亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “三美原則”視角下《三國(guó)演義》羅慕士譯本中的詩(shī)歌翻譯研究

        2020-08-10 08:48:08段雪晶
        速讀·上旬 2020年2期

        段雪晶

        ◆摘? 要:《三國(guó)演義》是我國(guó)第一部長(zhǎng)篇章回體小說,全名為《三國(guó)志通俗演義》,是我國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中的瑰寶。迄今為止,最受外國(guó)讀者青睞的《三國(guó)演義》英譯本由美國(guó)漢學(xué)家羅慕士翻譯,研究羅慕士譯本對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化走出去具有重大意義。本文以《三國(guó)演義》羅慕士譯本為研究對(duì)象,在許淵沖“三美原則”理論指導(dǎo)下,具體分析《三國(guó)演義》中的詩(shī)詞翻譯,探討羅慕士的詩(shī)詞翻譯模式。

        ◆關(guān)鍵詞:三美原則;詩(shī)詞翻譯;羅慕士

        1引言

        《三國(guó)演義》是我國(guó)的四大名著之一,典型的行文特點(diǎn)是散韻結(jié)合。散韻結(jié)合即為散文中夾雜詩(shī)詞歌賦,這體現(xiàn)了中國(guó)古代小說的詩(shī)化和詩(shī)體美(周雪霏,2006)?!度龂?guó)演義》中的韻文有以下幾種情況:每回的楔子、入話和回扣采取詩(shī)或詞的形式;每回開始大都無詩(shī)或詞,但結(jié)尾一般是兩句七言詩(shī);每回的正文中適當(dāng)插入詩(shī)詞。

        詩(shī)歌語(yǔ)言優(yōu)美、意境深刻、感情豐富,詩(shī)歌翻譯是公認(rèn)的難度最大的翻譯。翻譯詩(shī)歌的前提是正確理解詩(shī)歌內(nèi)容,做到內(nèi)容、意義上的忠實(shí),這是詩(shī)歌翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)和最低要求。確保內(nèi)容忠實(shí)后,還應(yīng)考慮詩(shī)歌的韻律和形式特點(diǎn)。

        2許淵沖的三美原則

        20世紀(jì)下半葉,許淵沖根據(jù)魯迅“意美以感心”“音美以感耳”“形美以感目”的觀點(diǎn)(陸鈺明1991),提出了詩(shī)歌翻譯的“三美”理論?!叭馈敝冈?shī)歌翻譯不僅應(yīng)忠于原文,還應(yīng)做到“意美”“音美”和“行美”(許淵沖1984:18)。許淵沖認(rèn)為“三美”的地位并非并列,而有輕重、主次之分。三美之中,意美最重要,音美是次要的,形美是更次要的。本文將以許淵沖的三美理論為標(biāo)準(zhǔn)分析《三國(guó)演義》中的古詩(shī)詞翻譯,探討羅慕士對(duì)散韻結(jié)合語(yǔ)言特點(diǎn)的翻譯模式。

        3案例分析

        3.1《三國(guó)演義》每回回扣處詩(shī)詞的翻譯分析

        《三國(guó)演義》中每一回目回扣處多用詩(shī)詞結(jié)尾,以承上啟下。下面四句詩(shī)即為第一回結(jié)尾處對(duì)張飛的判詞。

        原文:人情勢(shì)利古猶今,誰(shuí)識(shí)英雄是白身。

        安得快人如翼德,盡誅世上負(fù)心人?。?)

        譯文:It was a case where, indeed:

        Status is what counts and always has!

        Who needs to honor heroes without rank?

        Oh, let me have a Zhang Fei straight and true,

        Wholl pay out every ingrate what hes due.(14)

        羅慕士采用直譯的翻譯方法,呈現(xiàn)出飽滿的詩(shī)歌內(nèi)容和作者情緒。從“意美”上看,譯文忠實(shí)傳達(dá)出原文本蘊(yùn)含的內(nèi)容。羅慕士用“status”翻譯四字詞“人情勢(shì)利”,是本首詩(shī)的點(diǎn)睛之筆,充分表現(xiàn)了中文重重復(fù)、英文偏簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言特色?!坝⑿凼前咨怼?,譯者靈活采用正說反譯的翻譯方法將其譯為“heroes without rank”;譯者將“負(fù)心人”譯為“intgrate”體現(xiàn)其擇詞準(zhǔn)確。

        從“形美”上看,羅慕士保留原詩(shī)四句的形式,基本達(dá)到“形美”的標(biāo)準(zhǔn)。在羅慕士的譯文中,他采用了翻譯補(bǔ)償?shù)姆g方法,將整首詩(shī)處理為“倒三角形結(jié)構(gòu)”,第一句以感嘆句起述,接著以問句增強(qiáng),尋求讀者在閱讀本首詩(shī)的認(rèn)同感,引起共鳴。詩(shī)的后兩句采取陳述句形式,看似情緒漸弱,實(shí)則不然。

        從“音美”上看,由于原詩(shī)并非標(biāo)準(zhǔn)的格律詩(shī),羅慕士在翻譯時(shí)將重點(diǎn)放到如何保持原文的“意美”和“形美”上??偟膩碚f,羅慕士的譯本不失原文色彩,體現(xiàn)原詩(shī)的飽滿情緒,引起讀者共鳴,充分發(fā)揮了原詩(shī)置于第一回合結(jié)尾處的作用。

        3.2《三國(guó)演義》正文中的韻文分析

        《三國(guó)演義》散韻結(jié)合的語(yǔ)言特點(diǎn)除體現(xiàn)在每回入話、回扣外,正文中也會(huì)適當(dāng)插入韻文?!度龂?guó)演義》中的韻文包括詩(shī)歌和古典文學(xué)體裁中的騷體。騷體是抒情韻文的一種,句式靈活多變,以六言、七言為主,最顯著的特點(diǎn)是語(yǔ)助詞“兮”。其中第四回《廢漢帝陳留踐位 謀董賊孟德獻(xiàn)刀》包括少帝和其妃作的兩首騷體:

        原文:唐妃亦作歌曰:

        皇天將崩兮后土頹,身為帝姬兮恨不隨。

        生死異路兮從此別,奈何瑩速兮心中悲?。╬26)

        譯文:In turn the consort also sang:

        Majestic Heaven falls; motherearth sinks down.

        Given in marriage, I follow where he goes.

        Two different paths-life and death-here part.

        So swift the course, and sorrow-filled my heart.(p33)

        從意美上看,羅慕士高度傳達(dá)原文內(nèi)容。在翻譯具有中國(guó)特色詞匯時(shí),譯者采用直譯與意譯相結(jié)合的翻譯策略,將“皇天”譯為“majestic Heaven”,“后土”譯為“motherearth”,一定程度上保留了中國(guó)文化特征,又便于目的語(yǔ)讀者接受和理解?!吧喇惵贰弊g為“two different paths——life and death”,將原文的主謂結(jié)構(gòu)處理為偏正結(jié)構(gòu)短語(yǔ),體現(xiàn)了譯文句式的靈活變化。

        從形美上看,騷體的形式特征明顯,每句為八言,句句整齊,且句中以語(yǔ)助詞“兮”為腰。由于英語(yǔ)中語(yǔ)助詞的缺失,因此羅慕士譯文中并未保留原文中“兮”。羅慕士譯本中也并未按照原詩(shī)中四句八言的形式進(jìn)行翻譯,因此喪失了騷體的形式美。

        從音美上看,原文中“頹”與“隨”押尾韻,“別”與“悲”押頭韻,富有節(jié)奏感。羅慕士譯本中喪失前兩句的押頭韻,但在后兩句的處理上,“part”與“heart”押尾韻,這體現(xiàn)了譯者有意識(shí)保留原文句尾押韻。

        羅慕士在翻譯騷體類韻文時(shí),由于英語(yǔ)中相應(yīng)文體的缺失,不得已而為之,其在譯文中并未刻意注重原文的形式。通過研究羅慕士的騷體翻譯,可以得出與詩(shī)歌翻譯相似,騷體翻譯首先應(yīng)考慮到“意美”,忠實(shí)、完整地傳達(dá)原文意思。做到意美后,譯者應(yīng)有意識(shí)在譯文中再現(xiàn)原文的節(jié)奏、音韻形式,以使譯文郎朗上口,富有感染力。

        4結(jié)語(yǔ)

        在許淵沖“三美原則”的指導(dǎo)下,本文從“意美”“形美”“音美”對(duì)羅慕士的詩(shī)歌翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià)分析,進(jìn)而總結(jié)羅慕士的詩(shī)歌翻譯模式。通過分析羅慕士對(duì)每回回扣處詩(shī)歌、正文中詩(shī)歌翻譯,得出羅慕士在翻譯《三國(guó)演義》中的詩(shī)歌時(shí),首要目標(biāo)為忠實(shí)、完整地傳達(dá)原詩(shī)意思,再即盡量傳達(dá)原詩(shī)的藝術(shù)美感,包括原詩(shī)的“形美”和“音美”。在翻譯策略的選擇上,譯者以異化翻譯策略為主,最大程度保留原文特點(diǎn),以歸化翻譯策略為輔,幫助目的語(yǔ)讀者理解,增強(qiáng)譯本可讀性。

        參考文獻(xiàn)

        [1]陸鈺明.中國(guó)詩(shī)歌翻譯理論漫評(píng)[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1992(01):19-24.

        [2]王曉昀.中國(guó)的傳統(tǒng)美學(xué)與現(xiàn)代小說[J].南開大學(xué)學(xué)報(bào),1988:5.

        [3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

        [4]趙夢(mèng)琪.論許淵沖“三美”理論在古詩(shī)英譯實(shí)踐中的運(yùn)用[J].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版),2014,11(02):286-289+293.

        [5]周雪霏.《三國(guó)演義》語(yǔ)言的民族特色[J].內(nèi)蒙古:語(yǔ)文學(xué)刊,2006: 25-29.

        国产精品福利高清在线| 综合91在线精品| 91国产超碰在线观看| 国产精品人妻熟女男人的天堂| 亚洲精品动漫免费二区| 亚洲中久无码永久在线观看同| 精品无码成人片一区二区| 亚洲国产一区二区视频| 亚洲精品乱码久久久久蜜桃| 性欧美暴力猛交69hd| 人妻少妇一区二区三区| 有码视频一区二区三区| 国产亚洲成av人片在线观看| 亚洲中文字幕无码久久2020| 久久国产精品免费一区六九堂| 日本乱熟人妻中文字幕乱码69| 中文字幕网伦射乱中文| 国产98在线 | 免费| 青青手机在线视频观看| 中文字幕漂亮人妻在线| 国产精品一区二区无线| 亚洲熟妇AV一区二区三区宅男| 92自拍视频爽啪在线观看| 亚洲国产精品日本无码网站| 欧美日韩一卡2卡三卡4卡 乱码欧美孕交| 九九99久久精品午夜剧场免费 | 亚洲国产精品国自产拍av| 可以免费观看的毛片| 免费啪啪av人妻一区二区| 亚洲成av人片女在线观看| 国产精品成人国产乱| 成人无码网www在线观看| 91精品国产综合久久精品密臀| 无码国产色欲xxxx视频| 亚洲欧美另类自拍| 国产精品美女自在线观看| 久久精品国产99久久久| 色欲aⅴ亚洲情无码av蜜桃| 国产三级黄色片子看曰逼大片| 91精品人妻一区二区三区久久久| 国模欢欢炮交啪啪150|