亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        張培基譯文《匆匆》賞析

        2016-08-01 22:26:24孟夢(mèng)
        青年文學(xué)家 2016年24期
        關(guān)鍵詞:匆匆化境生動(dòng)

        孟夢(mèng)

        摘 要:翻譯理論只有從實(shí)踐中來(lái)再到實(shí)踐中去才會(huì)對(duì)翻譯起指導(dǎo)作用。翻譯并非生搬硬套,字與字、詞對(duì)詞的一一對(duì)應(yīng),而是在忠于原文基礎(chǔ)上把握文章主旨要義,再用本國(guó)語(yǔ)言予以描述。化境是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)的理想境界,要求譯文在保存原文風(fēng)味的基礎(chǔ)上,語(yǔ)言上無(wú)生硬之感自然生動(dòng)。本文通過(guò)賞析張培基的譯文《匆匆》的賞析,感受了譯者忠于原文基礎(chǔ)上地道的語(yǔ)言,將散文《匆匆》的感情與意境表達(dá)很到位,呈現(xiàn)了原文情感以及語(yǔ)言特色,沒(méi)有露出譯痕,值得學(xué)習(xí)與欣賞。

        關(guān)鍵詞:《匆匆》;化境

        [中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-24--02

        一.化境

        所謂“化境”(Sublimation),就是剝?nèi)プg文的外衣保留靈魂?;尘褪菍?duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造的過(guò)程,由于文化的差異,原語(yǔ)所傳遞的信息不可能完全等同于譯語(yǔ)所傳遞的,但是世界又是相同的,我們可以找到這兩種語(yǔ)言中所對(duì)應(yīng)的信息傳遞內(nèi)容。譯本實(shí)際上是譯者根據(jù)原文進(jìn)行自我闡述的過(guò)程,所以有些譯本優(yōu)于原文都是可能的。就像我國(guó)偉大的翻譯家林紓一樣,他是通過(guò)懂語(yǔ)言的人的描述進(jìn)行再創(chuàng)作的,他的譯本就符合中文的語(yǔ)言環(huán)境。

        把作品從原文轉(zhuǎn)換成譯文,既能生動(dòng)流暢的表達(dá)出意思,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就是化境。

        二. 《匆匆》介紹

        《匆匆》是朱自清先生的散文。文章生動(dòng)的運(yùn)用一些意象,表達(dá)了作者時(shí)光飛逝,韶華不再,我們應(yīng)該珍惜時(shí)間,抒發(fā)了作者無(wú)奈與惋惜之情。文中作者通過(guò)生動(dòng)形象的例子描述時(shí)光逝去不復(fù)返,又運(yùn)用反問(wèn)設(shè)問(wèn)讓讀者進(jìn)行反思。對(duì)于文題,作者并沒(méi)有直接運(yùn)用時(shí)間的字樣而是用描寫(xiě)時(shí)間的“匆匆”表達(dá)出時(shí)間的流逝之快。

        《匆匆》寫(xiě)于1922年3月,是“五四”運(yùn)動(dòng)落潮期。由于作者對(duì)現(xiàn)實(shí)十分失望無(wú)奈,但是作者卻不敢墮落沉淪而是重整旗鼓,執(zhí)著的追求。作者通過(guò)文字抒發(fā)無(wú)奈與失望的同時(shí)也反問(wèn)自己與讀者,我們?cè)撛谑篱g留下怎樣的痕跡呢?人生不止柴米油鹽醬醋茶,還應(yīng)有琴棋書(shū)畫(huà)詩(shī)酒花。我們都該有自己的追求。盡管現(xiàn)實(shí)世界充滿(mǎn)坎坷不平,但只要我們不甘于平凡就不會(huì)“白白走著一遭”。全文在淡淡的哀愁中透出詩(shī)人心靈不平的低訴,這也反映了“五四”落潮期知識(shí)青年的普遍情緒。

        三.賞析

        張培基先生的譯文很好的再現(xiàn)了原文抒發(fā)的情感,保留了作者的語(yǔ)言風(fēng)味,詞語(yǔ)拿捏準(zhǔn)確,生動(dòng)不生硬,再現(xiàn)原文基礎(chǔ)上運(yùn)用問(wèn)句抒發(fā)作者情感。語(yǔ)言流暢,行云流水,用詞樸實(shí)無(wú)華,自然生動(dòng)。譯者本就是“戴著鐐銬的舞者”,但本文譯者卻運(yùn)用“化境”將譯文翻譯的惟妙惟肖又出神入化。以下是作者挑選的翻譯的妙句進(jìn)行賞析。

        (一)修辭拿捏準(zhǔn)確

        譯文再現(xiàn)了原文排比、擬人、比喻的修辭手法,靈活的把握了原文疑問(wèn)句和設(shè)問(wèn)句。原文中連續(xù)的問(wèn)句引讀者深思,譯文中張培基先生尊重原文也采取問(wèn)句的形式達(dá)到譯文原文的和諧統(tǒng)一?!暗?,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?——是有人偷了他們罷:那是誰(shuí)?又藏在何處呢?是他們自己逃走了罷:現(xiàn)在又到了哪里呢?”

        But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?

        原文開(kāi)篇運(yùn)用排比,看似短小,翻譯起來(lái)卻頗有難度。漢語(yǔ)重意合,結(jié)構(gòu)像竹節(jié),注重隱性連貫,不用連接詞,注重時(shí)間和地理順序。英語(yǔ)重形合,像樹(shù)一樣,一個(gè)跟上有多個(gè)樹(shù)干樹(shù)枝,多用連接詞、分句、從句,注重句子形式。因此,在張培基恰到好處的再現(xiàn)了原文的邏輯結(jié)構(gòu)。原文用疑問(wèn)句加強(qiáng)讀者反思,有加深情感的作用,譯文中選用虛擬語(yǔ)氣作為強(qiáng)調(diào),符合整體韻味,傳遞了作者的追悔逝去美好光陰的無(wú)奈情感。

        在默默里算著,八千多日子已經(jīng)從我手中溜去;像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時(shí)間的流里,沒(méi)有聲音,也沒(méi)有影子。

        Counting up silently, I find that more than 8 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.

        作者運(yùn)用形象生動(dòng)的比喻,形容時(shí)間像針尖的水滴入海里,沒(méi)有聲息沒(méi)有痕跡,譯者也忠于原文的基礎(chǔ)上運(yùn)用貼切的詞語(yǔ),slipped away,描寫(xiě)了時(shí)間的溜走,很形象。dripping into 譯者把握住原文意思基礎(chǔ)上進(jìn)行選詞,很地道。沒(méi)有聲音,也沒(méi)有影子的翻譯,譯者并沒(méi)有死板的進(jìn)行字面翻譯,而是采取化境的翻譯理論,拿捏出原文作者要表達(dá)的意思進(jìn)行創(chuàng)造即:without leaving a trace.

        (二)用詞貼切,豐富多樣

        翻譯的地道與否主要看用詞的準(zhǔn)確程度。張培基先生從譯多年,對(duì)文字的把握程度已經(jīng)達(dá)到了很高的造詣。疑問(wèn)中多處選詞生動(dòng)并多樣貼切,很值得我們欣賞學(xué)習(xí)。

        例如:我不禁頭涔涔而淚潸潸了。

        At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.

        譯文沒(méi)有直接用人稱(chēng)代詞“I”,而用“sweat”, “tears”做這句的主語(yǔ)很好的強(qiáng)調(diào)了情感,符合英文表達(dá)習(xí)慣,動(dòng)詞選擇非常準(zhǔn)確生動(dòng),很有意境感。

        于是——洗手的時(shí)候,日子從水盆里過(guò)去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過(guò)去;默默時(shí),便從凝然的雙眼前過(guò)去。

        Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.

        原文中的動(dòng)詞“過(guò)去”,譯文分別用”flow away”, “vanishes”,和”passes away”,體現(xiàn)了譯者用詞靈活多樣,對(duì)原文詞語(yǔ)拿捏準(zhǔn)確,很好地表達(dá)可原文要表達(dá)的“時(shí)光易逝”之感。另外,譯文中句式多樣,詞性轉(zhuǎn)換多樣,很地道。

        漢語(yǔ)中作者運(yùn)用一個(gè)“過(guò)去”所表達(dá)強(qiáng)調(diào)的作用,譯者抓住作者所要表述的含義,采取不同的英語(yǔ)詞語(yǔ)傳神的再現(xiàn)了原文??梢哉f(shuō)這句翻譯超越了原文,可謂是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的典范。漢語(yǔ)主要注重用詞表達(dá)的強(qiáng)調(diào)作用,而英語(yǔ)的強(qiáng)調(diào)主要看主謂搭配,漢語(yǔ)一個(gè)動(dòng)詞可以有很多主語(yǔ),而英語(yǔ)的主語(yǔ)往往是少數(shù)的幾個(gè)單詞的單獨(dú)搭配才能傳遞相同的信息。例如:我們可以說(shuō):生日快樂(lè)、圣誕快樂(lè),而英語(yǔ)的表達(dá)卻是:Happy Birthday, Merry Christmas. 找到了兩種語(yǔ)言的不同之處我們就可以更好的理解譯者為什么采用了多個(gè)不同動(dòng)詞來(lái)傳遞原文信息了。

        (三)感情把握準(zhǔn)確到位

        原文通過(guò)景色描寫(xiě),形象的比喻、排比等多種修辭手法,描述了時(shí)光易逝不復(fù)返,看似像針尖的水一樣渺小的時(shí)光滴入時(shí)間的流里就沒(méi)有了痕跡,也沒(méi)有了影子。表達(dá)了作者的無(wú)力感與無(wú)奈。我們能抓住的東西并不多,但是對(duì)于時(shí)間我們只能眼睜睜地看著它溜走,毫無(wú)辦法。作者深感空虛無(wú)力,例如:

        我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。

        I dont know how many days I am entitled to altogether, but my quota of then is undoubtedly wearing away.

        譯文” I am entitled to ”中用被動(dòng)表達(dá)原文“他們給了我多少日子”,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,生動(dòng)的傳達(dá)了作者無(wú)奈與無(wú)力感。

        我們要怎樣才能不白白的走這一遭呢?珍惜時(shí)間,努力做有意義的事情吧,每個(gè)生命都會(huì)以為努力綻放而發(fā)光。譯者通過(guò)把握文章的情感,進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,并沒(méi)有枯燥的進(jìn)行字面的翻譯而是理解作者所表達(dá)的情感,并運(yùn)用自己對(duì)兩種語(yǔ)言的理解進(jìn)行創(chuàng)作,實(shí)屬化境的典范。

        總結(jié):

        本文通過(guò)對(duì)張培基譯文賞析,了解了譯文的傳神與生動(dòng),我想《匆匆》張培基譯文是很多學(xué)翻譯的人必備書(shū)籍?!洞掖摇肥侵熳郧宓拇碜鳎鑼?xiě)景色以及反問(wèn)、例子等烘托出時(shí)光易逝,惋惜無(wú)奈之情,激勵(lì)我們積極努力奮發(fā)向上,珍愛(ài)時(shí)間。譯文從整體把握作者感情基調(diào),運(yùn)用地道的英文將作者的情感淋漓盡致的表達(dá),用詞貼切值得學(xué)習(xí)和欣賞。

        參考文獻(xiàn):

        [1]許淵沖,翻譯的藝術(shù),2006:14,五洲傳播出版社.

        [2]張培基. 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一),2007:55,上海外語(yǔ)教育出版社.

        [3]陳??? 中國(guó)譯學(xué)理論史稿. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2000.418-419.

        [4]吳歡章,沙似鵬.20世紀(jì)中國(guó)散文英華.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.1999.6.7.

        [5]譚載喜. 西方翻譯簡(jiǎn)史.北京:商務(wù)印書(shū)館.2000.154-155.

        [6]許建平. 錢(qián)鐘書(shū)“化境”說(shuō)新釋.清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2004.(12)91-93.

        [7]江帆.“化境”再闡釋.中國(guó)翻譯.2001.(4):44-48.

        [8]錢(qián)鐘書(shū).林紓的翻譯.七綴集.上海:上海古籍出版社,1985.

        [9]朱自清.蹤跡.上海:上海亞?wèn)|圖書(shū)館.1924.68.

        [10]薛功平.朱自清散文.匆匆賞析.科教文匯(上旬刊).

        猜你喜歡
        匆匆化境生動(dòng)
        化境
        寶藏(2021年4期)2021-05-27 08:11:00
        生動(dòng)的冬天
        如何讓文章更加生動(dòng)
        生動(dòng)深刻 同享共進(jìn)
        視覺(jué)萬(wàn)象 化境心源——學(xué)術(shù)性與思考型意象油畫(huà)家任傳文
        從漢英語(yǔ)法差異賞析文學(xué)作品的翻譯
        何去何從的“匆匆”姻緣
        化境(外一則)
        讀者(2016年19期)2016-09-19 10:57:35
        仿寫(xiě)《匆匆》……
        讀《匆匆》有感
        欧洲亚洲视频免费| 偷拍一区二区视频播放器| 国产精品 无码专区| 国产又黄又爽又色的免费| 国产亚洲av手机在线观看| 青青草综合在线观看视频| 女同久久精品国产99国产精| 日韩女优图播一区二区| 婷婷五月深深久久精品| 99久久国产综合精品五月天| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 亚洲精品美女久久久久99| 久久久精品国产老熟女| 久久精品中文少妇内射| 中文无码精品a∨在线观看不卡| 97精品伊人久久大香线蕉| 无码中文字幕专区一二三| 中文字幕色一区二区三区页不卡| av熟妇一区二区三区| 少妇高潮一区二区三区99| 久久久久久久女国产乱让韩| 永久免费的拍拍拍网站| 久久国产精品亚洲我射av大全| 黄色av一区二区在线观看| 免费看美女被靠的网站| 亚洲国产精品久久久久秋霞1| 国产一区二区三区免费主播| 亚洲精品中文字幕导航| 99热在线观看| 最近免费中文字幕| 国产精品爽爽VA吃奶在线观看| 亚洲一区二区自偷自拍另类| 大陆国产乱人伦| 精品午夜福利无人区乱码一区| 国产成人福利在线视频不卡| 日本高清一区二区在线播放| 无码国产成人午夜电影在线观看| 亚洲熟女乱色综合亚洲图片| 亚洲精品一区网站在线观看| 成人在线观看视频免费播放| 内射白浆一区二区在线观看|