摘 ?要:國內(nèi)越來越多的世行、亞行貸款工程項目已按照國際慣例進行公開招標,并采用FIDIC合同條件對其施工活動進行管理,但FIDIC文獻譯叢中某些專業(yè)表達的漢譯還不夠準確。本文在分析FIDIC合同條件語言特點的基礎上,提出其相應的翻譯方法和技巧。
關鍵詞:菲迪克合同條件;語言特點;翻譯技巧
FIDIC(中文音譯為“菲迪克”)是國際咨詢工程師聯(lián)合會的法文Fédération Internationale Des Ingénieurs Conseils的首字母縮寫。該組織是國際工程咨詢業(yè)最具權威的咨詢工程師組織。其下設專業(yè)委員會制訂的許多建設項目管理規(guī)范與合同文本,已被聯(lián)合國有關組織和世行、亞行等國際金融組織以及許多國家普遍承認和廣泛采用,被視為國際工程承包的“圣經(jīng)”。目前絕大多數(shù)國際工程項目采用FIDIC合同條件為一種標準化的合同文件范本,并在獨立的咨詢工程師(我國稱監(jiān)理工程師)的嚴格監(jiān)督下對施工的全過程進行全方位有效管理,而且國內(nèi)的世行、亞行貸款工程項目也采用FIDIC合同條件對其施工活動進行管理。但是,國內(nèi)對菲迪克條款漢譯方面的研究還很少,而且菲迪克文獻譯叢中有些專業(yè)詞匯的譯法也值得商榷(劉春梅、房維,2010)。本文分析FIDIC合同條件的語言特點并提出相應漢譯方法和技巧。
1.普通詞匯專業(yè)化與意譯法
在FIDIC合同條件中,很多日常生活中普遍使用的詞匯被賦予區(qū)別于日常意義的專業(yè)化意義。
例1 If,at any time,the Engineer gives notice to the Contractor that a program fails(to the extent stated)to comply with the Contract or to be consistent with actual progress and the Contractors stated intentions,the Contractor shall submit a revised program to the Engineer in accordance with this Sub-Clause.
如果任何時候監(jiān)理工程師向承包商發(fā)出通知,指出進度計劃(在指明的范圍內(nèi))不符合合同要求,或與實際進度和承包商提出的意向不一致時,承包商應按本款規(guī)定向監(jiān)理工程師提交一份修訂的進度計劃。
通常情況下,“engineer”指的是一般意義的“工程師”,即能夠獨立完成某項技術任務的設計、施工工作,并具有從事工程系統(tǒng)操作、設計、管理、評估能力的專業(yè)人員。但在FIDIC合同條件中,“engineer”的一般意義發(fā)生了專業(yè)性的變化,成為“與業(yè)主簽訂委托協(xié)議書,對某一具體工程項目的實施進行監(jiān)督、管理和協(xié)調(diào)的工程師”(楊超,1998)。此時,可采用意譯法將上例中的“the Engineer”譯為符合中國工程行業(yè)的習慣表達“監(jiān)理工程師”或“咨詢工程師”或“監(jiān)理公司”而不是逐字譯為“工程師”。
2.復雜長句的大量使用與換序譯法
FIDIC合同條件中常使用大量復雜長句。復合句中包含各種從句、表示時間或條件的狀語、并列成分、介詞短語、名詞短語、形容詞、副詞以及現(xiàn)在分詞和過去分詞,句子結(jié)構(gòu)復雜,但內(nèi)在邏輯關系緊密。若復雜長句的語序不符合漢語的語法規(guī)則,翻譯時可采用換序譯法,使譯文的整體結(jié)構(gòu)符合漢語的語法規(guī)則和表達習慣,以增加譯文的可讀性和可理解性。
例2 The Employer shall be entitled(1)subject to Sub-Clause 2.5 [Employers claims](2)to an extension of the Defects Notification Period for the Works or a Section(3)if(4)and to the extent that the Works,Section or a major item of Plant(as the case may be,and after taking over)cannot be used for the purposes for which they are intended(5)by reason of a defect or damage(6).However,a Defects Notification Period shall not be extended by more than two years(7).
如果(4)因為某項缺陷或損害(6)達到使工程、分部工程或某項主要永久工程設備(視情況而定,并在其接收之后)不能按原定目的使用的程度(5),業(yè)主應有權(1)根據(jù)第2.5款[業(yè)主的索賠]的規(guī)定,(2)對工程或某一分部工程的缺陷通知期進行延長(3),但缺陷責任期的延長不得超過兩年(7)。
3.并列結(jié)構(gòu)的運用與綜合譯法
在FIDIC合同條件中,由近義詞或同義詞疊用組成的并列結(jié)構(gòu)比較普遍。翻譯這類詞時,須弄清它們是全部同義還是部分同義。若是全部同義,則可采用綜合譯法,找出合適的中文涵蓋其它的并列近義詞。
例9 These damages shall not relieve the Contractor from his obligation to complete the Works,or from any other duties,obligations or responsibilities which he may have under the Contract.
這些損害賠償費不應解除承包商完成工程的義務,或合同規(guī)定的其可能承擔的其它職責、義務或責任。
類似的同義詞疊用還有injury or damage、power and authority、alter and change、neglect or omit、bind and obligate、sole and exclusive、final and conclusive、losses and damages、null and void、transfer and convey、obligations and liabilities等。
結(jié)語
FIDIC合同條件語言具有正式性、客觀性、精確性。在翻譯過程中,譯者首先應充分了解其語言特點,在忠實于原文的基礎上選用合適的翻譯方法、按照譯入語的表達習慣譯出。其次,譯者應具備FIDIC合同條件相關的專業(yè)知識,切勿死譯、硬譯、亂譯以及望文生譯。只有譯者保持嚴謹?shù)目茖W態(tài)度和高度的責任心,具備較高的專業(yè)知識和語言能力,才能有效減少甚至避免翻譯過程中的失誤,提高譯文的質(zhì)量。
參考文獻
[1]劉春梅、房維.菲迪克(FIDIC)文獻譯叢中“engineer”的漢譯[J].長江大學學報(社會科學版),2010(2):156-157.
[2]楊超.淺析FIDIC合同條件的語言特點與翻譯[J].水電站設計,1998(3):60.
[3]張王健、趙征軍.論FIDIC合同條件的翻譯[J].中國科技翻譯,2011(2):17-20.
作者簡介:冉明志(1967-),男,四川營山人,碩士,攀枝花學院外語學院教師。研究方向:翻譯理論與實踐。