亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Comparative Study of Fu Lei’s and Chen Xiying’s Translation Theory of “Resemblance in Spirit”

        2020-08-14 21:57:44展露露
        青年生活 2020年28期

        展露露

        Abstract:With the academic development, different academic views are indispensable. In the period of the Republic of China in the 20th century, translation theory has made great progress. In the 1920s, there was a debate about translation between Fu Lei and Chen Xiying. They argued about some translation views, which would make translation theory more perfect and play an important role in the development of translation theory in China. This paper aims to compare the similarities and differences of Fu Leis and Chen Xiyings translation thoughts, so that we can not only understand the similarities and differences of their views, but also learn their attitudes towards learning.

        Key Words: Fu Lei? Chen Xiying “Theory of Resemblance in Spirit”

        一、Similarities

        Both of them have drawn understanding of translation from their artistic perception. Fu Lei compared translation with photography. Chen Xiying compared translation with painting. Both of them can make complex translation theories more vivid and easy for readers to understand through comparison. At the same time, we can see that in his early years, Fu Lei graduated from the University of Paris in France . At the age of 15, Chen Xiying , went to study in the UK and obtained his doctorate in 1922. (Chen Fukang, 1992:316-327).

        二、Differences

        2.1 Different Understandings in “Expressiveness”

        According to Chen Xiying,”there is only one criterion for literary translation, that is, when translating non literary works, faithfulness is not a necessary condition.” Some foreign works, such as those of symbolism and expressionism, are not inherently “Expressiveness.” (Chen Xiying, 1984:135-143) It can be seen that Chen Xiyings understanding of “Expressiveness” is limited to the scope of rhetoric.However, the emphasis on resemblance does not mean that Fu Lei ignores the resemblance of form, nor that Fu Lei only seeks for resemblance of spirit. We can see the purpose of Fu Leis theory of “resemblance in spirit” is still to be faithful to the spirit and temperament of the original work.

        2.2 Different Understandings in “Resemblance in Spirit”

        According to Chen Xiying, “no matter how skillful the imitator is, he can never get the authors verve, because as Mr. sick man said,” verve is the fragrance from the poets heart. “ (Chen Xiying, 1984:142-143) Chen Xiying believes that “verve” is impossible for translators to obtain, that is to say, “verve” is untranslatable. However, Fu Leis translation view of “the theory of resemblance in spirit” pursues the harmonious unity of the resemblance in form and the resemblance in spirit, and correctly deals with the primary and secondary contradictions in literary criticism.

        2.3 Different Understanding in Readers Response

        Chen Xiying believes that it is impossible to compare the readers effect of the original text and the translated text due to the differences in languages and thoughts. According to Nida, “at least 90% of the basic structure of a language is quite close, and the general law of language is far more than the difference of language.” (Nida, 1998:302) Therefore, “what one language can express must be expressed in another language. (NIDA & Taber, 2004:4).

        Fu Lei proposed that translation should be regarded as the translators own Chinese and the authors recreation in order to achieve “resemblance in spirit”.

        三、Conclusion

        Through a comparative study of the translation thoughts of Fu Lei and Chen Xiying, we have a deep understanding of their translation thoughts, and at the same time, we have realized that their translation disputes have played a positive role in the development of translation theory. Nowadays, translation studies in China need hold the principle of letting a hundred flowers bloom, a hundred schools of thought contend. Therefore, it is necessary for us to learn from Fu Lei and Chen Xiyings academic spirit of daring and objective argumentation.

        references:

        [1] Nida,E.A.& CharlesR.Taber.The Theory and Practiceof Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2004:4.

        [2] Nida,E.A.Language Culnure and Translation[M]. Huhhot:Inner Mongolia University Press,1998:302.

        [3] Chen Xicheng, on translation [C]. Translation research papers, editorial department of translation communication, China Translators Association. Beijing: foreign language teaching and Research Press, 1984:135-143.

        [4] Chen Fukang, historical manuscript of Chinese translatology theory [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1992:316-327.

        [5] Zeng Xubai. Difficulties in translation [C]. Beijing: foreign language teaching and Research Press, 1984:144-149.

        [6] Zeng Xubai. Verve and expressiveness in Translation -- supplement to on translation by Mr. Xicheng [C]. Beijing: foreign language teaching and Research Press, 1984:150-156.

        [7] Fu Leis Anthology of translation theory and translation skills [C] Beijing: China Foreign Translation Publishing Company: 1983.

        [8] Zhao an and Fu Lei on translation (m). Shenyang: Liaoning Education Publishing Co., Ltd., 2005.

        国产麻豆久久av入口| 久久久国产不卡一区二区| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月夫| 国产成人国产三级国产精品| 人妻少妇出轨中文字幕| 车上震动a级作爱视频| 国产极品美女到高潮视频| 亚洲一区二区三区在线最新| 领导边摸边吃奶边做爽在线观看| 在线播放无码高潮的视频| 激情 一区二区| 成人av资源在线观看| 国产精品白浆在线观看免费| 色妞色综合久久夜夜| 国产午夜精品美女裸身视频69| 蜜臀av在线一区二区尤物| 曰韩无码无遮挡a级毛片| 国产a三级久久精品| 大肥婆老熟女一区二区精品| 青青草手机在线免费观看视频| 亚洲av日韩av在线观看| 日本一本久道| 国产在线精彩自拍视频| 亚洲av无码国产精品色| 特级婬片国产高清视频| 国产亚洲精品综合一区| 美女被内射中出在线观看| 男人女人做爽爽18禁网站| 两个黑人大战嫩白金发美女| 国产三级在线看完整版| 亚洲最新国产av网站| 久久久日韩精品一区二区三区| 久久精品一品道久久精品9| 97女厕偷拍一区二区三区| 亚洲av成人片无码网站| 久久精品国产9久久综合| 日本一级淫片免费啪啪| 国产成人自拍高清在线| 人妻在线日韩免费视频 | 精品国产一区二区三区性色| 小蜜被两老头吸奶头在线观看|