亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談旅游文本漢英翻譯中的難點(diǎn)及翻譯策略

        2020-08-13 15:11:07焦典楊東英
        卷宗 2020年17期
        關(guān)鍵詞:功能對等翻譯策略

        焦典 楊東英

        摘 要:隨著我國逐步擴(kuò)大對外開放,中國入境游將迎來新一輪的發(fā)展機(jī)遇。而旅游翻譯在跨國旅游中扮演者必不可少的角色,是旅游者認(rèn)識和了解世界文化的橋梁。其作為一種特殊的呼喚型功能文本,旨在吸引目標(biāo)語受眾。本文通過列舉旅游文本漢英翻譯時(shí)存在的難點(diǎn),在功能派翻譯理論目的法則的指導(dǎo)下,提出幾條翻譯策略,希望可以提高旅游文本的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)我國旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。

        關(guān)鍵詞:旅游翻譯;功能對等;翻譯策略

        1 導(dǎo)語

        我國山水鐘靈毓秀,歷史文化底蘊(yùn)深厚,旅游資源豐富。而旅游翻譯在跨國旅游中扮演者必不可少的角色,是旅游者認(rèn)識和了解世界文化的橋梁。(牟薇薇,崔璐,韓丹丹,2019)旅游文本資料作為一種特殊的呼喚型功能文本,旨在吸引目標(biāo)語受眾旅游。旅游實(shí)際上就是一種跨文化交際活動,而中英文存在著不小的差異,本文通過闡述中英文旅游文本各自的特點(diǎn),對提高旅游文本文化傳遞的有效性提出了幾種方法。

        2 旅游文本翻譯的難點(diǎn)

        旅游文本同時(shí)具備信息功能和呼喚功能。信息功能和呼喚功能相輔相成,目標(biāo)語讀者只有獲得了期待的旅游信息和文化知識,呼喚功能才能得以實(shí)現(xiàn),旅游文本翻譯的目的才能達(dá)到。

        但是由于中英文化和語言之間的巨大差異,旅游文本翻譯中文化傳遞的難點(diǎn)很多,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

        2.1 文化內(nèi)涵詞的對等難

        中國文化博大精深,在描寫旅游景點(diǎn)時(shí),中文資料經(jīng)常引經(jīng)據(jù)典,旁征博引;喜歡引用大量的古詩詞和名人典故,古文 在旅游介紹中頻頻出現(xiàn),且用詞凝練,涵義豐富。

        2.2 四言八句翻譯難

        漢語講究四言八句,言辭華美,文采濃郁,似乎大多仰仗辭藻的渲染而不是物象的明晰展示;英語表達(dá)更傾向于清晰簡潔、直奔主題,注重語言的實(shí)用性和信息的準(zhǔn)確性。因此對頻繁使用四字格短語的旅游文本進(jìn)行漢英翻譯時(shí),要牢記功能理論目的法則,注重文化價(jià)值的實(shí)現(xiàn),不用拘泥于形式,靈活翻譯。

        2.3 譯者消化原文難

        理解是主體性的基礎(chǔ),是翻譯的基礎(chǔ)。翻譯是一種典型的跨文化活動,譯者在翻譯旅游文本時(shí)要力求去理解用另外一種文字所表達(dá)的含義,更需要注意原文中的文化典故,民族風(fēng)情,地域特色等信息。

        3 旅游文本翻譯方法

        3.1 音譯法

        在進(jìn)行漢英旅游翻譯的過程中,音譯策略是一種較常見的翻譯策略。音譯策略主要是指將原文中的科技術(shù)語、特有地名等依據(jù)漢語的發(fā)音進(jìn)行翻譯。以“天安門”為例,可將其翻譯為“Tian,anmen Square”。這種音譯的翻譯方式,不僅能夠讓外國游客一目了然,還能夠傳遞我國獨(dú)特的地域文化。然而,這種音譯的方式,并不是適用于所有情況,在必要的情況下,為起到跨文化交流的效果,在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),將音譯與意譯結(jié)合,也是十分關(guān)鍵和必要的。

        例1.原文:以奇山異峰組成的“山水一派”,肇慶的鼎湖山、七星巖,韶關(guān)的丹霞山、羅浮山。

        譯文: You can also have the“the Landscape Sceneries” made up of fantastic mountain peaks including Dinghu Mountain and Seven-Star Rock in Zhaoqing, Danxia Mountain and Luofu Mountain in Shaoguan and others.

        分析:在這里譯文對“鼎湖山、丹霞山、羅浮山”進(jìn)行了音譯,而對“七星巖”進(jìn)行了意譯。這樣翻譯是比較直接和簡潔的譯法,若將這三個(gè)音譯的經(jīng)典進(jìn)行直譯或意譯,不僅會造成行文的冗長,也會造成讀者理解上耗費(fèi)過多不必要的精力?!捌咝菐r”的可譯性較高,可以直譯成“Seven-Star Rock”,因?yàn)槲覀兦宄繕?biāo)的讀者可以理解這種譯法。這樣音譯和意譯的結(jié)合也是旅游文本中常見的。

        例2.原文:廣東中山沉香最多,故中山原名香山。

        譯文:Zhongshan City in Guangdong Province abounds in eaglewood trees, so the city was originally called Xiangshan?( Fragrant Hill ).

        分析:在原文中,中山被稱為“香山”,被音譯為“Xiangshan”,同時(shí),譯者還增加了解釋“Fragrant Hill”。通過這個(gè)解釋,外國游客可以較容易地知道中山之所以被稱為“xiangshan”,即是因?yàn)樗a(chǎn)的沉香,整個(gè)地方充滿了“Fragrant”,成功地讓讀者感受到了這句話的文化價(jià)值內(nèi)涵。

        3.2 異化原則指導(dǎo)下對文化內(nèi)涵詞采用釋義法

        旅游文本作為中國文化的重要載體,在翻譯旅游文本中的文化因素時(shí),應(yīng)盡可能地采取異化的策略,從而達(dá)到旅游文本傳播與弘揚(yáng)中國文化的目的。釋義法是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。(李靖,王璐瑤,高英祺,2018)

        例3.原文:頭門是南海神廟的第二重建筑,磚木結(jié)構(gòu),面闊三間,東西八字墻喻義四平八穩(wěn)。

        譯文:The main gate of Nanhai God Temple is the second parallel architecture with wood and brick. It consists of three sections with walls formed like the Chinese character “八”, indicating “ being steady and secure”.

        分析:“四平八穩(wěn)”如果直接照字面意思翻譯,既讓外國游客費(fèi)解,同時(shí)也沒有正確傳達(dá)原文本意,漢語追求的意境美在翻譯成英語時(shí)要做適當(dāng)調(diào)整,英語讀者和聽者需要了解真實(shí)信息,這里保留了漢語中的“八”,在后面加以解釋“indicating“being steady and secure””,讓英文讀者明白了原文的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了文化傳遞。

        3.3 對四字格及古詩詞采用省譯法

        漢語旅游文本中四字詞語和古詩詞使用頻繁,漢譯英時(shí)切忌照搬原文行文。在進(jìn)行旅游文本翻譯時(shí)要轉(zhuǎn)換思維方式,應(yīng)了解外國讀者的理解力和接受力,排除漢語思維的干擾,不必拘泥于原文的形式結(jié)構(gòu)和音韻,可以適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行省略和刪減.

        例4.原文:大殿為歇山頂,屋脊分別為鳳凰展翅、鰲魚守護(hù)、雙龍戲珠,花板博古的水紋護(hù)底的圖案,顯示南海神廟的風(fēng)采。

        譯文:The Main Hall exhibits various patterns on the ridge, which well represent the splendor of Nanhai Cod Temple.

        分析:這句話介紹了南海神廟大殿的建筑風(fēng)格和文化特色,一句話使用個(gè)四字格,遵循功能理論目的法則,以譯出讓游客理解中國的建筑特色為目的,省略了原文中的各種圖案,只需讓讀者知道神廟屋脊上有各式各樣的花紋即可,簡化了行文,但保留了重要信息,同時(shí)也符合了英文旅游文本以寫實(shí)為主的特點(diǎn)。

        4 總結(jié)

        漢語旅游文本具有信息量大、文化性強(qiáng)的特點(diǎn),而實(shí)際的交流過程中,旅游英語注重行文簡潔、直入主題。因此,旅游文本譯者在 翻譯旅游文本時(shí)應(yīng)以功能理論的目的法則為指導(dǎo),在翻譯過程中認(rèn)真研究文化內(nèi)涵,選擇最適合的翻譯方法和技巧,將信息充分并恰如其分地傳遞給讀者,使他們感受到中國深厚的文化底蘊(yùn),領(lǐng)略到中國秀美的名山大川,以促進(jìn)我國旅游業(yè)的大發(fā)展、大繁榮。

        參考文獻(xiàn)

        [1]何芊.基于跨文化交際下漢英旅游文本翻譯策略探討[J].科教文匯(中旬刊),2018(09):179-180+188.

        [2]李靖,王璐瑤,高英祺.旅游文本翻譯的歸化與異化——旅游翻譯課程教學(xué)實(shí)例研究[J].林區(qū)教學(xué),2018(08):59-62.

        [3]牟薇薇,崔璐,韓丹丹.旅游文本英譯中常見問題及對策研究[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2019,10(03):141-143.

        作者簡介

        焦典(1996-),女,漢族,河北省邢臺市,研究生在讀,英語筆譯,華北理工大學(xué)。

        楊東英,華北理工大學(xué)外國語學(xué)院,教授,碩士生導(dǎo)師,現(xiàn)任華北理工大學(xué)外國語學(xué)院英語系主任。

        猜你喜歡
        功能對等翻譯策略
        從文學(xué)的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
        萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
        人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        亚洲精品综合第一国产综合| 亚洲视频网站大全免费看| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 中文字幕+乱码+中文字幕一区| 99久久久无码国产aaa精品| 色欲色欲天天天www亚洲伊| 国产无套护士在线观看| 特级黄色毛片视频| 在线不卡中文字幕福利| 国产成人自拍视频视频| 久久精品国产在热亚洲不卡| 亚洲高清国产一区二区| 制服丝袜中文字幕在线| 国产麻豆md传媒视频| 国产在线精品一区二区在线看| 一区二区三区精品偷拍av| 国产精品一区二区三区av在线| 夜夜躁狠狠躁日日躁视频| 欧美成人精品一区二区综合 | 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠视频| 亚洲精品中文字幕尤物综合| 亚洲伊人av天堂有码在线| 免费a级毛片18以上观看精品| 五月天丁香久久| 国产丝袜免费精品一区二区 | 亚洲精品日韩自慰喷水白浆| 国产成人亚洲欧美三区综合| 东京道一本热码加勒比小泽| 中文字幕本久久精品一区| 国产精品自在线拍国产手机版| 精品国产一区二区三区AV小说| 蜜桃一区二区三区在线视频| 午夜一区二区三区观看| 国内揄拍国内精品少妇| 人人做人人妻人人精| 免费人成视频网站在线观看不卡 | 伊人久久一区二区三区无码| 久久久亚洲一区二区三区| 国产熟妇疯狂4p交在线播放| 97人人模人人爽人人喊电影| 国产麻豆一精品一AV一免费软件|