亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《匆匆》英譯本對比賞析

        2020-08-07 20:51:27張卓然
        卷宗 2020年18期
        關(guān)鍵詞:匆匆

        摘 要:翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地表達出來的語言活動。而散文的翻譯更是一門藝術(shù)。在翻譯散文時,其內(nèi)容和語言特色都尤為重要。本文以張培基和朱純深的英譯本對比為例,對散文《匆匆》進行閱讀對比賞析,旨在更加深入的理解原文,掌握翻譯散文的技巧,對讀者在散文的翻譯上有所幫助。

        關(guān)鍵詞:《匆匆》;散文翻譯;張培基;朱純深;對比賞析

        1 引言

        散文小說是一種充分抒發(fā)作者真情實感、寫作表達方式靈活的新型記敘寓言類短篇文學作品體裁。它與古代詩歌、小說和戲劇都具有上千年的歷史,同時也都是中西方文學中不可缺少的部分。中國的散文在二十世紀二十年代后逐漸發(fā)展起來,擁有上千年的歷史以及輝煌的成就?!洞掖摇肥巧⑽拇蠹抑熳郧宓慕?jīng)典代表作之一,是一篇不可多得的優(yōu)美散文。全文緊扣主題,細致描寫了時光的匆匆流逝,表達了作者對時間的珍惜以及對逝去時光的惋惜和感嘆。

        散文《匆匆》先后被著名翻譯大家張培基和朱純深翻譯。想要把這篇經(jīng)典之作翻譯成英文,首先需要翻譯者必須要具備扎實的文學基本功和較高的文化道德素養(yǎng);其次翻譯者要熟悉的掌握翻譯理論指導下的各種翻譯技巧,這樣才能做到譯本忠實于原文,準確地還原原作者的本意和想要抒發(fā)的感情。從而更好地滿足讀者。本文則是選擇了兩個具有代表性的翻譯大家張培基和朱純深的兩個英譯本,對其特點進行分析對比并加以賞析。

        2 譯文對比賞析

        《匆匆》這篇隨筆散文文字優(yōu)美,廣為流傳。不同譯者的英譯本自然也是眾多。本文選擇了極具代表性的兩個翻譯大家張培基和朱純深的譯本,對兩個譯本進行對比賞析。兩位翻譯大家都是多年以來從事漢英翻譯研究工作,擁有豐富的翻譯經(jīng)驗。但是不同的譯者對原文的理解和側(cè)重點都有所不同,自然處理方式也有所不同。張培基的英譯本句子短小精悍,結(jié)構(gòu)簡單,靈活運用修辭使得譯文邏輯性較強。尤其是在翻譯中對“質(zhì)樸”風格處理的非常到位。緊緊抓住散文“形散神不散”的特點,將散文的意蘊傳達的十分到位。朱純深的英譯本則是大部分采用直譯的方式,不僅在語義上,而且在語體上都做到了和原文保持一致并很好地傳達了原作者諸多思想文化內(nèi)容。筆者將原文和譯文的對比進行如下分析,嘗試找出兩位翻譯大家譯本的不同之處,為讀者提供更深層的翻譯思考。

        例1:《匆匆》

        張培基譯本:Transient Days

        朱純深譯本:Rush

        對比賞析:匆匆二字表示時間稍縱即逝,在轉(zhuǎn)眼間,在不知不覺中消失了。張培基將題目翻譯成“transient Days”,transient這個詞表示片刻的,轉(zhuǎn)瞬即逝的。這與作者想表達的時間轉(zhuǎn)瞬即逝的意思一致。而朱純深則是將題目譯成“rush”,這個詞的英文解釋為“The situation which is in a hurry and need to do things quickly.”意思是某人急急忙忙做某事,主語是人而不是時間。所以用在這里在語法的角度來看有些欠妥當。但是由于題目匆匆二字是疊詞,其優(yōu)點在于rush這個詞短小有力,更好地體現(xiàn)出時間轉(zhuǎn)瞬即逝的緊迫感。

        例2:“我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?......是他們自己逃走了罷......

        張培基譯本:“Why should our days go by never to return? … Perhaps they have just run away by themselves …

        朱純深譯本:“Why should our days leave us, never to return?... If they had made the escape themselves…

        對比賞析:文中連用了四個設(shè)問句,將全文的基調(diào)上升了一個高度,同時將讀者的情緒也推向了高潮,透露出作者的悵然若失。也許這就是這篇散文的巧妙之處,正所謂沒有答案的問題才是其深奧所在。在用詞方面來看,首先,張培基將“去”字翻譯成 “go by”,而朱純深將其翻譯成“l(fā)eave”?!癵o by”的意思是指時間的過去,經(jīng)過。強調(diào)了時光易消逝,表現(xiàn)出作者對時間的珍惜以及對失去時間的感嘆。而“l(fā)eave”的意思是離開,留下,遺忘。多用于表示把某物忘記在某處,和“go by”相比有失感情色彩。其次,“逃走”這個詞,張培基用了“run away”而朱純深則用了“escape”,兩者在意思上都有逃走的意思,但張培基將時間擬人化,更加突出了時光的飛逝,也起到了點題的作用。在句式方面來看,文中的“是……罷”,張培基用了“Perhaps…could it/they be”虛擬語氣的句式,表現(xiàn)出了作者情緒的起伏不定。而朱純深用了“If...”的句式,充分體現(xiàn)出英文是重形合的語言。

        例3:“但我的手確乎是漸漸空虛了?!?/p>

        張培基譯本:“But my quota of them is undoubtedly wearing away.”

        朱純深譯本:“But I do feel my hands are getting empty. ”

        對比賞析:作者自己問自己,將“我”融進文章中,同時也縮短了作者和讀者的距離?!按_乎”的意思等同于“的確”,表示作者對時間漸漸消失的無奈。在詞匯方面來看,“空虛”這個詞張培基譯成了“wearing away”, 更能突出時間在慢慢地磨損和漸漸地消逝。而朱純深則是直接譯成了“empty”, 由于時間的消逝是一個過程,所以相比來說在意境上稍顯遜色。在句式方面來看,“但我的手確乎是……”,張培基采用了“my quota of them is undoubtedly”,其中的“quota of them”指的是“定額的日子”,表現(xiàn)出時間的稀少。而前面用“my”來修飾這為數(shù)不多的日子,更表現(xiàn)了作者對這有限時間的感慨。而朱純深在這里采用了直譯的方式,并沒有做出特殊的

        處理。

        例4:“…,我不禁頭涔涔而淚潸潸了。”

        張培基譯本:“….At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.”

        朱純深譯本:“….Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.”

        對比賞析:首先從句子銜接上看,張培基用了“At the thought of this”,意思是“一想到這兒”,在這里起到了連接上下文的作用。也再次體現(xiàn)了英文是重形合的語言,使用適當?shù)倪B接詞會使得文章前后的邏輯更加清晰,同時也實現(xiàn)了語篇中語義的連貫。而朱純深的譯本并沒有明顯的連接詞,轉(zhuǎn)折略顯生硬。其次從詞匯上來看,“沒有聲音,也沒有影子?!睆埮嗷g文中的 “l(fā)eaving”一詞,將時間擬人化,突出了時間不留痕跡的消失不見。而朱純深則是選擇直譯成“soundless, traceless”,雖然沒有運用修辭手法,但是使譯文簡潔易懂?!邦^涔涔”和“淚潸潸”均為雙聲疊詞,兩者都運用了“start”和“well”兩個詞,朱純深還運用了-ing形式,加強了感情效果。展現(xiàn)了作者因躊躇滿志滲出的汗水和因虛度光陰留下的淚水。

        3 結(jié)語

        散文是一種讓人感到十分親切的文體。對于譯者而言,翻譯就像是“帶著鐐銬的舞者”。譯者必須有扎實的翻譯功底和文化素養(yǎng),充分掌握翻譯理論下的翻譯技巧,在翻譯實踐中既要忠實于原文,又要讓讀者通過譯文了解作者的思想感情。翻譯大家張培基和朱純深對散文《匆匆》的英譯本各有千秋,張培基的翻譯多為意譯,將散文的意蘊很好的傳達了出來,而朱純深則是直譯多于意譯,將散文翻譯的通順流暢,更好地還原了作者豐富的情感。他們的英譯本都再現(xiàn)了朱自清《匆匆》的美。

        參考文獻

        [1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

        [2]侯麗.《匆匆》兩種漢譯英文本對比賞析[J].人間,2016,210(15):12-12,13.

        [3]任露.從翻譯學角度分析朱自清散文《匆匆》——賞析朱純深譯匆匆[J].青年時代,2017,(17):21-22.

        [4]黃春華.朱純深《匆匆》英譯中的文體探析[J].湖北成人教育學院學報,2013,19(2):170-172.

        作者簡介

        張卓然(1995-),女,漢族,河北唐山人,在讀研究生,研究方向:英語筆譯。

        猜你喜歡
        匆匆
        從漢英語法差異賞析文學作品的翻譯
        何去何從的“匆匆”姻緣
        張培基譯文《匆匆》賞析
        仿寫《匆匆》……
        《匆匆》的回歸與逃離
        讀《匆匆》有感
        追尋心靈的自由
        《匆匆》的修辭藝術(shù)
        讀《匆匆》有感
        讀《匆匆》有感
        日韩一区二区三区天堂| 毛片在线播放a| 欧美亚洲国产日韩一区二区三区| 免费观看在线视频一区| 亚洲国产精品久久无人区| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 富婆如狼似虎找黑人老外| 国产 无码 日韩| 青青草小视频在线观看| 国产精品女人呻吟在线观看| 国产精品一区二区久久精品| 国产网友自拍亚洲av| 美女扒开腿露内裤免费看| 两个人看的www免费视频中文| 色丁香色婷婷| 国产目拍亚洲精品二区| 国产精品女老熟女一区二区久久夜| 欧美一区二区三区红桃小说 | 女女同性黄网在线观看| 白白色青青草视频免费观看| 中文字幕一区二区三区四区五区| 在线观看免费人成视频色9| 北岛玲中文字幕人妻系列| 中文字幕日韩精品永久在线| 午夜亚洲精品一区二区| 国产乱人伦av在线麻豆a| 国产一区二区三区乱码| 男女真实有遮挡xx00动态图| 国产精品中文第一字幕| 开心五月激情五月天天五月五月天| 久久精品国产亚洲av果冻传媒| 日日躁夜夜躁狠狠躁超碰97| 国产精品美女久久久浪潮av| 中美日韩在线一区黄色大片| 精品人妻中文无码av在线| 精品国产高清一区二区广区| 久久精品久久精品中文字幕| 国产极品女主播国产区| 国产女合集小岁9三部 | 在线视频你懂的国产福利| 高跟丝袜一区二区三区|