高宇星 王春英
摘要:中韓之間不同的文化背景造就了不同的語言文化,在人際交往過程中,“稱呼”能夠直接反映出一個人的教養(yǎng)。本文通過對韓語同輩間的“稱呼”展開分析,結(jié)合個人經(jīng)驗,找出韓語同輩“稱呼”的語用文化特征,希望為關(guān)注韓語語用文化特征的人群帶來幫助。
關(guān)鍵詞:韓語;稱呼;韓國文化;語用文化特征
引言:
“稱呼”就是人們在生活中互相的稱謂,在與人交流的過程中,合理的稱呼能夠有效拉近交流雙方之間的距離。而且通過不同“稱呼”,還能有效反映出交流雙方之間的關(guān)系親疏程度,“稱呼”既能體現(xiàn)國家的文化特點,又能反映出不同國家的文化習俗。因此,有必要對韓語同輩之間“稱呼”的語用文化特征展開分析。
一、“稱呼”的重要性
每個國家對于稱呼的使用各不相同,稱呼受到不同的文化背景的熏陶其語用特征也會受到一定影響。自2010年起,很多學(xué)者對于中韓之間的親屬稱謂語展開了比較,無論是兩國的稱謂原則還是稱謂語在不同情況下的轉(zhuǎn)稱都有所涉獵。在2016年,劉永紅女士還以韓語稱呼中的女性用語“Un-ni”為核心,研究了其歷史發(fā)展情況、語言使用范圍以及韓國文化特點。所以,中韓兩國稱呼語用文化的不同值得更多人去探究[1]。
前人在對韓國稱呼的探究上通常會偏向于中韓稱呼的對比研究,通過找出二者之間的不同之處來尋找兩國之間不同的文化差異。在對韓語稱呼進行研究時,通常會以親屬稱謂為主,因為韓語在發(fā)展過程中在一定程度上受到了中國的影響,因此在親屬之間的稱謂中韓語與漢語之間擁有一定的相似之處。在我國,韓語稱呼研究雖然很多,但是同輩之間的稱呼研究并沒有受到關(guān)注,尤其是結(jié)合稱呼語結(jié)構(gòu)的韓語同輩稱呼更是幾近沒有。因此,為了能夠更好地探究韓語的語用文化特征,需要更多人去研究韓語同輩之間交流時的文化特征。
二、漢、韓同輩“稱呼”之間的異同點
(一)稱呼共同點
在同輩稱呼之中,共有兩種稱呼形式:分別是類分、敘稱法兩種,類分法以英語為代表,通常不會在意交流的對方與自己之間的關(guān)系情況,將同類人以一種名稱來表示,這種分類方式相對比較簡單。而敘稱法會將不同人群進行分類并進行稱呼,每一種稱呼之間擁有明確的分別,漢語、韓語就屬于敘稱法,這種稱呼方式在使用時能夠有效區(qū)分出對方的身份。漢語、漢語之間在同輩稱呼中的共同點為:第一,講究輩分,同輩人通常情況下指的是年齡之間的輩分相同,但是在漢語和韓語中,相同輩分的人因為社會地位的不同也會有著不同的稱呼方式,在與社會地位相對較高的同輩人進行交談時,通常會通過敬語來體現(xiàn)出自己對于對方的重視。第二,性別差異,同輩人之間面臨社會地位較高的同輩人通常也會在不同場合使用不同的稱呼,日常生活中與職場中的稱呼往往有所不同[2]。
(二)稱呼不同點
漢語、韓語在同輩稱呼中也有不同之處,比如男女有別,在中國,無論男女對于同輩年齡稍高的人在稱呼上往往是一樣的,比如在學(xué)校,男生女生在面臨高年級學(xué)生時通常會統(tǒng)稱為學(xué)長。而在韓國,男生、女生面臨高年級學(xué)生時會有著不同的稱呼方式。在不同的文化背景下,同輩之間的稱呼有著非常大的區(qū)別。
三、韓語同輩人“稱呼”時的組成形式
同輩指的是年齡、輩分相仿的人,所有人在生活過程中,最常見的交流對象就是同輩對象,同輩間的交流既不存在代溝,同時又擁有共同話題,更加有利于二者之間的對等交流。無論是中國還是韓國,同輩人之間交流時的稱呼可以根據(jù)個人地位以及使用場合之間的不同來進行轉(zhuǎn)換,不同時機的不同稱呼更加有利于人際交往。
(一)同輩稱呼不體現(xiàn)名字
在韓語中,同輩稱呼通常不會說出對方的名字,這種稱呼方式大多使用在社會地位高于自身的同輩身上。韓國由于其歷史問題與距離問題,韓國與中國都屬于漢字文化圈,而且韓國的整個歷史也受到了我國儒家思想的深遠影響,因此,韓國非常重視禮數(shù),是一個非常講究論資排輩的國家。韓語在稱呼上也與我國有著非常多的相似點,通常情況下,韓國學(xué)生在對長輩以及同輩上層領(lǐng)導(dǎo)進行交流的過程中并不會像歐美學(xué)生一樣直接稱呼其名字,而是通過尊稱的方式表達對長輩以及高地位同輩的尊敬。對于高地位的同輩在稱呼上通常會以“老師”、“老板”等稱呼為主,因為韓國人受其文化背景的影響,會覺得直接稱呼地位高以及年齡大的人的名字屬于十分無禮的一種表現(xiàn)。但是反過來卻沒有問題,社會地位較高的人在稱呼同輩時可以直接叫其名字。這種同輩之間的稱呼方式主要是為了表達尊重,也因為如此,在看見韓國人打招呼時很多時候都會出現(xiàn)敬語、鞠躬等一系列表示尊敬的打招呼方式。
在韓語中,為了表達對人的尊敬通常會選擇使用敬語后綴的方式來體現(xiàn)對對方的敬意。比如在結(jié)尾處添加“Nim”。在實際使用過程中,這個詞語可以放在職務(wù)之后,比如:Sajang-nim(老板)、Sunsaeng-nim(先生、老師)等,在韓語中,其尊稱在數(shù)量上比中文要更多,敬語的詞匯以及在結(jié)尾處的表達方式擁有極高的多樣性[3]。韓語不加姓名的這種表達方式在小孩子身上體現(xiàn)得非常明顯,因為對于韓國的小孩子而言,其本身并不會過于看重長輩們的姓名,因為在對長輩進行稱呼時,通常會擁有長輩的專屬稱呼,而專屬稱呼并不會出現(xiàn)長輩的姓名。
(二)“姓氏+職位”、“名字+先生/女士”
在韓國,社會地位相同的同輩之間在工作生活中,互相稱呼時通常會在其姓氏后方添加經(jīng)理、律師之類的后綴,這種添加后綴的方法通常會使用于工作場合。在韓語中,這種同輩間的表達方式通常會將表達重點放在后方的職位當中,這一點與我國很像,比如在韓國,職場上會稱呼別人為“金經(jīng)理”、“樸老師”等,這種通過在姓氏后方添加其職位的稱呼方式主要是為了區(qū)分同一級別的不同人群。如果在韓國,兩個同輩之間的職場級別相等,則在交流過程中為了表達自己的尊重,會在結(jié)尾處添加“Nim”。比如:Kim Sun-saeng-nim(金老師)。同輩之間的上級領(lǐng)導(dǎo)與下級員工之間在稱呼上大致相同,上級領(lǐng)導(dǎo)在稱呼員工是可以通過“姓氏+職位”以及“名字+Nim”的形式來進行表示,具體稱呼方式上級領(lǐng)導(dǎo)可以自由決定。但是下級員工在稱呼領(lǐng)導(dǎo)時則必須要在領(lǐng)導(dǎo)職位后額外增添表達對領(lǐng)導(dǎo)尊重的詞語“Nim”。在韓國的職場上,在稱呼中不可以忽略其他人的職位,同輩之間的稱呼是否合理是在韓國職場中生存的基本要素之一。
韓國的縱向等級觀念非常嚴重,在職場中不同級別之間有著特別嚴格的敬語使用方式,所以在設(shè)計到稱呼時,對于敬語的表述方式種類非常多,如果在稱呼上使用的敬語并不準確,那么就很難表達出自身的觀點。
(三)“名字+哥哥/姐姐”
在韓語中,名字加哥哥/姐姐的后綴通常會使用在青年學(xué)生之間,比如在外語課堂中,無論韓國學(xué)生使用的是韓語還是漢語、英語,都會稱呼同輩較為年長的同學(xué)為“xx哥哥/姐姐”。這種表達方式對于韓國人而言是一種習慣,這種稱呼并不是說他們與其他學(xué)生之間存在親屬關(guān)系,而是為了拉近與其他同學(xué)之間的關(guān)系距離,讓雙方更容易順利交流。從這種交流方式中能夠看出韓國人在同輩交流過程中通常會使用家庭稱謂來建立表達自己的態(tài)度,拉近與同輩之間的距離。這種稱呼方式在韓國是一種稱呼習慣,所以將韓語作為母語的人通常會在學(xué)習其他外語時將這種稱呼方式帶入其中,在學(xué)習外語后,面對長輩以及同輩人不會直接叫對方名字,而是通過在名字后方面添加后綴的形式來作為自己表達敬意的一種方式。但是“名字+哥哥/姐姐”這種稱呼方式通常情況下并不適用于陌生人,而且在面對年齡較大的人時如果想要這樣進行稱呼,則需要在稱呼之前提前與對面進行交流,只有在對方允許如此稱呼之后才可以這樣進行“稱呼”[4]。
在韓語稱呼中“Chin-gu”朋友這個詞語非常特別,在使用韓語進行稱呼時,朋友的詞語并不能用來表達自己的朋友,在實際使用過程中需要提前問清對方的出生日期,只有同一年齡之間的同輩才可以使用這個詞語進行相互間的稱呼。在沒有確定沒有年齡差距的情況下,相互之間交流過程中可以使用非敬語的語氣進行對話,但是兩人之間如果相差一歲以上,則不能直接叫年齡較大的人的名字。在交談過程中在其名字后面需要添加“xx哥哥/姐姐”這樣的后綴來表示對對方的尊重,在交流過程中除了語言中需要體現(xiàn)尊重以外,說話時的語氣語態(tài)也需要表現(xiàn)出尊重。
在韓國社會中,對于年齡有著極高的重視程度,年長的人在生活中需要照顧年輕人,而年輕人對于長輩說的話需要予以重視,因此在韓國校園中,同輩之間經(jīng)常會出現(xiàn)年紀大的同學(xué)指使年紀小的同學(xué)去做事。在對同一人進行稱呼時,男性、女性的稱呼也有不同之處。男性在稱呼姐姐時使用“Noo-na”,而女性需要稱呼姐姐為“Un-ni”。男性在稱呼哥哥時需要使用“Hyung”,而女性需要稱呼哥哥為“O-bba”。從這一點上可以看出韓語在稱呼年齡較大的同輩時,其語言的表達方式有很多不同的種類。而年齡較大的人在稱呼年輕的弟弟、妹妹時,只需要稱呼為“Dong-sheng”或者直接叫對方名字即可。比如前幾年的熱門歌曲“江南Style”,在這首歌中的歌詞中鳥叔稱自己為“江南歐巴”,對于韓國男性而言,“歐巴”這個詞語都會非常喜歡,這個稱呼意味著不是親哥哥,但卻是其他年輕女生可以作為依靠的帥哥。
四、韓語“稱呼”的文化特征解析
在韓國的社交文化中,不管是男是女只要成年則在第一次見面時,通常都會使用敬語進行相互之間的交流,而在交流過程中如果有一方想要進一步接觸時,則會問詢“您年紀多大?”通常情況下,在中國以及其他多個國家,初次見面如果直接問年齡則會給人一種不禮貌的感覺,而且大部分國家的人并不會想去知道對方的年齡情況。而對于韓國人來說,初次見面詢問年齡能夠方便兩人熟悉之后的稱呼關(guān)系,在分清兩者之間的年齡以及社會地位后,才能明白之后應(yīng)該如何稱呼對方。而且除了有助于稱呼之外,通過年齡、社會地位還能夠決定后續(xù)對于與對面交流時的交流態(tài)度,在兩個人的交流過程中,不僅適當?shù)姆Q呼與敬語的使用非常重要,而且說話時的語氣語態(tài)同樣是一種敏感因素。比如在韓國,多個人一同進行吃飯時,年紀相對較小的人通常需要主動進行倒水,當上菜之后也需要在年長的人動筷之后,年輕的人才能隨后進行動筷,在結(jié)賬時通常也會由年長的人進行結(jié)賬[5]。
在中國的韓國留學(xué)生通常在課堂中也會非常積極地詢問其他同學(xué)的年齡情況,并且通過年齡來將同學(xué)進行等級排列,當全部了解之后再去選擇相對比較適合的稱呼以及對待同學(xué)的態(tài)度。一般情況下,班級中的韓國留學(xué)生會去主動了解全班同學(xué)的年齡,并在生活中也會體現(xiàn)出年紀稍大的同學(xué)要照顧年紀小的同學(xué),年紀小的同學(xué)則要重視年紀大的同學(xué)的意見。在這種特征中能夠表現(xiàn)出韓國人對于縱向級別文化的重視程度。將韓語作為母語的人通常在學(xué)習其他語言時也會保留一部分韓國稱呼的文化特征,特別是對于年齡較大的同輩進行稱呼時,若兩個人之間的年齡差距達到一歲,就會使用“名字+哥哥/姐姐”的形式來表達對同輩之間的尊重,從這種稱呼方式中就能體現(xiàn)出韓國人獨特的價值觀。而在使用朋友這個詞匯時,即使所學(xué)習的語言中這個詞語主要會放在平等的人際關(guān)系上,但是對于韓國學(xué)生而言通常也不會輕易使用這個詞語。在韓國,朋友這個詞語的使用非常嚴格,是相互之間同級、同齡的體現(xiàn)。在面臨年齡較大的同輩進行稱呼時也能夠反映出韓國社會中人際關(guān)系之間的情況,反映出在韓國,人與人之間的交流并不是平等關(guān)系,而是根據(jù)年齡的不同有著非常嚴密的等級制度,在韓國人的思維當中,決定稱呼之前需要提前了解對面并且區(qū)分出兩人之間的等級關(guān)系,這種嚴密的等級制度也導(dǎo)致了低等級學(xué)生在面對高等級學(xué)生與老師之間通常很難提出其他意見,因此容易出現(xiàn)盲從的情況。
韓國因為其地理位置,因此屬于漢字文化圈中的國家,在其發(fā)展的整個歷史之中受到了儒家思想的嚴重影響。韓國當前的傳統(tǒng)文化也與儒家思想混合在了一起。在“三綱五倫”中將“長幼有序”融入到了血液之中,相較于自身而言,很多韓國人會更加重視長輩以及群體關(guān)系,這就是韓國人更加傾向于在群體之中找到自己的歸屬感以及安全感,這也導(dǎo)致了韓國人在集體之中即使擁有自己的反對意見,但是這些意見很多時候都會埋在心中而不會直接提出來。
在韓國,無論處于何種場所,都可以通過其他人之間的稱呼來了解很多信息,通過聽取其他人的交流既能夠判斷出交流雙方之間的關(guān)系,又能體現(xiàn)出雙方之間的尊卑等級。當前的這種稱呼方式是隨著時代的發(fā)展而形成的,有的稱呼已經(jīng)被摒棄,但是還有一部分稱呼則被歷史保留了下來,這些稱呼也成為了韓國的語用文化特征。在韓國,稱呼語在使用過程中的轉(zhuǎn)變也體現(xiàn)了韓國人的社會心理與價值觀的改變,在歷史上,韓國很久之前便與中國互通并進行交流。在其發(fā)展軌跡上,能夠清楚地看見我國儒家思想的影子。而其尊重他人年齡則是韓國道德文化特征中最為明顯的內(nèi)容之一,這種年齡階梯化特征在稱呼上最為直觀,無論是在家庭還是學(xué)校甚至是職場,都會對年長的人采取不同的稱呼,即使兩人之間處于同輩關(guān)系,但是就算僅差一歲也會通過不同稱呼來劃分兩人之間的年齡等級。在韓國的普遍價值觀中,通常會將社會地位以及公司職位放在首位,將年齡差異放在次位,但是無論是何種稱呼,其最主要的目的就是使自身的人際交往可以變得更加順利。
五、結(jié)論
總而言之,語言是人類文明的體現(xiàn),一個國家的語言文化發(fā)展能夠體現(xiàn)出該國家的文化進程。由于地理位置以及歷史文化的影響,中韓語言的語用文化特征存在一定的聯(lián)系,在研究韓語的語用文化特征時,我們既不能完全否定漢語的影響,又不能放大漢語對韓語的影響,只有保證客觀公正,才能確保研究韓語“稱呼”語用文化特征時的準確性。
參考文獻
[1]黃丙剛,張弛.基于語料庫的韓語因果復(fù)句語義及句法特征探析[J].興義民族師范學(xué)院學(xué)報,2020(02):103-108+124.
[2]尹寶嵐.韓語同輩之間“稱呼”語用文化特征研究[J].文學(xué)教育(上),2020(01):162-164.
[3]南桂仙.基于圖式理論的韓語慣用語教學(xué)研究[J].教育現(xiàn)代化,2020,7(01):165-166.
[4]劉燕.韓國語名詞性疊詞的語義特征研究[J].韓國語教學(xué)與研究,2019(02):50-54.
[5]聶宏藝.韓語普通詞匯中折射出的儒家文化[J].當代教育實踐與教學(xué)研究,2018(07):202-203.
作者簡介:高宇星(1998-),性別(女),籍貫到市(浙江省平湖市)民族(漢)職稱學(xué)歷(在讀本科)研究方向(韓語文化交際);指導(dǎo)老師/通訊作者(浙江樹人大學(xué)人文與外國語學(xué)院韓國語專業(yè) 王春英)