王冬偉 喬琪 丁羽翔
摘 要:隨著我國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),國(guó)際化程度越來(lái)越高,跨文化交流逐漸增多,中國(guó)各公共場(chǎng)所公示語(yǔ)的英漢翻譯情況也逐漸引起重視。大學(xué)作為學(xué)術(shù)交流和高等教育的中心,公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀更是成為公眾的焦點(diǎn)。然而,現(xiàn)階段,我國(guó)各高校的校園公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯情況并不樂(lè)觀,校園是學(xué)習(xí)的圣地,正確的公示語(yǔ)翻譯不僅可以為本校學(xué)生提供正確的英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境,也可以進(jìn)一步促進(jìn)學(xué)校的跨文化交流。在對(duì)保定市各個(gè)校園公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行實(shí)地調(diào)查和總結(jié)分析后,本文從校園公示語(yǔ)翻譯的常見(jiàn)錯(cuò)誤分析入手,并提出規(guī)范翻譯的建議及對(duì)策。
關(guān)鍵詞:校園;公共標(biāo)識(shí)語(yǔ);翻譯問(wèn)題;對(duì)策
公示語(yǔ)又稱為“標(biāo)志語(yǔ)”“標(biāo)識(shí)語(yǔ)”“標(biāo)示語(yǔ)” “標(biāo)語(yǔ)”,被廣泛應(yīng)用于公共設(shè)施、體育設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施等方面,與人們的日常生活息息相關(guān)。公示語(yǔ)具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性四種功能[1]。公示語(yǔ)作為應(yīng)用于社會(huì)公共場(chǎng)合的一種特殊語(yǔ)言現(xiàn)象,涵蓋范圍很廣。指示性標(biāo)語(yǔ)給予其交際對(duì)象以周到的信息服務(wù),向公眾提供某種相關(guān)信息或指南。提示性標(biāo)語(yǔ)對(duì)其交際對(duì)象起到提示或告知作用,使交際對(duì)象根據(jù)提示的內(nèi)容作出相應(yīng)的安排。限制性標(biāo)語(yǔ)對(duì)相關(guān)交際對(duì)象的行為進(jìn)行限制、約束。強(qiáng)制性標(biāo)語(yǔ)的交際意圖在于以強(qiáng)制的方式要求相關(guān)交際對(duì)象必須采取或不得采取某種行動(dòng),語(yǔ)氣較強(qiáng)硬。校園標(biāo)識(shí)語(yǔ)作為校園文化的重要組成部分,其英文翻譯在校園生活中的重要程度更是可想而知。
一、校園公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀及問(wèn)題
(一)校園公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀
現(xiàn)階段隨著我國(guó)改革開(kāi)放程度越來(lái)越高,越來(lái)越多的學(xué)校采取雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ),大學(xué)作為高等教育學(xué)府,雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)在大學(xué)生活中更是常見(jiàn)。然而,這些雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的質(zhì)量卻參差不齊。有些雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯存在嚴(yán)重拼寫(xiě)錯(cuò)誤,如“禁止吐痰”譯成了“No spatting”,有些雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中式英語(yǔ)現(xiàn)象明顯,如“教師專用”譯成“Teachers'special use”而非“For teachers”,還有的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯方式采取了逐字逐句的翻譯方法,使譯文與原文意義不符,如“今天的節(jié)約是為了明天的光明”譯成“Today's saving are for tomorrow's light”,與西方國(guó)家常用表達(dá)方式差異較大,這些都為在大學(xué)中生活的外籍教師和留學(xué)生的日常生活帶來(lái)了巨大的不便,同時(shí)也對(duì)在校學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)造成了巨大的困擾[2]。
(二)校園公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的問(wèn)題分析
1.拼寫(xiě)錯(cuò)誤問(wèn)題
在進(jìn)行課題照片材料收集的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)了許多校園公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)存在非常低級(jí)的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,嚴(yán)重影響了校園形象,同時(shí),學(xué)生每日輸入錯(cuò)誤的單詞拼寫(xiě)信息,久而久之會(huì)對(duì)其英語(yǔ)學(xué)習(xí)造成混淆,嚴(yán)重影響學(xué)生的英語(yǔ)習(xí)得。例如,“消防栓”一詞,正確的拼寫(xiě)應(yīng)為“Fire hydrant”,然而,在實(shí)際翻譯中譯成了“Fire hidrant”;再如“實(shí)驗(yàn)室”,本應(yīng)是“Laboratory”,而實(shí)際的翻譯卻是“Laboretory”,這些原本都是可以避免的錯(cuò)誤,但是卻因?yàn)榇中脑斐闪藰O其嚴(yán)重的影響。
2.中式英語(yǔ)現(xiàn)象
由于中文負(fù)遷移的影響,中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的互譯中很容易出現(xiàn)中式英語(yǔ)現(xiàn)象,在校園公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的譯文中也有體現(xiàn)。例如,“教師休息室”翻譯成了“Teacher's rest room”, 而“rest room”在西方文化中的理解更傾向于是“洗手間”的代名詞,因此休息室譯為“rest room”顯然是不適宜的,易造成較大的誤解。再例如“國(guó)有資產(chǎn)管理處”譯為了“Department of collective property management”,而“collective property”表示集體所有,但實(shí)質(zhì)意義仍與“國(guó)有”存在較大區(qū)別,譯為“state-owned assets management department”更為妥當(dāng)。此外,在校園中,存在許多具有中國(guó)特色的校園標(biāo)識(shí)語(yǔ)或中國(guó)特有的組織或機(jī)構(gòu),這些標(biāo)識(shí)語(yǔ)與西方文化大有不同,因此,怎樣處理好這些標(biāo)語(yǔ)的翻譯則顯得尤為重要。有些中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)受中國(guó)文化影響表達(dá)得相對(duì)含蓄,若按照中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯,雖然保留了中文原意,但是卻難以使西方人理解,從而起到標(biāo)識(shí)語(yǔ)的效果。例如“花兒雖美,但也怕疼”若直接翻譯,則很容易使西方人迷惑,若是直接翻譯為“No picking flowers”則相對(duì)簡(jiǎn)潔易懂,不會(huì)造成誤解。
3.直譯現(xiàn)象
在某大學(xué)校園公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)中,“碩士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)”直譯為了“Master degree Authorization Point”,Point 的漢語(yǔ)釋義中確有“點(diǎn)”的含義,但此處授權(quán)點(diǎn)與英文的Point的英文釋義“a thing that sb.says or writes giving their opinion or stating a fact”大有不同,故翻譯為Authorization Point實(shí)屬逐字逐句的模式化翻譯,譯文生硬直白不符合語(yǔ)法規(guī)范且與原意不符,極易造成外籍留學(xué)生及教師的誤解。
4.以拼音取代英語(yǔ)翻譯
利用拼音取代英文翻譯的現(xiàn)象普遍存在于國(guó)內(nèi)各種公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯中,校園公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)也不例外。例如,將“請(qǐng)隨手關(guān)燈”直接譯為“qing sui shou guan deng”,“愛(ài)護(hù)花草”譯為“ai hu hua cao”,這些標(biāo)識(shí)語(yǔ)利用漢語(yǔ)拼音代替英文翻譯,嚴(yán)重影響了學(xué)校在外國(guó)人面前的形象,也對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生了混淆,與其翻譯,還不如不譯。
二、解決對(duì)策
(一)信息等價(jià)性
在進(jìn)行校園公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,要十分注重信息的等價(jià)性,即譯文對(duì)原文的包含程度[3]。校園公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)在翻譯過(guò)程中首先要保證單詞拼寫(xiě)的規(guī)范,拼寫(xiě)的規(guī)范性是信息等價(jià)最基礎(chǔ)的要求,為人們的生活提供正確的指導(dǎo)。另外,針對(duì)中式英語(yǔ)及逐字逐句的模式化翻譯問(wèn)題,首先要對(duì)中文公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)有正確的理解與把握,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,使譯文正確的同時(shí)不偏離原文,使其等價(jià)地表達(dá)出中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的正確含義。
(二)語(yǔ)義提煉
作為一種具有特殊交際功能的特殊文體,公示語(yǔ)有著非常明顯的語(yǔ)言特點(diǎn)[4]。公示語(yǔ)是放在公共場(chǎng)所的公共物品,是為普通群眾提供廣泛服務(wù)與警示的公共物品。因此簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確是公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)必不可少的一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)。簡(jiǎn)潔性,要求譯文不僅需要使群眾一眼便可了解其含義,更要準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出所要傳遞的信息。要求譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)練,清晰明了,不使用晦澀的語(yǔ)言[2]。例如“教師專用”,在有的校園中被翻譯為“Teachers special use”,這在語(yǔ)法上和語(yǔ)義上雖無(wú)大的問(wèn)題,但是卻顯得有些冗長(zhǎng),不符合簡(jiǎn)潔性要求,簡(jiǎn)單的“For teachers”便可直接簡(jiǎn)潔地表達(dá)出“教師專用”的含義。
(三)制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及語(yǔ)料庫(kù)
在校園環(huán)境中,有許多重合的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ),但是關(guān)于同一種標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯卻形態(tài)各異。例如,保定市某大學(xué)關(guān)于“院長(zhǎng)辦公室”就有很多種翻譯結(jié)果——“Dean's office”“Dean's room”“Director's office”等,這便說(shuō)明關(guān)于此類標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)的要求與規(guī)范。校園標(biāo)識(shí)語(yǔ)在校園生活中的作用與地位之高,要求我們應(yīng)盡快制定出關(guān)于校園標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的相關(guān)規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn),盡快整理出術(shù)語(yǔ)庫(kù),完善校園公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯工作。
三、結(jié)語(yǔ)
隨著我國(guó)綜合國(guó)力與對(duì)外開(kāi)放程度的不斷提升,我國(guó)的國(guó)際交往能力不斷提高,國(guó)際人員流動(dòng)越來(lái)越頻繁,高校在國(guó)際交流中起到了重要作用,而高校中大量蹩腳的英文翻譯大大影響了中國(guó)在國(guó)際交往中的形象,同時(shí)也為外籍教師及學(xué)員的生活造成影響,認(rèn)識(shí)到當(dāng)今高校校園公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題并盡快為校園標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯作出規(guī)范是我們當(dāng)下刻不容緩的任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]文菲.淺析大學(xué)校園公示語(yǔ)不規(guī)范翻譯[J].科技信息,2009(13):204.
[2]胡燕.大學(xué)校園公示語(yǔ)漢英翻譯問(wèn)題分析與翻譯原則[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(3):142–143.
[3]李丹,夏娟.校園公示語(yǔ)翻譯的信息等價(jià)性和傳遞性[J].長(zhǎng)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1):116–119.
[4]趙尚.校園公示語(yǔ)翻譯探討[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2):100–102.
基金項(xiàng)目:2018 年度河北農(nóng)業(yè)大學(xué)社科基金項(xiàng)目:保定市機(jī)關(guān)事業(yè)單位公共標(biāo)識(shí)中英文翻譯規(guī)范化研究(課題編號(hào):SK201806-2)。
作者簡(jiǎn)介:王冬偉(1981—),女,漢族,河北保定人,河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯;
喬琪(1998—),女,漢族,河北秦皇島人,河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院本科生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué);
丁羽翔(1999—),女,漢族,河南平頂山人,河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院本科生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。