亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Comparative Study of Fu Lei’s and Chen Xiying’s Translation Theory of “Resemblance in Spirit”

        2020-08-14 21:57:44展露露
        青年生活 2020年28期

        展露露

        Abstract:With the academic development, different academic views are indispensable. In the period of the Republic of China in the 20th century, translation theory has made great progress. In the 1920s, there was a debate about translation between Fu Lei and Chen Xiying. They argued about some translation views, which would make translation theory more perfect and play an important role in the development of translation theory in China. This paper aims to compare the similarities and differences of Fu Leis and Chen Xiyings translation thoughts, so that we can not only understand the similarities and differences of their views, but also learn their attitudes towards learning.

        Key Words: Fu Lei? Chen Xiying “Theory of Resemblance in Spirit”

        一、Similarities

        Both of them have drawn understanding of translation from their artistic perception. Fu Lei compared translation with photography. Chen Xiying compared translation with painting. Both of them can make complex translation theories more vivid and easy for readers to understand through comparison. At the same time, we can see that in his early years, Fu Lei graduated from the University of Paris in France . At the age of 15, Chen Xiying , went to study in the UK and obtained his doctorate in 1922. (Chen Fukang, 1992:316-327).

        二、Differences

        2.1 Different Understandings in “Expressiveness”

        According to Chen Xiying,”there is only one criterion for literary translation, that is, when translating non literary works, faithfulness is not a necessary condition.” Some foreign works, such as those of symbolism and expressionism, are not inherently “Expressiveness.” (Chen Xiying, 1984:135-143) It can be seen that Chen Xiyings understanding of “Expressiveness” is limited to the scope of rhetoric.However, the emphasis on resemblance does not mean that Fu Lei ignores the resemblance of form, nor that Fu Lei only seeks for resemblance of spirit. We can see the purpose of Fu Leis theory of “resemblance in spirit” is still to be faithful to the spirit and temperament of the original work.

        2.2 Different Understandings in “Resemblance in Spirit”

        According to Chen Xiying, “no matter how skillful the imitator is, he can never get the authors verve, because as Mr. sick man said,” verve is the fragrance from the poets heart. “ (Chen Xiying, 1984:142-143) Chen Xiying believes that “verve” is impossible for translators to obtain, that is to say, “verve” is untranslatable. However, Fu Leis translation view of “the theory of resemblance in spirit” pursues the harmonious unity of the resemblance in form and the resemblance in spirit, and correctly deals with the primary and secondary contradictions in literary criticism.

        2.3 Different Understanding in Readers Response

        Chen Xiying believes that it is impossible to compare the readers effect of the original text and the translated text due to the differences in languages and thoughts. According to Nida, “at least 90% of the basic structure of a language is quite close, and the general law of language is far more than the difference of language.” (Nida, 1998:302) Therefore, “what one language can express must be expressed in another language. (NIDA & Taber, 2004:4).

        Fu Lei proposed that translation should be regarded as the translators own Chinese and the authors recreation in order to achieve “resemblance in spirit”.

        三、Conclusion

        Through a comparative study of the translation thoughts of Fu Lei and Chen Xiying, we have a deep understanding of their translation thoughts, and at the same time, we have realized that their translation disputes have played a positive role in the development of translation theory. Nowadays, translation studies in China need hold the principle of letting a hundred flowers bloom, a hundred schools of thought contend. Therefore, it is necessary for us to learn from Fu Lei and Chen Xiyings academic spirit of daring and objective argumentation.

        references:

        [1] Nida,E.A.& CharlesR.Taber.The Theory and Practiceof Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2004:4.

        [2] Nida,E.A.Language Culnure and Translation[M]. Huhhot:Inner Mongolia University Press,1998:302.

        [3] Chen Xicheng, on translation [C]. Translation research papers, editorial department of translation communication, China Translators Association. Beijing: foreign language teaching and Research Press, 1984:135-143.

        [4] Chen Fukang, historical manuscript of Chinese translatology theory [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1992:316-327.

        [5] Zeng Xubai. Difficulties in translation [C]. Beijing: foreign language teaching and Research Press, 1984:144-149.

        [6] Zeng Xubai. Verve and expressiveness in Translation -- supplement to on translation by Mr. Xicheng [C]. Beijing: foreign language teaching and Research Press, 1984:150-156.

        [7] Fu Leis Anthology of translation theory and translation skills [C] Beijing: China Foreign Translation Publishing Company: 1983.

        [8] Zhao an and Fu Lei on translation (m). Shenyang: Liaoning Education Publishing Co., Ltd., 2005.

        最新国产激情视频在线观看| 亚洲男人天堂2017| 久久婷婷国产精品香蕉| 国产免费一区二区三区在线观看 | 国产成人精品视频网站| 日本一区二区不卡二区| 国产精品极品美女自在线观看免费 | h视频在线播放观看视频| 人妻夜夜爽天天爽三区 | 日本一区二区三区中文字幕最新| 青青草视频免费在线播放| 亚洲国产精品一区二区成人片国内 | 自拍偷拍亚洲一区| 亚洲精品一区二区视频| 丰满人妻猛进入中文字幕| 特级毛片爽www免费版| 亚洲区小说区图片区qvod伊| 日本无吗一区二区视频| 一本色道久久88加勒比一| 久久中文精品无码中文字幕下载| 国产欧美日韩午夜在线观看| 91成人自拍视频网站| 少妇人妻综合久久中文字幕| 国产精成人品| 男性一插就想射是因为啥| 偷拍视频这里只有精品| 亚洲av永久无码精品漫画| 日日干夜夜操高清视频| 国产成人综合久久三区北岛玲| 久久伊人精品中文字幕有尤物| 亚洲裸男gv网站| 国产污污视频| 热综合一本伊人久久精品| 欧洲成人一区二区三区| 无码少妇一区二区三区| 亚洲精品国产福利在线观看 | 亚洲男人免费视频网站| 黑森林福利视频导航| 98在线视频噜噜噜国产| 亚洲精品中文字幕乱码3| 人人做人人爽人人爱|