亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論科技英語文本翻譯中常見問題及翻譯技巧

        2020-08-14 10:13:33毛瑞濤
        新絲路(下旬) 2020年9期

        毛瑞濤

        摘 要:科技文本作為一種應(yīng)用文體,具有鮮明的特點,其主要功能就是傳遞原文科技信息、傳播科技知識和進行科技交流。而本篇文章就是根據(jù)相應(yīng)的航空科技英語文體的特點進行總結(jié),并且切合實際,基于航空專業(yè)文本的特點,進行合理的翻譯。對的航空類型英語翻譯進行分析,在此基礎(chǔ)上提出相關(guān)的措施和策略。為今后的科技類英語翻譯提供了一些可行性的意見,希望可以為從事翻譯工作的人員提供有用的翻譯依據(jù)。

        關(guān)鍵詞:航空科技英語;文本特征;翻譯技巧

        一、引言

        科技類型翻譯的主要對象一般都是一些科技型的技術(shù)論文、出版論文、畢業(yè)論文、學(xué)術(shù)論文以及說明文等的資料和文獻,它們最基本的原則就是要準(zhǔn)確、完整以及真實的表達原文作者所要傳遞的信息。因此,科技翻譯工作者一定要注意科技類文章的邏輯性、連貫性以及嚴(yán)謹(jǐn)性,一定不能出現(xiàn)歧義的詞語或者過分進行解讀,曲解了原作者的意思和文章大意。在此基礎(chǔ)之下,才能夠考慮對科技文章的辭藻修飾方面。所以,在翻譯過程之中,首先要保障的是譯文的嚴(yán)密性以及準(zhǔn)確性,一定要保障表達的意思清晰明了,要運用最簡潔易懂的語言來表述文章的重點。

        二、科技類型英語特點分析

        科技類型英語作為現(xiàn)代科學(xué)研究者之間進行交流的手段,也是面向很多科技愛好者進行閱讀、學(xué)習(xí)的語言載體,常常都是進行描述自然現(xiàn)狀或者科學(xué)理論用客官方式來表述自己的理念,科技工作者一般都很重視效率,希冀可以用簡單便捷的單詞準(zhǔn)確無誤的表達自己的意思,因此,科技類型英語從根本上就是比較客觀的詞匯??萍碱愋偷挠⒄Z是整個英語中一個非常重要的分支,和普通英語從本質(zhì)上看并沒有存在很大的區(qū)別,但是,對于一些結(jié)構(gòu)和語法層面上卻存在很多特殊性,整個語篇文本特征的整個構(gòu)成也有很多特性。從詞匯上,就可以看出,科技類型英語的主要特征就是詞匯嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確、術(shù)語繁多,不能長篇大套的說一堆廢話,而是單刀直入,準(zhǔn)確簡明地表述出文章中的意思。在科技英語中,為了明確表述有關(guān)事務(wù)的內(nèi)在特性和相互聯(lián)系,其句式結(jié)構(gòu)具有其特殊的特點:陳述句型多、被動語態(tài)多、簡略表達多和復(fù)雜長句多。所以,科技類型的英語翻譯具有特殊性也有很強的翻譯技巧性,作為英語翻譯的一個分支,科技翻譯工作者以及科技工作者需要不斷的加強這方面的學(xué)習(xí)。

        三、科技英語翻譯中最為常見的錯誤

        1.在英語詞匯、術(shù)語和概念的運用中的錯誤

        在科技英語語法的使用中,最為顯著的特征就是使用專業(yè)化的科技英語詞匯。在很多方面的常用詞語都是在科技文章中含義和常用詞義的意思相近是不一樣的。例如“switch”一般是理解為開關(guān),但是在通信專業(yè)中是不一樣的,而是“轉(zhuǎn)換”或者“交換”的意思。因此,在對英語語境中,不僅要能夠熟練地掌握好對原文詞語和句子以及語法等方面的運用,還要能夠?qū)υ闹械奈幕尘八婕暗目萍碱I(lǐng)域中的詞匯有一定的了解。同樣的,在不同文化環(huán)境中產(chǎn)生不同的含義,這對當(dāng)前的科技英語翻譯者提出了很高的要求,還要求翻譯者要在原文的背景下進行一定的拓展,這樣才能更好地促使翻譯者能夠準(zhǔn)確地表達科技英語詞匯中的含義,以上所講述的翻譯原則一般能夠適用所有的科技翻譯者。

        嚴(yán)格規(guī)范漢語表達,科技英語翻譯者要能夠仔細地接合上下文進行推導(dǎo)出詞義,在科技英語翻譯中可以一詞多用,在翻譯時,在上下文中認(rèn)真推敲,甚至對英語全篇進行通讀予以確定,這樣才能夠翻譯出高質(zhì)量的譯文。另外,在英漢互譯方面,翻譯工作者不可以用中文的表達方式進行翻譯,一定要運行科技英語的思維、邏輯方式把原文中的意思和表達的內(nèi)容全部原封不動的表達出來。

        總體來說,常見翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就聯(lián)系上文再結(jié)合下文進行合理的推導(dǎo)出來原文的意思和內(nèi)容。

        2.在科技翻譯中存在的問題

        現(xiàn)在的學(xué)生從很小就開始學(xué)習(xí)英語,但是能夠真正將英語放到實際應(yīng)用的人卻少之又少,甚至很多的認(rèn)的英語學(xué)習(xí)止步于啞巴英語。因此,從事翻譯工作的認(rèn)很少,精通翻譯的人就更少了,我們國家現(xiàn)在也缺少這樣專業(yè)的翻譯人才尤其是是關(guān)于科學(xué)技術(shù)類文章和資料的翻譯人才,很多剛開始接觸科技翻譯的人,不了解科技文本的特點,僅僅根據(jù)自己的經(jīng)驗來直接進行翻譯,會鬧出不少笑話,因為此類文本尤其特殊之處,專業(yè)性非常強,翻譯工作者不僅需要精通英語和漢語,還需要有大量的科技專業(yè)知識,才能準(zhǔn)確地翻譯出地道的譯文,說地道的“行話”。例如,“throttle chops”這是航空科技文獻中的一個專業(yè)術(shù)語,throttle和chops在我們?nèi)粘S⒄Z中的意思是“節(jié)流,節(jié)流閥,風(fēng)門”和“擺簧夾”,如果對航空專業(yè)知識不了解,就會鬧出笑話,其正確意思是“猛收油門”。

        四、航空類型英語的翻譯技巧和策略

        1.加強對于英語基本語法的掌握

        在英語翻譯成漢語的過程之中,因為漢語和英語語法的運用是不盡相同的,其的文化和背景也是天差地別,思維的方式也不一樣,正是因為兩者之間這么多的區(qū)別,就要求翻譯者在整個翻譯的過程之中,要換一個思維方式,使用英語的思維模式中,比如說,翻譯一段話,將自己的換位至英語的模式里面,如果在英文的語境中,這句話應(yīng)該怎樣去說,這就是我們常常說的換位思考,以此來強化對兩種語言的運用。這樣能促進英語和漢語之間的準(zhǔn)確翻譯。通過分析航空科技英語文本,可以看出的是,是英語的文本中長句子運用的非常多,英語語法的結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜。正因為如此,對于英語的語法要求正確的認(rèn)識以及理解。在進行科技類英語句子翻譯的時候,一定要讀懂并且讀通上下文段,要扎實準(zhǔn)確的掌握一些具有代表性的英語句式特點,熟練的掌握英語翻譯的精髓。而在翻譯過程中,重點不只體現(xiàn)在掌握原文的語法和詞匯上,更要包括原文章中涉及到的文化以及科技背景,如果是一篇航空類型的論文,就要接合當(dāng)前的語境進行翻譯。

        2.強化對相關(guān)專業(yè)知識的學(xué)習(xí)

        英語的翻譯工作者不僅要強化英語專業(yè)翻譯方面的學(xué)習(xí),還要加強對相關(guān)科技知識的學(xué)習(xí)。這樣才可以將專業(yè)的術(shù)語準(zhǔn)確的翻譯出來,才不會說外行話。在對相關(guān)科技領(lǐng)域的專業(yè)知識學(xué)習(xí)方面,翻譯者如果想記住科技類型常用的詞匯,就一定要具備有扎實的專業(yè)性知識,因為只有具有專業(yè)科技類型英語的詞匯,不斷的積累相關(guān)詞匯以及基礎(chǔ)翻譯,在此基礎(chǔ)上,才可以準(zhǔn)確的找到同一個詞匯的不同含義以及不同的用法。在翻譯過程中,在進行歸納以及相應(yīng)的總結(jié),要歸納出航天科技類型英語的語法運行的特點,并且對語言的現(xiàn)象要進行探析,總結(jié)航空類型科技英語在原文之中表達事物的邏輯的順序,這樣才可以促進整個翻譯是順利的進行。

        3.避免在英語翻譯中斷章取義和誤譯

        在科技類型英語的應(yīng)用過程之中,翻譯工作者只有把英語詞匯放在特定的語境里面,才可以更好地理解英語的內(nèi)在含義,假如沒有英語語境的輔助,那么,翻譯工作人員就會難以弄清楚,這些多義詞在運用的過程中就會顯得更明顯、更突出,因此,把詞語放到特定的一個環(huán)境里面,需要靈活應(yīng)用,但是,在現(xiàn)實的翻譯期間,有很多的翻譯者僅僅追求想象的詞匯的意義,而忽視翻譯里面最重要的就是上下文的語境,因而,就會使得翻譯的譯文并不是非常準(zhǔn)確,有的甚至和譯文里面的意思是相反的。舉個例子來說,“flare”往往是指“閃光、閃耀”或者“照明彈”等,但是,這幾個意思在這句話中“during the landing flare or a go-around,or during changes of configuration or power/thrust resulting in a change of control force that needs to be trimmed out”,卻不能生搬硬湊,首先從句子上分析,就能夠判斷它一定是和航空飛行有關(guān)系,通過分析,可以得到這個詞匯在這句話里面就能夠翻譯成“拉平”,這句話的意思就是“著陸拉平或者復(fù)飛期間,或者功能或構(gòu)型變化導(dǎo)致需要對操縱力變化進行配平”。

        在翻譯的過程中,要強化英語語境以及詞匯的搭配,要邏輯清晰,思路明了。翻譯工作者在這些方面一定要進行加強,要努力避免一切可能出現(xiàn)的錯誤。很多航空科技英語資料,即使我們能夠明白它的意思,但是在翻譯的過程中,還是不能很好的表述它的含義,這樣的情況是常常會出現(xiàn)的。因此,建議從事翻譯的工作者,看到文章后,不要馬上就開始翻譯,應(yīng)該快速的瀏覽文章,確定文章的類型,如果是航空類型的文章,就要提前準(zhǔn)備好航空專業(yè)的參考詞典或者相應(yīng)的資料,再進行翻譯。這樣就會省去很多不必要的麻煩。

        除此以外,在整個英語翻譯的過程之中,要極力規(guī)避誤譯,例如一些重要的飛行數(shù)據(jù),這個句子中“For airplanes to be operated above 25,000 feet, the airplane must be able to maintain a cabin pressure altitude of not more than 15,000 feet in the event of any reasonably probable failure or malfunction in the pressurization system”,如果發(fā)生對飛行數(shù)據(jù)25000英尺和15000英尺的誤譯情況,就會引起很多無法想象的后果,可能給我國的航空事業(yè)帶來損失。所以作為一名合格的科技翻譯工作者,需要做到細心、準(zhǔn)確。

        五、結(jié)束語

        航空科技英語類型資料的翻譯是一個復(fù)雜而又枯燥的工作,這不僅需要很強的英語功底,還需要很強的耐心和毅力。要不斷的提升英語水平,要不斷地去學(xué)習(xí),在此基礎(chǔ)上,要了解航空科技類型英語翻譯的特點,抓住特點,才能夠在翻譯的時候事半功倍。

        參考文獻:

        [1]孫新法.談科技英語長句的理解與翻譯[J].中國科技翻譯,2008(04)

        [2]郭丹.科技文章翻譯中存在的問題及解決建議[J].中國電力教育,2005(83)

        [3]馬瑞蔓.設(shè)計算機輔助翻譯在科技英語中的應(yīng)用研究[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報(自然科學(xué)版),2016(01)

        [4]朱海濱.縮略語在科技英語中的應(yīng)用及翻譯[J].校園英語,2017(02)

        [5]金成星、王鳴娟.科技英語長句翻譯“五步法”[J].安徽工程大學(xué)學(xué)報,2016(06)

        [6]AC 25-7D,F(xiàn)light Test Guide for Certification of Transport Category Airplanes

        人人做人人妻人人精| 蜜桃视频网站在线免费观看| 青青青爽在线视频免费播放| 欧美性高清另类videosex| 熟女人妻在线视频| 亚洲人成无码网www| 国产精品久久1024| 久久精品国产亚洲av成人无人区| 亚洲国产一区一区毛片a | 精品视频一区二区杨幂| 亚洲一区二区三区综合免费在线| 久久久国产精品| 美女网站免费福利视频| 精品亚洲aⅴ在线观看| 亚洲欧美v国产蜜芽tv| 开心五月骚婷婷综合网| 色欲人妻综合aaaaa网| 久久精品国产精品亚洲毛片| 岛国精品一区二区三区| 中文字幕精品久久一区二区三区| 成人无码一区二区三区| 国产chinese男男gay视频网| 一本一本久久a久久| 国产成人高清精品亚洲一区| 五月激情综合婷婷六月久久| 狠狠色综合7777久夜色撩人ⅰ| 猫咪免费人成网站在线观看| 日本色偷偷| 青青草免费手机直播视频| 曰韩无码av一区二区免费| 欧美放荡的少妇| 无码电影在线观看一区二区三区| 亚洲另类国产精品中文字幕| 久久精品日本不卡91| 婷婷五月六月综合缴情| 99国产精品视频无码免费| 国产黄色看三级三级三级| 美女露出粉嫩小奶头在视频18禁| 国产三级在线观看播放视频| 国产欧美日本亚洲精品一5区| 久久久麻豆精亚洲av麻花 |