亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯認知語境下的雜合視角

        2020-08-10 09:25:32趙若曼
        科教導刊·電子版 2020年14期

        趙若曼

        摘 要 翻譯的研究歸根結底是文化互動的研究,隨著文化的不斷交流涌現(xiàn)了多種研究途徑。其中,翻譯認知語境的研究對翻譯的發(fā)展舉足輕重。彼得·紐馬克曾說,“語境在所有翻譯中是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、理論與基本詞義?!?不同文化在文化全球化的大背景下相互交融,所以翻譯過程中到底是采用歸化的翻譯策略還是異化的翻譯策略一直存在著較大的爭議。雜合視角的出現(xiàn)為解決這一問題提供了新思路,對雜合視角的研究為跨文化翻譯提供了新方法。本文將從翻譯認知語境的雜合視角出發(fā),基于語言層面、文化層面和社會層面等分析翻譯中的問題。這也是近幾年許多研究學者的關注熱點,希望能為未來的翻譯提供新的翻譯思維。

        關鍵詞 翻譯認知語境 雜合 翻譯策略 文化選擇

        0引言

        “語境具有認知的屬性,是人類形成的認知世界、理解世界的構造儲備。” 這是許葵花在《認知語境語義闡釋功能的實證研究》中提到的。在認知語言學中,認知語境解釋為人對世界的認識在人腦中的反映,通過人對語言意義的理解,我們可以發(fā)現(xiàn)人腦中的這一認知結構體,從而去研究其認知活動。認知語境主要研究語言的動態(tài)性、可選擇性、關聯(lián)性和經(jīng)驗性等。在分類上,我們可以把語境分為心理語境、社交語境、多維動態(tài)語境和上下文語境等等。我們發(fā)現(xiàn),雜合翻譯是現(xiàn)代翻譯的一個趨勢,因為很多文學作品中包含了不同的文化因素和語言特征,不論我們關注的是翻譯語境中的個性發(fā)展還是動態(tài)審美,一篇好的譯文還是傾向于文本層次和語境的理解和把握,同時必須考慮到文化、語言和社會方面的各種因素。

        1翻譯認知語境與雜合視角的互動觀照

        語言始終是翻譯的載體,原語言文本體現(xiàn)的情感、風格、目的、文化和審美情趣等都要通過恰當?shù)淖g入語語言來呈現(xiàn)。翻譯是跨文化交際的平臺,它使不同的話語系統(tǒng)得以解碼、不同的民族文化得以交流,由此我們可以通過分析、整合來解碼和重構語篇翻譯。在解構主義和文化論等哲學思潮的影響下,研究的視角從共時走向歷時,研究的視野從微觀走向宏觀。因此,原文的作者、譯者、譯入語讀者和譯文的接受程度等的互動性受到了越來越多的關注。久而久之,文化具有了包容性,許多的文學作品自然就包含了多種文化成分和語言特征。

        1.1翻譯認知語境在文化層面的觀照

        巴斯奈特說過:“盡管翻譯研究的方法和途徑是多樣化的,但翻譯研究仍然存在一個普遍的現(xiàn)象,即強調(diào)翻譯的文化和翻譯語境的作用。”由此可知,文化對語境的理解和感悟的重要性。二十世紀八十年代的文化轉向到九十年代新的認知模式,期間都反映了語言和文化的發(fā)展。翻譯的過程是通過有聲思維對譯者的心智進行考察,而不僅僅注重翻譯的成品。可見, 文化、認知、社會等層面的研究受到越來越多的關注,其中對認知過程的翻譯研究尤為突出。

        1.2翻譯認知語境在語言層面的觀照

        語言層面的研究與翻譯文化意識形態(tài)層面的研究同樣重要。語言是翻譯研究微觀層面的信息,在翻譯的過程中,我們要注意文本語言的分析并提煉出翻譯研究的綜合方法。因此,我們在研究語境與文化層面的互動關系時,應該關注語境與語言層面和認知層面的互動關系。翻譯作為一種社會交往活動,其目的是架構一座橋梁,其間的任務就是研究語言的轉換規(guī)律和規(guī)則,探討原語文化與目的語文化的異同以及影響兩種語言文化的因素。也就是說,“翻譯研究應當注重內(nèi)部要素與外部要素的結合”,即文化語境、社交語境、心理語境等的感悟,從而構建語言在語音、詞、句、段、語篇等層面上的認知。

        1.3翻譯認知語境在社會層面的觀照

        認知語境可以看作是文化場,文化是社會的。其社會性蘊含了自然世界和人類世界。在后殖民主義時期,翻譯常常被看作是政治權力的反映,翻譯的過程被看作是雜合認同的過程。雜合是殖民化和全球化擴張應運而生的文化融合現(xiàn)象,意味著新的社會身份的出現(xiàn)。隨著殖民主義不斷擴張和全球化進程不斷加快,翻譯的雜合現(xiàn)象日趨突出。我們所說的文化認同和語言上的“雜合”不僅具有跨文化和跨民族的特征,還具有翻譯的特征。文化的流動促進了各民族之間的交流,因此翻譯的過程中要順應和關聯(lián)動態(tài)的文化發(fā)展。優(yōu)質(zhì)的翻譯,不僅能讓我們感受到文化,而且翻譯本身也能反映社會交往、政治權力、經(jīng)濟互利和文化互惠的動態(tài)發(fā)展。翻譯與認知語境的互文關系研究在文化全球化的背景下,不僅有利于促進異質(zhì)文化的傳播與交流,而且有利于同質(zhì)文化的豐富、創(chuàng)新和發(fā)展。

        2雜合視角綜述

        “雜合”顧名思義是指兩種以上事物的雜交,雜交后的新事物繼承了原有事物的特點又開創(chuàng)出了自己的新特點。這個術語在文化研究中是指不同的文化在相互交流中不斷融合,最終形成多元化但又獨具特色的雜合體。我們之所以需要一個框架來描述作為媒介的語言與作為對象的語言之間的關系,是因為媒介和對象不一定是相同的,有時候我們需要一個新的視角來看待,用一種新的思維來分析。以“他打我”為例,在我們的腦海中可能會想象他為什么打我,用什么打的,這是因為我們的注意力集中在了“他”的身上。對于這個例子,我們可以翻譯成:

        He hit me.

        也可以翻譯成:

        I was hit by him.

        如果從語言作為一種翻譯媒介來看,不論是He hit me. 或者 I was hit by him.都能傳遞出“我和他”之間的關系。但是從語言作為一種對象來看,這兩個句子是截然不同的。如果我們想突顯“他”的方面,我們就用He hit me. 但如果我們想關注“我”的狀態(tài),就用I was hit by him. 由此可見,同一個事件,我們可以選擇不同的表達方式,而選擇什么樣的句式是由觀察事物不同的方式中突顯不同的方面決定的。在這個例子中,盡管敘述上用了不同的句式,但是表達的意義是如此相似。在語言雜合的翻譯中,尤其如此。我們不能一味只采取歸化策略或者異化策略,這樣的譯文既不利于原語文化的傳播,也不利于譯入語文化的豐富,只有在歸化與異化之外找到合適的“雜合”策略,才能更好地達到交際的功能。

        3雜合翻譯與選擇的文化翻譯策略

        著名后殖民學者道格拉斯· 羅賓遜認為:“雜合化”是不同種族、文化、語言、意識形態(tài)彼此混雜的過程。因此,在翻譯的過程中,要根據(jù)交際者的目的選擇合適的翻譯策略。我們知道,“信、達、雅”是嚴復在翻譯《天演論》的過程中提出來的,但他生活在救亡圖存的時代,民族需要自強,百姓需要自省,純粹的學術和藝術表達不能達到翻譯的交際目的,所以他在翻譯中增加了大量的案語和主觀的意識形態(tài)。利瑪竇在翻譯中注重文化的共性、個性和互補性,運用編譯、節(jié)譯與譯述的策略,使文化翻譯合乎譯入語的文化傳統(tǒng)。翻譯初期,魯迅的翻譯順應了當時認知語境的詩學,以對原文進行刪改而達到預設的意圖。后期,為體現(xiàn)新文化和新思潮,魯迅采取了直譯、異化,甚至是“硬譯”的方法和策略,所以后來有了“寧信不順”的翻譯指導。

        3.1 翻譯認知語境下的文化翻譯過程

        前面我們已經(jīng)提到過,翻譯越來越注重過程的研究而不是翻譯的結果。翻譯是變化發(fā)展的,不論是從純粹語言學的研究還是語境下文化交融的視角,我們越來越注重過程的闡述與解釋。貝爾曾說 “翻譯是把信息從一種語言或語言變體轉換成另一種語言或變體的過程和結果?!弊g文的產(chǎn)出一定是經(jīng)歷了對原語的理解、解碼、換碼、編碼和表達。簡言之,翻譯是一個過程,不是一個結果。因此,譯者想要翻譯出一篇高質(zhì)量的譯文,必須既要尊重原文的思想,又要分析譯入語的文化,使兩者相得益彰。

        近年來,各位專家學者不斷努力并取得了相關成果。著名的“認知轉向”是由劉軍平先生提出的,其內(nèi)容包括認知語境、認知隱喻、認知對等、譯者主體性、認知模式、認知與文化、認知格式塔、象似性、認知過程、語用翻譯、認知取向的翻譯教學、認知科學與機器翻譯等內(nèi)容。因此,翻譯認知語境下的文化翻譯過程受到多種因素的影響,異質(zhì)文化的系統(tǒng)是復雜多變的。未來的翻譯研究我們應該如何把握?

        3.2 雜合視角下翻譯的文化選擇

        翻譯是一門研究跨文化的學科,其內(nèi)容比較豐富:選擇合適的譯本、選擇恰當?shù)奈谋疽鈭D、選擇正確的文化立場、選擇適當?shù)姆g標準和翻譯原則等,它不僅僅是語言的解碼與重構層面上的選擇,而且更多地受到社會、歷史、文化、審美、情感及政治等各種因素的影響。翻譯的目的是文化選擇與交往的實際需要密切相關,然而由于譯者的認知、交際、心理等水平不同,這種文化取向也會受到認知語境等因素的制約。因此,復雜而廣泛的文化選擇必然貫穿翻譯的全過程。

        中國文化仍注重和合文化,尤其是文化全球化的今天,翻譯研究需要更加關注中外文化的交流與互動,使得翻譯能夠匯聚不同民族的文化內(nèi)涵,從而促進異質(zhì)文化與本土文化的交融,為文化的傳播與發(fā)展提供更加廣闊的空間。翻譯的過程是一個動態(tài)發(fā)展的過程。在這一過程中,譯者要能夠理性地進行文化策略的選擇、文化立場的選擇、認知心理的選擇和語言風格的選擇,進而實現(xiàn)原語文化和譯入語文化的平衡,使翻譯的語言既尊重了原文本的意圖又符合譯入語文本讀者的認知范圍,構筑不同民族文化的橋梁,跨越不同文化之間的障礙,實現(xiàn)世界文明的發(fā)展。

        4結語

        縱觀翻譯的歷程,翻譯的語言雜合體是一種常見現(xiàn)象。這種現(xiàn)象是妥協(xié)的結果,因為雜合體本身異于歸化或者異化的翻譯策略,常常介于兩者之間。它企圖在同質(zhì)文化與異質(zhì)文化之間尋找一種和諧共生,以消除強勢文化對弱勢文化的欺凌,在一定程度上具有積極意義,既有助于我們實現(xiàn)交際的目的,也有助于原語文化獲得更多的認同。

        伴隨著文化全球化的浪潮,各國都將以更加開放和包容的心態(tài)與他者文化進行交流和互動。因此,研究者們必須立足于文化全球化的態(tài)勢,盡可能消除文化間的對立,跨越交流的障礙。在多元文化的認知語境下,我們要秉持開放包容的態(tài)度,實現(xiàn)本土文化和他者文化相結合、同質(zhì)文化與異質(zhì)文化相協(xié)調(diào),不斷地尋找文化的結合點,實現(xiàn)真正意義上的交流與融合。當今世界,我們倡導構筑共贏的文化合作,消除文化殖民主義和文化霸權主義,以實現(xiàn)多元文化的平等交流。文化全球化語境下,這種理念顯得尤為迫切。文本論證的視角將為今后的翻譯提供些許的幫助,提高譯者對翻譯認知語境下的翻譯方法和翻譯策略的認識,更好地促進原語文化的傳播和譯入語文化的發(fā)展。

        參考文獻

        [1] Bussman,H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics[M].Trauth G, Kazzazi K. (Trans. & eds.) Beijing:FLTRP, 2000:253.

        [2] Gutt,E.A.Approaches to Translation: Relevance Theory[J].Encyclopedia of Language & Linguistics,2006:416-420.

        [3] Bassnett,Susan.Translation studies[J].An integrated approach, London and New York: Routledge,2002(02).

        [4] Referring to Chesterman,Andrew et. al. Translation in Context[M].Amsterdam and Philadelphia: Beijing, 1998.

        [5] Robinson,D.&A.Pym.Translation and Empire[M].1997.

        [6] Translation and Translating: Theory and Practice——A. Brief Introduction[J]. 海外英語,2016(19):156.

        [7] 潘文國,譚慧敏.對比語言學:歷史與哲學思考[M].上海:上海教育出版社,2006.

        [8] 許葵花.認知語境語義闡釋功能的實證研究[M].中國人民大學出版社,2007.

        [9] 錢冠連.語言:人類最后的家園——人類基本生存狀態(tài)的哲學與語用學研究[J].外語學刊, 2018.

        [10]? 李運興.翻譯研究方法論——語篇描寫[J].外語與外語教學,2001(04):50-53.

        [11]? 李淑杰.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性[J].科技信息(學術研究),2008(32):125-126.

        [12]? 呂俊,侯向群.翻譯批評學引論[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

        [13]? 王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

        [14]? 韓子滿.文學翻譯與雜合[J].中國翻譯,2002(02):53-57.

        [15]? 曹明倫.翻譯之道:理論與實踐[M].石家莊:河北大學出版社,2007.

        [16]? 許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003:80.

        [17]? 王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

        丰满的少妇xxxxx青青青| 国产精品国产三级野外国产| 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频| 最近最新中文字幕| 亚洲AV一二三四区四色婷婷| 美腿丝袜美腿国产在线| 亚洲av一区二区三区蜜桃| 女的扒开尿口让男人桶30分钟| 国产主播一区二区三区在线观看| 制服丝袜人妻中出第一页| 在线视频一区二区国产| 欧美不卡一区二区三区| 色窝窝免费播放视频在线| 大伊香蕉精品视频一区| 一区二区三区乱码专区| 人妻少妇乱子伦无码视频专区| 人人做人人妻人人精| 精品人妻免费看一区二区三区| 日本一区二区免费在线看| 三年片免费观看大全有| 久久永久免费视频| 国产白浆流出一区二区| 四虎永久在线精品免费一区二区| 久久国产热这里只有精品| 男人的天堂av网站一区二区| 三级国产自拍在线观看| 亚洲中文字幕一区精品自拍| 日本一区二区三区高清千人斩| 美女扒开内裤露黑毛无遮挡| 亚洲最好看的中文字幕| 久久久久久好爽爽久久| 国内自拍偷拍亚洲天堂| 一本色道久久综合亚洲精品不 | 无码人妻精品一区二区三区蜜桃| 亚洲精品国偷自产在线99正片| 1234.com麻豆性爰爱影| 一区二区三区午夜视频在线| 国产成人a人亚洲精品无码| 国产乱人伦AV在线麻豆A| 国产精品视频一区二区久久| 成人欧美一区二区三区在线观看|