(guó)作家,則不得不提到2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言以及2015年榮獲雨果獎(jiǎng)的劉慈欣。當(dāng)劉慈欣的《三體》獲得了第73屆雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng)以后,他和他的作品更為世界各國(guó)人民所熟知。因?yàn)樗摹度w》被譯成多個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,讀者在閱讀后對(duì)他和他的作品大為贊嘆。然而,當(dāng)前的中國(guó)文學(xué)作品的翻譯現(xiàn)狀其實(shí)不容樂(lè)觀。被譯成多個(gè)國(guó)家語(yǔ)言的中國(guó)文學(xué)作品相對(duì)較少,中國(guó)文學(xué)作品的多個(gè)譯本大多是中國(guó)古代經(jīng)典文學(xué)作品例如中國(guó)四大名著(《西游記》、《紅樓夢(mèng)》、《水滸傳》和《三國(guó)演義》),《道德經(jīng)》,《論語(yǔ)》等,或者是上個(gè)世紀(jì)作家的作品,例如魯迅,沈從文等。

        二、轉(zhuǎn)換翻譯策略的目的

        “一帶一路”的戰(zhàn)略目標(biāo)是建立一個(gè)政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體,促進(jìn)各國(guó)的共同發(fā)展,逐步攜手走向繁榮。在“一帶一路”的不斷發(fā)展中,各國(guó)間的關(guān)系不斷變得更加緊密,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的合作得到進(jìn)一步加強(qiáng)。這也為我國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品提供了一個(gè)機(jī)會(huì),把這些優(yōu)秀作品翻譯成不同語(yǔ)言的版本,走出國(guó)門(mén),將優(yōu)秀的思想精神傳播出去,讓世界認(rèn)識(shí)到當(dāng)今中國(guó)文化領(lǐng)域的發(fā)展是不容小覷的。

        三、《三體》的創(chuàng)作背景和地位

        《三體》是劉慈欣創(chuàng)作的系列長(zhǎng)篇科幻小說(shuō),原名為《地球往事三部曲》,。該作品是由《三體》、《三體Ⅱ·黑暗森林》、《三體Ⅲ·死神永生》三部分組成的,小說(shuō)講述了地球人類(lèi)文明和三體文明的信息交流、生死搏殺及兩個(gè)文明在宇宙中的興衰歷程。美籍華裔科幻作家劉宇昆把小說(shuō)第一部《三體》翻譯成英語(yǔ)后獲得了第73屆雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng)。

        《三體》中有很多內(nèi)容都與物理相關(guān),《三體》的暢銷(xiāo)主要是其硬派的科幻風(fēng)格引起了讀者的興趣和好奇心,因?yàn)樽骷覄⒋刃涝谛≌f(shuō)情節(jié)緊湊的敘述中融入了大量現(xiàn)實(shí)中的領(lǐng)先世界的物理學(xué)理論,并在此基礎(chǔ)上加上自己的想象對(duì)這些理論知識(shí)延伸,小說(shuō)中的那些物理學(xué)理論讓讀者產(chǎn)生“書(shū)里面的世界和涉及的理論知識(shí)究竟有沒(méi)有可能會(huì)存在”的疑惑。那到底這些科學(xué)知識(shí)在物理專(zhuān)家的眼中又是一種怎么樣的存在呢?我國(guó)著名物理學(xué)家、科普作家李淼先生在不久前出版的《三體中的物理學(xué)》一書(shū)中就以生動(dòng)形象的解說(shuō),解答了讀者對(duì)小說(shuō)中提及的理論知識(shí)的疑惑?!度w》的創(chuàng)作背景是我國(guó)20世紀(jì)九十年代,隨著中國(guó)政府不斷加強(qiáng)“科技興國(guó)”的宣傳、不斷增加了科技人才數(shù)量和增強(qiáng)了他們?cè)诮逃刭|(zhì)方面的培養(yǎng),使他們?yōu)閲?guó)內(nèi)的科技研究團(tuán)隊(duì)中注入了新的活力,從而使我國(guó)科技方面有了較大的發(fā)展,這就為科幻作品創(chuàng)作提供了可能;同時(shí)以科技工作者為主的創(chuàng)作隊(duì)伍中加入了新的成員,他們中的一些作者是其他職業(yè)工作者,但是對(duì)科學(xué)技術(shù)很著迷,閱讀了相當(dāng)多的相關(guān)科幻作品并且有所研究,因而在科幻作品創(chuàng)作上有了自己獨(dú)特的見(jiàn)解和想法,最終選擇加入這個(gè)創(chuàng)作團(tuán)隊(duì),向讀者展現(xiàn)他們筆下創(chuàng)造的世界。

        科幻作品向來(lái)都受大眾喜愛(ài),經(jīng)典的科幻作品例如《盜夢(mèng)空間》,在全球60多個(gè)國(guó)家和地區(qū)上映,從側(cè)面反映出人們對(duì)科幻作品的喜愛(ài)。而以我國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品劉慈欣的《三體》為例,它已被譯成十多種語(yǔ)言,出版發(fā)行到多個(gè)國(guó)家,2014年,《三體》英文版在美國(guó)的的銷(xiāo)量為70萬(wàn)本,2015年法語(yǔ)版,德語(yǔ)版,西班牙語(yǔ)版發(fā)售均超過(guò)了3萬(wàn)本。這可能是21世紀(jì)以來(lái)世界上第一部最受歡迎的中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品。就連美國(guó)前總統(tǒng)奧巴馬也對(duì)《三體》這一本書(shū)大加贊賞,向作者催稿,由此可知這部小說(shuō)有著什么樣的地位。

        四、以《三體》德法譯本為例對(duì)翻譯策略的分析

        《三體》能夠大獲成功,這其中少不了譯者對(duì)它的翻譯。而文學(xué)作品的翻譯不僅僅是傳達(dá)作品內(nèi)容本身,更重要的是譯者要根據(jù)各個(gè)國(guó)家之間語(yǔ)言文化差異,在作品翻譯過(guò)程中對(duì)詞和句進(jìn)行調(diào)整,使作品的內(nèi)容能更好的被本國(guó)人民所接受。每個(gè)國(guó)家都有自己國(guó)家的文化,法語(yǔ)中例如:“l(fā)es quatre fers dun chien”直譯為狗的四根鐵桿,在不了解法國(guó)語(yǔ)言文化背景時(shí),我們將這句話(huà)帶入文章中就會(huì)疑惑,狗的四根鐵桿和上下文有何關(guān)系,其實(shí)這句話(huà)要表達(dá)的意思是“一文不值”。在《三體》第一部中,對(duì)于前來(lái)找汪淼的警察的描寫(xiě)“汪淼第一眼就對(duì)來(lái)找他的警察沒(méi)有好感。其實(shí)那名穿警服的年輕人還行,舉止很有禮貌,但那位便衣就讓人討厭了。這人長(zhǎng)得五大三粗,一臉橫肉,穿著件臟兮兮的皮夾克,渾身煙味,說(shuō)話(huà)粗聲大嗓,是令汪淼反感的那類(lèi)人。”其中“五大三粗”,“一臉橫肉”,都是成語(yǔ),在翻譯過(guò)程中不可能逐字翻譯,例如“cinq grand et trois gros”這就是典型的逐字翻譯,翻譯完了之后詞不達(dá)意。五大三粗的本意是形容人高大粗壯,身材魁梧。正確的翻譯應(yīng)為” être dune haute et puissante stature“。

        《三體》法語(yǔ)版的譯者是Gwanna?l gaffric,他畢業(yè)于里昂第三大學(xué),專(zhuān)注于文學(xué)翻譯,特別是科幻類(lèi)的作品。每一個(gè)通讀《三體》法譯本的人都相信他在《三體》的翻譯中花費(fèi)了很多時(shí)間和精力才能讓這些讀者對(duì)此大獲贊賞。同樣的是,《三體》的德語(yǔ)譯本是由德國(guó)漢學(xué)家郝慕天(Martina Hasse)進(jìn)行文學(xué)翻譯的,她翻譯出來(lái)的德譯本與英譯本是不一樣的。她表示:“德語(yǔ)版本在內(nèi)容和語(yǔ)言上都會(huì)更加尊重原著的風(fēng)味。他(劉慈欣)在書(shū)中創(chuàng)造了一個(gè)極其出色的世界。我認(rèn)為,那個(gè)世界和現(xiàn)實(shí)緊密相連,卻又永遠(yuǎn)不是現(xiàn)實(shí)。所以我想最好不要去改動(dòng)它。”她的翻譯作品就表現(xiàn)出這樣的態(tài)度,并且運(yùn)用生動(dòng)有趣的德語(yǔ)俗語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)劉慈欣在《三體》中展現(xiàn)的劇情和人物形象。例如,在《三體》 “瘋狂年代”開(kāi)頭的“‘紅色聯(lián)合的指揮官心急如焚?!边@一句在郝慕天筆下是這樣的“Dem Kommandeur der Roten Vereinigung stand das Wasser bis zum Hals.”,如果是直譯下來(lái),就會(huì)覺(jué)得很奇怪,指揮官、水和脖子三者有什么關(guān)聯(lián),其實(shí)是郝慕天在翻譯中用到了德語(yǔ)中的俗語(yǔ)“?jemandem steht das Wasser bis zum Hals”,大意是水要淹到某人的脖子了,引申義是某人處于水深火熱之中,某人很著急。如果是原文直譯成德語(yǔ)“Der Kommandeur der Roten Vereinigung hatte besorgt.”與郝慕天譯的相比,這里面蘊(yùn)含的意思就有了很大的不同,前者只表現(xiàn)出指揮官處于焦急的狀態(tài),而后者更生動(dòng)反應(yīng)了指揮官焦慮的狀態(tài)已經(jīng)到了極致,更與原文的“心急如焚”一詞相照應(yīng)。還有就是第一章后面批判會(huì)上面一位男紅衛(wèi)兵對(duì)葉哲泰說(shuō)的話(huà)里面有一句“廢話(huà)就不多說(shuō)了?!敝弊g成德語(yǔ)“H?r auf Unsinn zu reden!”一句與郝慕天譯的“Und ich komme direkt zur Sache.”相比而言,前者的直譯屬于中國(guó)人的思維方式,而郝慕天以德國(guó)人的思維方式對(duì)原文引申為言歸正傳,因此把德語(yǔ)俗語(yǔ)“zur Sache kommen”運(yùn)用到翻譯中,后者更德式,更貼合德國(guó)人的閱讀思維。接著后面,一位女紅衛(wèi)兵指責(zé)葉哲泰“他有奶便是娘。”直譯成德語(yǔ)“Er hat Milch und es ist seine Mutter, die ihm sie gibt.”與郝慕天的“Ein Opportunist, der sein F?hnlein immer nach dem Wind geh?ngt hat.”相比,前者為中國(guó)式德語(yǔ)翻譯,而且沒(méi)有考慮到”他有奶便是娘“這一句并不是字面上的意思,而是有著更深一層的含義,指某人貪利忘義;而后者用的德語(yǔ)俗語(yǔ)“die Fahne nach dem Wind h?ngen”,大意是旗幟隨風(fēng)擺動(dòng),引申義就是形容某人見(jiàn)風(fēng)使舵,隨大流,俗稱(chēng)“墻頭草”,這個(gè)比喻生動(dòng)形象,更能突顯譯者翻譯水平的專(zhuān)業(yè)性。

        當(dāng)然,只有譯者對(duì)優(yōu)秀文學(xué)作品認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度是不夠的,還需要有一個(gè)平臺(tái)讓這些文學(xué)作品能夠廣為傳播。一帶一路的發(fā)展背景就正好為我國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品“走出去”提供了一個(gè)十分廣闊的平臺(tái)。不可忽略的是,為了讓中文文學(xué)作品能夠真正“走出去”,傳播中國(guó)文化的核心思想,展示真正的中國(guó)形象,文學(xué)翻譯一定是一個(gè)尤為重要的手段?!度w》無(wú)疑是優(yōu)秀中國(guó)文學(xué)作品“走出去”的一個(gè)成功典范,它的成功不僅僅在于作品本身,而更在于譯者在對(duì)其進(jìn)行不同語(yǔ)種翻譯時(shí)運(yùn)用的得當(dāng)?shù)姆g策略。與英美文學(xué)相比中國(guó)文學(xué)在世界上的影響力確實(shí)存在著較大的差距。一直以來(lái),中國(guó)的外譯文學(xué)作品在國(guó)外受眾面都比較窄,主要是一些精英分子,可以吸引大眾廣泛閱讀的文學(xué)作品并不多,然而《三體》便是其中的例外。

        國(guó)家文化差異是翻譯作品中的一個(gè)重要影響因素,在不同國(guó)家,同一樣事物可能隱含不同的寓意,比如說(shuō)顏色,黑色在德國(guó)不被用作禮品的包裝紙或絲帶,而在法國(guó)有高貴,穩(wěn)重,科技的意象,在中國(guó)是死亡、恐怖、邪惡的代名詞,在蒙古被視為是不幸和災(zāi)禍,在日本被用于喪事……因而在翻譯前期的準(zhǔn)備工作中,譯者需要去了解國(guó)家間文化的差異,做好記錄,隨后在仔細(xì)閱讀原文的時(shí)候,對(duì)相應(yīng)的細(xì)節(jié)做好標(biāo)記,用其他的用詞去替代原來(lái)的用詞。要是不注意這些細(xì)節(jié)部分,就很有可能容易造成讀者群的反感,不利于優(yōu)秀文學(xué)作品的傳播。前文也提到了中國(guó)的文學(xué)作品在翻譯成其他語(yǔ)言的過(guò)程中,譯者會(huì)對(duì)其中的語(yǔ)句進(jìn)行調(diào)整,這是不可避免會(huì)發(fā)生的。因?yàn)榉g不能按照原文逐字逐句地來(lái),否則翻譯出來(lái)的文字很難被讀者讀解,再加上在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)使用某些翻譯技巧,使得語(yǔ)句讀起來(lái)更能讓讀者理解和接受。

        但是在譯者的作品中,除了上面提到的翻譯中擁有高水平翻譯能力的譯者,對(duì)國(guó)家間的文化差異的了解以及對(duì)語(yǔ)句順序的調(diào)整之外,其他方面也是影響譯本質(zhì)量的重要因素。這些因素在所有譯本中都是可行的,其實(shí)在所有譯本中,各個(gè)方面的考慮都是影響這個(gè)譯本是否能成為一個(gè)優(yōu)秀譯本的關(guān)鍵,缺一不可。例如對(duì)比中德譯本,可以很清楚的看到,段落的切分是不一樣的。在德譯本中,段落可能會(huì)對(duì)原文中的某個(gè)段落進(jìn)行細(xì)小的切分,能讓讀者可以更為細(xì)致地在閱讀中注意到作品細(xì)節(jié)的描寫(xiě)。因?yàn)樵谛≌f(shuō)原文中,可能一個(gè)段落就會(huì)有幾百個(gè)字的描寫(xiě)刻畫(huà),不對(duì)段落切分對(duì)于德譯本來(lái)說(shuō)其實(shí)也是可以行得通的,但是這會(huì)破壞讀者的閱讀興趣。因?yàn)橹袊?guó)文化博大精深,有時(shí)候中文的短短幾百個(gè)字,而在德語(yǔ)的翻譯中,如果完全按照劉慈欣的段落劃分進(jìn)行翻譯,那么翻譯出來(lái)的篇幅可能會(huì)過(guò)長(zhǎng),從而對(duì)讀者的閱讀感觀上帶來(lái)極大的不便,影響讀者的觀感和閱讀興趣。而且再來(lái)說(shuō)郝慕天也對(duì)章節(jié)目錄的順序進(jìn)行了一定的調(diào)整,這可能是她在閱讀完《三體》這部作品以后針對(duì)德國(guó)人的思維模式和閱讀興趣而做出的改變。同樣在以《三體》為例的科幻小說(shuō)中,專(zhuān)業(yè)的詞匯對(duì)譯者也是一個(gè)很大的考驗(yàn)。如果譯者沒(méi)有對(duì)小說(shuō)中出現(xiàn)的專(zhuān)業(yè)詞匯進(jìn)行詞典和資料的查找,這會(huì)對(duì)譯者的工作有非常大的阻礙,而且在小說(shuō)中大量的詞匯時(shí)作者自創(chuàng)的,例如“三體”一詞,如果沒(méi)有對(duì)文章進(jìn)行認(rèn)真地翻閱,就會(huì)對(duì)這一用詞感到陌生,會(huì)發(fā)出“‘三體一詞指的究竟是什么?”的疑問(wèn),如果譯者翻譯不當(dāng),即使譯本得到出版和售賣(mài),但是這對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)會(huì)影響整部小說(shuō)的閱讀和理解,很難明白作者筆下的小說(shuō)世界。

        那小說(shuō)又應(yīng)該怎么樣如何得到讀者對(duì)這部文學(xué)作品價(jià)值的認(rèn)同呢?更何況,這部科幻小說(shuō)《三體》在用詞方面就存在很豐富的專(zhuān)業(yè)詞匯,因此譯者在翻譯工作正式開(kāi)始之前,必定要進(jìn)行對(duì)原文先粗略閱讀讓自己對(duì)原文有一定的了解而后精讀原文進(jìn)一步理解原文意思,詞句貫通,理清作者寫(xiě)作的思路和小說(shuō)情節(jié)發(fā)展的邏輯,并且做好專(zhuān)業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)和相關(guān)資料的準(zhǔn)備。這一過(guò)程花費(fèi)的時(shí)間是非常長(zhǎng)的,但是在翻譯過(guò)程中就會(huì)相比準(zhǔn)備工作之前要簡(jiǎn)單一些,因?yàn)樽g者會(huì)隨著翻譯工作的進(jìn)行而更加得心應(yīng)手,對(duì)原文的翻譯也會(huì)更準(zhǔn)確,更貼合原文的內(nèi)容。翻譯過(guò)程中譯者也需要充分發(fā)揮自己的想象力,跟隨作者的思路使用相對(duì)應(yīng)的文學(xué)翻譯的技巧用另外一種語(yǔ)言翻譯出來(lái)。

        五、結(jié)語(yǔ)

        文學(xué)翻譯不僅需要做充分的譯前準(zhǔn)備,而且其翻譯過(guò)程比想象中的更為復(fù)雜,但優(yōu)秀的譯者們遵循“信達(dá)雅”的翻譯大原則,努力為讀者提供最接近原文的翻譯。在一帶一路視閾下,各國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的同時(shí),也為各國(guó)人民帶去精神財(cái)富,讓中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門(mén),走向世界。

        參考文獻(xiàn)

        [1]苑蘇文,肖玖陽(yáng).中國(guó)文學(xué)作品翻譯現(xiàn)狀:譯作愈多精品愈少[N].國(guó)際先驅(qū)導(dǎo)報(bào),2016-07-06

        [2]劉慈欣.三體[M].四川:重慶出版社,2008-2010

        基金項(xiàng)目:2019年廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)2019XJ28)

        亚洲人成在线播放网站| 夜夜综合网| 囯产精品无码一区二区三区AV| 一二三四中文字幕日韩乱码| 国产毛片精品一区二区色| 女人18毛片aa毛片免费| 精品人妻一区三区蜜桃| 国产夫妇肉麻对白| 国产乱子伦视频大全| 免费成人福利视频| 亚洲精品在线观看一区二区| 青青草在线免费观看在线| 国产亚洲人成在线观看| 成人免费a级毛片无码片2022| 专干老肥熟女视频网站300部| 国产精品高潮呻吟av久久4虎| 亚洲男人的天堂网站| 亚洲一区二区三区精品网| 日本久久精品在线播放| 亚洲中文字幕在线第六区| 亚洲国产人成综合网站| 人妻丰满熟妇av无码区app| 天下第二社区在线视频| 久久综合精品国产丝袜长腿| 深夜国产成人福利在线观看女同 | 亚洲AV无码久久久一区二不卡| 亚洲日本无码一区二区在线观看| 丰满少妇又爽又紧又丰满动态视频 | 青草蜜桃视频在线观看| 国产精品亚洲av国产| 人妖系列在线免费观看| 日本一区二区视频高清| 97se亚洲国产综合在线| 无码骚夜夜精品| 中文字幕乱码亚洲无线精品一区| 亚洲av偷拍一区二区三区| 成人国产一区二区三区av| 亚洲中国精品精华液| 精品少妇爆乳无码av无码专区| 性大片免费视频观看| 亚洲日韩AV秘 无码一区二区|